Paralelní překlad Nového Zákona - CZ & HE

PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2018-06-09

Po jednotlivých verších jsem propojil několik překladů Bible:

Zdrojové texty naleznete volně ke stažení na těchto odkazech:


[(5) Acts 01, 01]

תֵּיאוֹפִילוֹס, בַּחִבּוּר הָרִאשׁוֹן כָּתַבְתִּי עַל כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה וְלִמֵּד מִתְּחִלָּה

הִנֵּה הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֺן תְּאוֺפִילוֺס כָּתַבְתִּי בוֺ כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וְכָל-אֲשֶׁר הוֺרָה מִיּוֺם הַחִלּוֺ:

První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti,

První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku ([Lukáš 1:1-Lukáš 1:4])

τὸν μὲν πρω̑τον λόγον ε᾿ποιησάμην περὶ πάντων ω῏ Θεόφιλε ω῟ν η῎ρξατο ὁ ᾽Ιησου̑ς ποιει̑ν τε καὶ διδάσκειν

כּתָבָא קַדמָיָא כֵּתבֵּת אָו תֵּאָופִילֵא עַל כֻּלהֵין אַילֵין דּשַׁרִי מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא למֵעבַּד וַלמַלָפֻו׃


[(5) Acts 01, 02]

וְעַד יוֹם הִלָּקְחוֹ לַמָּרוֹם לְאַחַר שֶׁמָּסַר הוֹרָאוֹת, לְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, לַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם;

עַד-הַיּוֺם אֲשֶׁר נַעֲלָה מֵאִתָּנוּ אַחֲרֵי תִתּוֺ אֶת-מִצְוֺתָיו בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶל-שְׁלִיחָיו אֲשֶׁר-בָּחַר בָּהֶם:

Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest.

až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu(a); (a) ř: vzat vzhůru ([Marek 16:15-Marek 16:19; Lukáš 6:13])

α῎χρι η῏ς ἡμέρας ε᾿ντειλάμενος τοι̑ς α᾿ποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου ου῍ς ε᾿ξελέξατο α᾿νελήμφθη

עדַמָא ליַומָא הַו דּבֵה אֵסתַּלַק מֵן־בָּתַר דּפַקֵד הוָא אֵנֻון לַשׁלִיחֵא אַילֵין דַּגבָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 01, 03]

לִפְנֵיהֶם הוּא הוֹפִיעַ חַי בְּהוֹכָחוֹת רַבּוֹת, אַחֲרֵי עֱנוּתוֹ, וּבְמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים יוֹם נִרְאָה אֲלֵיהֶם וְדִבֵּר אִתָּם עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

וַאֲשֶׁר אַחֲרֵי עֻנּוֺתוֺ הִתְיַצֵּב עֲלֵיהֶם חָי בְּאֹתוֺת רַבִּים בְּהִגָּלוֺת נִגְלוֺת אֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים יוֺם וַיְדַבֵּר עַל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím.

jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím. ([Matouš 28:18-Matouš 28:20; Lukáš 24:36-Lukáš 24:49; Jan 20:19-Jan 20:29])

οι῟ς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζω̑ντα μετὰ τὸ παθει̑ν αυ᾿τὸν ε᾿ν πολλοι̑ς τεκμηρίοις δι῾ ἡμερω̑ν τεσσεράκοντα ο᾿πτανόμενος αυ᾿τοι̑ς καὶ λέγων τὰ περὶ τη̑ς βασιλείας του̑ θεου̑

הָנֻון דָּאף חַוִי להֻון נַפשֵׁה כַּד חַי מֵן־בָּתַר דּחַשׁ בָּאתוָתָא סַגִּיָאתָא בּיַומִין אַרבּעִין כַּד מֵתחזֵא הוָא להֻון וָאמַר עַל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 01, 04]

כַּאֲשֶׁר הָיָה בְּחֶבְרָתָם צִוָּה עֲלֵיהֶם: "אַל תַּעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם, כִּי אִם חַכּוּ לְקִיּוּם הַבְטָחַת הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אוֹתָהּ מִפִּי;

וְכַאֲשֶׁר סָעַד עִמָּהֶם יַחְדָּו צִוָּה אֹתָם לֵאמֹר לֹא-תֵצְאוּ מִירוּשָׁלַיִם כִּי אִם-תּוֺחִילוּ אֶל-דְּבַר הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִפִּי:

A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.

Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli. ([Jan 14:16-Jan 14:17])

καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αυ᾿τοι̑ς α᾿πὸ ῾Ιεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι α᾿λλὰ περιμένειν τὴν ε᾿παγγελίαν του̑ πατρὸς η῍ν η᾿κούσατέ μου

וכַד אֵכַל עַמהֻון לַחמָא פַּקֵד אֵנֻון דּמֵן אֻורִשׁלֵם לָא נֵפרקֻון אֵלָא דַּנקַוֻון לשֻׁוודָּיֵה דַּאבָא הַו דַּשׁמַעתֻּון מֵני׃


[(5) Acts 01, 05]

כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בְּמַיִם, אֲבָל אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֹד יָמִים לֹא רַבִּים."

כִּי יוֺחָנָן טִבֵּל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֺד לֹא-כַבִּיר אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה:

Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.

Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“ ([Marek 1:8; Jan 1:33])

ο῞τι ᾽Ιωάννης μὲν ε᾿βάπτισεν υ῞δατι ὑμει̑ς δὲ ε᾿ν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίω ου᾿ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας

דּיֻוחַנָן אַעמֵד בּמַיָא וַאנתֻּון תֵּעמדֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא לָא בָּתַר יַומָתָא סַגִּיֵאא׃


[(5) Acts 01, 06]

שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ הַנֶּאֱסָפִים: "אֲדוֹנֵנוּ, הַאִם בַּזְּמַן הַזֶּה תָּשִׁיב אֶת הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל?"

וַיְהִי בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲתָשִׁיב בָּעֵת הַזֹּאת אֶת-הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל:

Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské?

Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“ ([Lukáš 19:11; Lukáš 24:21])

οἱ μὲν ου῏ν συνελθόντες η᾿ρὼτων αυ᾿τὸν λέγοντες κύριε ει᾿ ε᾿ν τω̑ χρόνω τούτω α᾿ποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τω̑ ᾽Ισραήλ

הֵנֻון דֵּין כַּד כּנִישִׁין שַׁאלֻוהי וָאמרִין לֵה מָרַן אֵן בּהָנָא זַבנָא מַפנֵא אַנתּ מַלכֻּותָא לִאיסרָיֵל׃


[(5) Acts 01, 07]

עָנָה לָהֶם: "לֹא לָכֶם לָדַעַת עִתִּים וּזְמַנִּים שֶׁקָּבַע הָאָב בְּסַמְכוּתוֹ שֶׁלּוֹ.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת-הָעִתִּים וְאֶת-הַמוֺעֲדִים אֲשֶׁר יָעַד הָאָב בְּמֶמְשַׁלְתּוֺ:

I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil.

Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci; ([Marek 13:32])

ει῏πεν δὲ πρὸς αυ᾿τούς ου᾿χ ὑμω̑ν ε᾿στιν γνω̑ναι χρόνους η῍ καιροὺς ου῍ς ὁ πατὴρ ε῎θετο ε᾿ν τη̑ ι᾿δία ε᾿ξουσία

אָמַר להֻון הֻו לָא הוָת דִּילכֻון הָדֵא למֵדַּע זַבנָא אַו זַבנֵא אַילֵין דַּאבָא סָם אֵנֻון בּשֻׁולטָנָא דּנַפשֵׁה׃


[(5) Acts 01, 08]

אֲבָל בְּבוֹא עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תְּקַבְּלוּ כֹּחַ וְתִהְיוּ עֵדַי הֵן בִּירוּשָׁלַיִם וְהֵן בְּכָל יְהוּדָה וְשׁוֹמְרוֹן, עַד קְצֵה הָאָרֶץ."

אֲבָל תִּתְאַזְּרוּ עֹז כְּנֹחַ עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וִהְיִיתֶם עֵדַי בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל-יְהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֺן וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ:

Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země.

ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“ ([Lukáš 24:48; Jan 15:26-Jan 15:27; Skutky apoštolské 5:32])

α᾿λλὰ λήμψεσθε δύναμιν ε᾿πελθόντος του̑ ἁγίου πνεύματος ε᾿φ῾ ὑμα̑ς καὶ ε῎σεσθέ μου μάρτυρες ε῎ν τε ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ ε᾿ν πάση τη̑ ᾽Ιουδαία καὶ Σαμαρεία καὶ ε῞ως ε᾿σχάτου τη̑ς γη̑ς

אֵלָא כַּד תִּאתֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיכֻּון תּקַבּלֻון חַילָא ותֵהוֻון לִי סָהדֵּא בֻּאורִשׁלֵם וַבכֻלָה יִהֻוד וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא וַעדַמָא לסַופֵּיה דַּארעָא׃


[(5) Acts 01, 09]

אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִשָֹא מֵעֲלֵיהֶם בְּעוֹדָם מִסְתַּכְּלִים, וְעָנָן נָטַל אוֹתוֹ מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם.

כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נַעֲלָה מֵהֶם וְעֵינֵיהֶם רֹאוֺת וַיִּ׹ָּׂאֵהוּ עָנָן מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם:

A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.

Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel. ([Lukáš 24:50-Lukáš 24:53 Marek 16:19; Jan 6:62])

καὶ ταυ̑τα ει᾿πών βλεπόντων αυ᾿τω̑ν ε᾿πήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αυ᾿τὸν α᾿πὸ τω̑ν ο᾿φθαλμω̑ν αυ᾿τω̑ν

וכַד הָלֵין אֵמַר כַּד חָזֵין לֵה אֵסתַּלַק וַענָנָא קַבֵּלתֵה וֵאתכַּסִי מֵן עַינַיהֻון׃


[(5) Acts 01, 10]

עוֹדָם מַבִּיטִים הַשָּׁמַיְמָה בַּעֲלִיָּתוֹ, וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי לָבָן נִצְּבוּ לְיָדָם

וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו בַּעֲלֹתוֺ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבֻשֵׁי לָבָן נִצָּבִים עֲלֵיהֶם וְאֹמְרִים:

A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém,

A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu ([Lukáš 9:30; Lukáš 24:4])

καὶ ὡς α᾿τενίζοντες η῟σαν ει᾿ς τὸν ου᾿ρανὸν πορευομένου αυ᾿του̑ καὶ ι᾿δοὺ α῎νδρες δύο παρειστήκεισαν αυ᾿τοι̑ς ε᾿ν ε᾿σθήσεσι λευκαι̑ς

וכַד חָירִין הוַו בַּשׁמַיָא כַּד הֻו אָזֵל הוָא אֵשׁתּכַחו תּרֵין גַּברִין קָימִין לוָתהֻון בַּלבֻושֵׁא חֵוָרָא׃


[(5) Acts 01, 11]

וְאָמְרוּ: "אַנְשֵׁי הַגָּלִיל, לָמָּה אַתֶּם עוֹמְדִים וּמִסְתַּכְּלִים אֶל הַשָּׁמַיִם? יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר נִשָֹא מֵעֲלֵיכֶם הַשָּׁמַיְמָה - בּוֹא יָבוֹא בְּאוֹתוֹ אֹפֶן שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם."

אַנְשֵׁי הַגָּלִיל לָמָּה-זֶּה אַתֶּם עֹמְדִים וּמַבִּיטִים הַשָּׁמָיְמָה יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר לֻקַּח מֵעֲלֵיכֶם וַיַּעַל לַמָּרוֺם כֵּן יָבֹא כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתוֺ עֹלֶה לַמָּרוֺם:

A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.

a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ ([Matouš 26:64; Lukáš 21:27; Zjevení Janovo 1:7; Daniel 7:13; Zacharjáš 14:4])

οι῍ καὶ ει῏παν α῎νδρες Γαλιλαι̑οι τί ἑστήκατε ε᾿μβλέποντες ει᾿ς τὸν ου᾿ρανόν ου῟τος ὁ ᾽Ιησου̑ς ὁ α᾿ναλημφθεὶς α᾿φ῾ ὑμω̑ν ει᾿ς τὸν ου᾿ρανὸν ου῞τως ε᾿λεύσεται ο῍ν τρόπον ε᾿θεάσασθε αυ᾿τὸν πορευόμενον ει᾿ς τὸν ου᾿ρανόν

וָאמרִין להֻון גַּברֵא גּלִילָיֵא מָנָא קָימִין אנתֻּון וחָירִין בַּשׁמַיָא הָנָא יֵשֻׁוע דֵּאסתַּלַק מֵנכֻון לַשׁמַיָא הָכַנָא נִאתֵא אַיך מָא דַּחזַיתֻּונָיהי דַּסלֵק לַשׁמַיָא׃ ס


[(5) Acts 01, 12]

אַחֲרֵי כֵן שָׁבוּ לִירוּשָׁלַיִם מֵהַר הַזֵּיתִים, הַקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת.

וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ יְרוּשָׁלַיְמָה מִן-הָהָר הַנִּקְרָא הַר-הַזֵּיתִים הַקָּרוֺב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת:

Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního.

Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu.

τότε ὑπέστρεψαν ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ α᾿πὸ ο῎ρους του̑ καλουμένου ε᾿λαιω̑νος ο῞ ε᾿στιν ε᾿γγὺς ᾽Ιερουσαλὴμ σαββάτου ε῎χον ὁδόν

ומֵן בָּתַרכֵּן הפַכו להֻון לֻאורִשׁלֵם מֵן טֻורָא דּמֵתקרֵא דּבֵית־זַיתֵּא דִּאיתַוהי עַל גֵּנב אֻורִשׁלֵם ופַרִיק מֵנָה אַיך שַׁבעָא אֵסטדַוָן׃


[(5) Acts 01, 13]

בָּאוּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְיַעֲקֹב, אַנְדְּרֵי וּפִילִיפּוֹס וְתֹאמָא, בַּר־תַּלְמַי וּמַתַּי וְיַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַי, שִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה בֶּן־יַעֲקֹב, וְעָלוּ אֶל הָעֲלִיָּה - הַמָּקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִשְׁהוֹת בּוֹ.

וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲלוּ אֶל-הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גָּרוּ שָׁם פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְיַעֲקֹב וְאַנְדְּרַי פִּילִפּוֺס וְתוֺמָא בַּר-תַּלְמַי וּמַתִּתְיָהוּ יַעֲקֹב בֶּן-חַלְפַי וְשִׁמְעוֺן הַקַּנָּאִי וִיהוּדָה בֶּן-יַעֲקֹב:

A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův.

Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. ([Lukáš 6:14-Lukáš 6:16])

καὶ ο῞τε ει᾿ση̑λθον ει᾿ς τὸ ὑπερω̑ον α᾿νέβησαν ου῟ η῟σαν καταμένοντες ο῞ τε Πέτρος καὶ ᾽Ιωάννης καὶ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ανδρέας Φίλιππος καὶ Θωμα̑ς Βαρθολομαι̑ος καὶ Μαθθαι̑ος ᾽Ιάκωβος ῾Αλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ ᾽Ιούδας ᾽Ιακὼβου

ומֵן־בָּתַר דּעַלו סלֵקו להֻון לעֵלִיתָא הָי דּהָוֵין הוַו בָּה פֵּטרָוס ויֻוחַנָן ויַעקֻוב וַאנדּרֵאוָס ופִילִיפָּוס ותָאומַא ומַתַּי ובַר־תֻּולמַי ויַעקֻוב בַּר חַלפַי ושֵׁמעֻון טַנָנָא וִיהֻודָא בַּר יַעקֻוב׃


[(5) Acts 01, 14]

כָּל אֵלֶּה הִתְמִידוּ בְּלֵב אֶחָד בִּתְפִלָּה, הֵם וְהַנָּשִׁים וּמִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְאֶחָיו.

כָּל-אֵלֶּה שָׁקְדוּ יַחְדָּו עַל-הַתְּפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים בְּלֵב אֶחָד עִם-הַנָּשִׁים עִם-מִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְעִם-אֶחָיו:

Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.

Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry. ([Skutky apoštolské 2:1; Matouš 13:55; Lukáš 8:2 Lukáš 8:20])

ου῟τοι πάντες η῟σαν προσκαρτερου̑ντες ὁμοθυμαδὸν τη̑ προσευχη̑ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τη̑ μητρὶ του̑ ᾽Ιησου̑ καὶ τοι̑ς α᾿δελφοι̑ς αυ᾿του̑

הָלֵין כֻּלהֻון אַכחדָא אַמִינִין הוַו בַּצלֻותָא בַּחדָא נפֵשׁ עַם נֵשֵׁא ועַם מַריַם אֵמֵה דּיֵשֻׁוע ועַם אַחַוהי׃ ס


[(5) Acts 01, 15]

בְּאוֹתָם יָמִים קָם כֵּיפָא בֵּין הָאַחִים - מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּקְהֲלוּ יַחַד הָיָה כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים - וְאָמַר:

בַּיָּמִים הָהֵם וּפֶטְרוֺס קָם בְּתוֺךְ הָאַחִים הַנִּקְהָלִים אֲשֶׁר הָיָה מִסְפָּרָם כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים וַיֹּאמַר:

V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti):

V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří(b) – bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí – a řekl: (b) var: učedníků

καὶ ε᾿ν ται̑ς ἡμέραις ταύταις α᾿ναστὰς Πέτρος ε᾿ν μέσω τω̑ν α᾿δελφω̑ν ει῏πεν η῟ν τε ο῎χλος ο᾿νομάτων ε᾿πὶ τὸ αυ᾿τὸ ὡσεὶ ἑκατὸν ει῎κοσι

וַבהֻון בּיַומָתָא הָנֻון קָם שֵׁמעֻון כִּאפָא מֵצעַת תַּלמִידֵא אִית הוָא דֵּין תַּמָן כֵּנשָׁא דּאנָשָׁא אַיך מָאא ועֵסרִין וֵאמַר׃


[(5) Acts 01, 16]

"אֲנָשִׁים אַחִים, צָרִיךְ הָיָה שֶׁיִּתְקַיֵּם הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבְּרָה מִקֶּדֶם בְּפִי דָּוִד עַל יְהוּדָה, זֶה שֶׁנִּהְיָה הַמּוֹבִיל שֶׁל תּוֹפְסֵי יֵשׁוּעַ.

אֲנָשִׁים אַחִים נָכוֺן הָיָה כִּי יָקוּם דְּבַר הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבֶּר מִקֶּדֶם בְּפִי דָוִד עַל-יְהוּדָה אֲשֶׁר הָיָה לִמְנַהֵל לִלְכֹדֵי יֵשׁוּעַ:

Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše.

„Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže, ([Matouš 27:3-Matouš 27:10 Žalmy 41:10; Matouš 26:21])

α῎νδρες α᾿δελφοί ε῎δει πληρωθη̑ναι τὴν γραφὴν η῍ν προει̑πεν τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ ᾽Ιούδα του̑ γενομένου ὁδηγου̑ τοι̑ς συλλαβου̑σιν ᾽Ιησου̑ν

גַּברֵא אַחַין זָדֵק הוָא דּנֵתמַלֵא כּתָבָא אַינָא דּקַדֵּם אֵמַר רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻומֵה דּדַוִיד עַל יִהֻודָא הַו דַּהוָא מדַבּרָנָא להָנֻון דֵּאחַדו ליֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 01, 17]

הוּא נִמְנָה אִתָּנוּ וְקִבֵּל חֵלֶק בַּשֵּׁרוּת הַזֶּה.

כִּי-נִמְנָה אִתָּנוּ וְהָעֲבֹדָה הַזֹּאת נָפְלָה לּוֺ בְּגוֺרָלוֺ:

Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.

ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě.

ο῞τι κατηριθμημένος η῟ν ε᾿ν ἡμι̑ν καὶ ε῎λαχεν τὸν κλη̑ρον τη̑ς διακονίας ταύτης

מֵטֻל דַּמנֵא הוָא עַמַן וִאית הוָא לֵה פֵּסָא בּתֵשׁמֵשׁתָּא הָדֵא׃


[(5) Acts 01, 18]

וְהִנֵּה קָנָה לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר הָרֶשַׁע וּבְנָפְלוֹ נִבְקְעָה בִּטְנוֹ וְכָל מֵעָיו נִשְׁפְּכוּ הַחוּצָה

וְהִנֵּה הוּא קָנָה-לוֺ שָׂדֶה בִּשְׂכַר פִּשְׁעוֺ וַיִּפֹּל מְלֹא קוֺמָתוֺ אַרְצָה וַיִּבָּקַע בַּתָּוֶךְ וְכָל-מֵעָיו נִשְׁפָּכוּ:

Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho.

Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly.

ου῟τος μὲν ου῏ν ε᾿κτήσατο χωρίον ε᾿κ μισθου̑ τη̑ς α᾿δικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ε᾿λάκησεν μέσος καὶ ε᾿ξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αυ᾿του̑

הָנַו דַּקנָא לֵה קרִיתָא מֵן אַגרָא דַּחטִיתָא וַנפַל עַל אַפַּוהי עַל אַרעָא וֵאתפּרֵת מֵן מצַעתֵה וֵאתֵאשֵׁד כֻּלֵה גּוָיֵה׃


[(5) Acts 01, 19]

־הַדָּבָר הַזֶּה נוֹדַע לְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וּלְפִיכָךְ נִקְרָא אוֹתוֹ שָׂדֶה בִּלְשׁוֹנָם 'חֲקַל דְּמָא', שֶׁפֵּרוּשׁוֹ שְׂדֵה הַדָּם -

וְהַדָּבָר נוֺדַע לְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם כִּי לְבַעֲבוּר זֹאת נִקְרָא הַ׹ָּׂדֶה הַהוּא בִּשְׂפָתָם חֲקַל-דְּמָא כִּי הוּא שְׂדֵה דָמִים:

A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.

Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole. ([Skutky apoštolské 2:14; Zacharjáš 11:13])

καὶ γνωστὸν ε᾿γένετο πα̑σι τοι̑ς κατοικου̑σιν ᾽Ιερουσαλήμ ω῞στε κληθη̑ναι τὸ χωρίον ε᾿κει̑νο τη̑ ι᾿δία διαλέκτω αυ᾿τω̑ν ῾Ακελδαμάχ του̑τ῾ ε῎στιν χωρίον αι῞ματος

והִי הָדֵא אֵתיַדעַת לכֻלהֻון דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם והָכַנָא אֵתקַריַת קרִיתָא הָי בּלֵשָׁנֵה דַּאתרָא חקַל דּמָא דִּאיתַוהי תֻּורגָּמָה קֻוריַת דֵּם׃


[(5) Acts 01, 20]

שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים, 'תְּהִי־טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל־יְהִי בָהּ יוֹשֵׁב', וְגַם 'פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר'.

כִּי-כָתוּב בְּסֵפֶר הַתְּהִלִּים תְּהִי-טִירָתוֺ נְשַׁמָּה וְאַל-יְהִי בָהּ ישֵׁב וְעוֺד ופְקֻדָּתוֺ יִקַּח אַחֵר:

Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný.

Neboť je psáno v Knize žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlel;‘ a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘ ([Žalmy 69:26 Žalmy 109:8; Matouš 23:38])

γέγραπται γὰρ ε᾿ν βίβλω ψαλμω̑ν γενηθήτω ἡ ε῎παυλις αυ᾿του̑ ε῎ρημος καὶ μὴ ε῎στω ὁ κατοικω̑ν ε᾿ν αυ᾿τη̑ καί τὴν ε᾿πισκοπὴν αυ᾿του̑ λαβέτω ε῞τερος

כּתִיב גֵּיר בּסֵפרָא דּמַזמֻורֵא דּדַירֵה תֵּהוֵא חַרבָּא ועָמֻור לָא נֵהוֵא בָּה ותֵשׁמֵשׁתֵּה נֵסַב אחרִין׃


[(5) Acts 01, 21]

עַל כֵּן צָרִיךְ שֶׁאֶחָד מִן הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִלְווּ אֵלֵינוּ בְּכָל הָעֵת אֲשֶׁר הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בָּא וְיָצָא בְּתוֹכֵנוּ,

וְעַל-כֵּן נָכוֺן לָנוּ כִּי מִן-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתָּנוּ כָּל-יְמֵי הֱיוֺת יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ יוֺצֵא וָבָא לְפָנֵינוּ:

Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,

Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi, ([Jan 15:27; Skutky apoštolské 4:33; Lukáš 1:2])

δει̑ ου῏ν τω̑ν συνελθόντων ἡμι̑ν α᾿νδρω̑ν ε᾿ν παντὶ χρόνω ω῟ ει᾿ση̑λθεν καὶ ε᾿ξη̑λθεν ε᾿φ῾ ἡμα̑ς ὁ κύριος ᾽Ιησου̑ς

וָליָא הי הָכִיל לחַד מֵן הָלֵין גַּברֵא דַּהוַו עַמַן בּהָנָא זַבנָא כֻּלֵה דּבֵה עַל וַנפַק עלַין מָרַן יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 01, 22]

הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד יוֹם הִנָּשְׂאוֹ מֵאִתָּנוּ, יִהְיֶה עֵד אִתָּנוּ עַל תְּחִיָּתוֹ."

הָחֵל מִטְּבִילַת יוֺחָנָן עַד-הַיּוֺם אֲשֶׁר לֻקַּח מִמֶּנּוּ אֲשֶׁר אֶחָד מֵהֶם יִהְיֶה עִמָּנוּ לְעֵד עַל-תְּקוּמָתוֺ:

Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.

od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ ([Skutky apoštolské 10:37 Skutky apoštolské 2:32 Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 4:33 Skutky apoštolské 5:32 Skutky apoštolské 10:41 Skutky apoštolské 13:31; 1 Korintským 15:15])

α᾿ρξάμενος α᾿πὸ του̑ βαπτίσματος ᾽Ιωάννου ε῞ως τη̑ς ἡμέρας η῏ς α᾿νελήμφθη α᾿φ῾ ἡμω̑ν μάρτυρα τη̑ς α᾿ναστάσεως αυ᾿του̑ σὺν ἡμι̑ν γενέσθαι ε῞να τούτων

דַּאקֵף מֵן מַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן עדַמָא ליַומָא דֵּאסתַּלַק מֵן לוָתַן דּהֻו נֵהוֵא עַמַן סָהדָּא דַּקיָמתֵּה׃


[(5) Acts 01, 23]

הֵם הֶעֱמִידוּ שְׁנַיִם, אֶת יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַּר־שַׁבָּא וְהַמְכֻנֶּה גַּם יוּסְטוֹס, וְאֶת מַתִּתְיָה.

וַיַּעֲמִידוּ שְׁנָיִם אֶת-יוֺסֵף הַנִּקְרָא בַּר-שַׁבָּא וּמְכֻנָּה יוּסְטוֺס וְאֶת-מַתִּתְיָהוּ:

Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje.

Vybrali tedy dva, Josefa, jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje;

καὶ ε῎στησαν δύο ᾽Ιωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββα̑ν ο῍ς ε᾿πεκλήθη ᾽Ιου̑στος καὶ Μαθθίαν

וַאקִימו תּרֵין ליַוסֵף דּמֵתקרֵא בַּרשַׁבָּא דֵּאשׁתַּמִי יֻוסטָוס וַלמַתִּיַא׃


[(5) Acts 01, 24]

הִתְפַּלְּלוּ וְאָמְרוּ: "אַתָּה אֲדֹנָי הַיּוֹדֵעַ כָּל הַלְּבָבוֹת, הַרְאֵה נָא מִי הוּא הָאֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם שֶׁבָּחַרְתָּ בּוֹ

וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֺה יֹדֵעַ כָּל-לְבָבוֺת הַרְאֵנוּ-נָא אֶת-הָאֶחָד מִן-הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר אַתָּה בָּחַרְתָּ בּוֺ:

A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,

pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil, ([1 Samuelova 16:7; Žalmy 7:10; Jeremjáš 11:20; Lukáš 16:15; Jan 2:24 Jan 6:70; Skutky apoštolské 15:8])

καὶ προσευξάμενοι ει῏παν σὺ κύριε καρδιογνω̑στα πάντων α᾿νάδειξον ο῍ν ε᾿ξελέξω ε᾿κ τούτων τω̑ν δύο ε῞να

וכַד צַלִיו אֵמַרו אַנתּ מָריָא יָדַע דַּבלֵבַּוָתָא דּכֻל חַוָא חַד אַינָא דּגָבֵא אַנתּ מֵן הָלֵין תּרַיהֻון׃


[(5) Acts 01, 25]

לָקַחַת אֶת מְקוֹם הַשֵּׁרוּת הַזֶּה וְהַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר סָטָה מִמֶּנָּה יְהוּדָה בְּלֶכְתּוֹ אֶל מְקוֹמוֹ שֶׁלּוֹ."

כִּי יִקַּח גּוֺרַל הָעֲבוֺדָה הַזֹּאת וּמַלְאֲכוּת-יָהּ אֲשֶׁר יְהוּדָה שָׂטָה מֵעָלֶיהָ וַיֵּלֶךְ לִמְקוֺמוֺ שֶׁלּוֺ:

Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.

aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“

λαβει̑ν τὸν τόπον τη̑ς διακονίας ταύτης καὶ α᾿ποστολη̑ς α᾿φ῾ η῏ς παρέβη ᾽Ιούδας πορευθη̑ναι ει᾿ς τὸν τόπον τὸν ι῎διον

דּהֻו נקַבֵּל פֵּסָא דּתֵשׁמֵשׁתָּא וַשׁלִיחֻותָא דּמֵנָה פּרַק יִהֻודָא דּנִאזַל לֵה לַאתרֵה׃


[(5) Acts 01, 26]

נָתְנוּ לָהֶם גּוֹרָלוֹת; הַגּוֹרָל נָפַל עַל מַתִּתְיָה וְהוּא נִסְפַּח אֶל אַחַד־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים.

וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֺרָלוֺת וַיִּפֹּל הַגּוֺרָל עַל-מַתִּתְיָהוּ וַיִּמָּנֶה עִם-אַחַד עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים:

I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům.

Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům. ([Přísloví 16:33])

καὶ ε῎δωκαν κλήρους αυ᾿τοι̑ς καὶ ε῎πεσεν ὁ κλη̑ρος ε᾿πὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τω̑ν ε῞νδεκα α᾿ποστόλων

וַארמִיו פֵצֵא וסֵלקַת למַתִּיַא וֵאתמנִי עַם חדַעסַר שׁלִיחֵא׃


[(5) Acts 02, 01]

בְּיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָּׁבוּעוֹת הָיוּ כֻּלָּם יַחְדָּיו.

וּבְיוֺם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֺת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֺם אֶחָד:

A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.

Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě. ([Leviticus 23:15-Leviticus 23:21])

καὶ ε᾿ν τω̑ συμπληρου̑σθαι τὴν ἡμέραν τη̑ς πεντηκοστη̑ς η῟σαν πάντες ὁμου̑ ε᾿πὶ τὸ αυ᾿τό

וכַד אֵתמַלִיו יַומָתָא דּפֵּנטִקָוסטִא כַּד כּנִישִׁין הוַו כֻּלהֻון אַכחדָא׃


[(5) Acts 02, 02]

פִּתְאוֹם הָיָה קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, כְּקוֹל מַשַּׁב רוּחַ עַזָּה, וְהוּא מִלֵּא אֶת כָּל הַבַּיִת אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בּוֹ.

וְהִנֵּה קוֺל שָׁאוֺן מִן-הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם שֹׁאֵן כִּשְׁאוֺן רַעַשׁ גָּדוֺל וַיִּמָּלֵא כָּל-בֵּית שִׁבְתָּם אֹתוֺ:

I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.

Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli. ([Skutky apoštolské 4:31; 2 Petrův 1:21; Jan 3:8])

καὶ ε᾿γένετο α῎φνω ε᾿κ του̑ ου᾿ρανου̑ η῟χος ω῞σπερ φερομένης πνοη̑ς βιαίας καὶ ε᾿πλήρωσεν ο῞λον τὸν οι῏κον ου῟ η῟σαν καθήμενοι

הוָא מֵן שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא קָלָא אַיך רֻוחָא עַזִיזתָּא וֵאתמלִי הוָא מֵנֵה כֻּלֵה בַּיתָּא הַו דּבֵה יָתבִּין הוַו׃


[(5) Acts 02, 03]

אָז הוֹפִיעוּ לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם לְשׁוֹנוֹת כְּלַהֲבוֹת אֵשׁ, שֶׁהִתְפַּזְּרוּ וְנָחוּ אַחַת אַחַת עַל כָּל אֶחָד מֵהֶם.

וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לִשֹׁנוֺת כְּמַרְאֵה אֵשׁ אֲשֶׁר נִפְלְגוּ וְנִחֲתוּ אַחַת אַחַת עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם:

I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich.

A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden; ([Matouš 3:11; Lukáš 12:49; Numeri 11:25])

καὶ ω῎φθησαν αυ᾿τοι̑ς διαμεριζόμεναι γλω̑σσαι ὡσεὶ πυρός καὶ ε᾿κάθισεν ε᾿φ῾ ε῞να ε῞καστον αυ᾿τω̑ν

וֵאתחזִיו להֻון לֵשָׁנֵא דּמֵתפַּלגִין הוַו אַיך נֻורָא וִיתֵבו עַל חַד חַד מֵנהֻון׃


[(5) Acts 02, 04]

וְכֻלָּם נִמְלְאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהֵחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹנוֹת אֲחֵרוֹת כְּפִי שֶׁנָּתְנָה לָהֶם הָרוּחַ לְדַבֵּר.

וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֺת אֲחֵרוֺת וַיּוֺצִיאוּ מִלִּים מִפִּיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם הָרוּחַ:

I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.

všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. ([Skutky apoštolské 1:5 Skutky apoštolské 4:8 Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 11:15 Skutky apoštolské 19:16; 1 Korintským 13:1])

καὶ ε᾿πλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ η῎ρξαντο λαλει̑ν ἑτέραις γλὼσσαις καθώς τὸ πνευ̑μα ε᾿δίδου α᾿ποφθέγγεσθαι αυ᾿τοι̑ς

וֵאתמלִיו כֻּלהֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַאקֵפו הוַו לַממַלָלֻו בּלֵשָׁן לֵשָׁן אַיך מָא דּרֻוחָא יָהֵב הוָא להֻון לַממַלָלֻו׃


[(5) Acts 02, 05]

בִּירוּשָׁלַיִם הִתְגּוֹרְרוּ יְהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים מִכָּל עַם וְעַם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמַיִם.

וִיהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים גָּרוּ בִירוּשָׁלַיִם מִכָּל-אַרְצוֺת הַגּוֺיִם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם:

Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.

V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě,

η῟σαν δὲ ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ κατοικου̑ντες ᾽Ιουδαι̑οι α῎νδρες ευ᾿λαβει̑ς α᾿πὸ παντὸς ε῎θνους τω̑ν ὑπὸ τὸν ου᾿ρανόν

אִית הוַו דֵּין גַּברֵא דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם דּדָחלִין מֵן אַלָהָא יִהֻודָיֵא מֵן כֻּל עַממֵא דַּתחֵית שׁמַיָא׃


[(5) Acts 02, 06]

כַּאֲשֶׁר נִשְׁמַע הַקּוֹל הַזֶּה הִתְקַהֲלוּ עַם רַב וְכֻלָּם נָבוֹכוּ, שֶׁכֵּן כָּל אִישׁ שָׁמַע אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּשְׂפָתוֹ שֶׁלּוֹ.

וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע קוֺל הַשָּׁאוֺן הַהוּא וַיְּתְאַסְּפוּ עַם-רָב וַתְּהִי מְבוּכָה בֵּינֵיהֶם כִּי-אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֺן אַרְצוֺ:

A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.

a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.

γενομένης δὲ τη̑ς φωνη̑ς ταύτης συνη̑λθεν τὸ πλη̑θος καὶ συνεχύθη ο῞τι η῎κουον ει῟ς ε῞καστος τη̑ ι᾿δία διαλέκτω λαλούντων αυ᾿τω̑ν

וכַד הוָא קָלָא הַו כּנַשׁ כֻּלֵה עַמָא וֵאשׁתּגֵשׁ מֵטֻל דּשָׁמַע הוָא אנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון דַּממַללִין הוַו בּלֵשָׁנַיהֻון׃


[(5) Acts 02, 07]

הֵם נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וּפְלִיאָה וְאָמְרוּ: "הֲרֵי כָּל הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה גְּלִילִיִּים,

וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו הֲלֹא כָּל-הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה:

I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?

Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje? ([Skutky apoštolské 10:45])

ε᾿ξίσταντο δὲ καὶ ε᾿θαύμαζον λέγοντες ου᾿χ ι᾿δοὺ α῞παντες ου῟τοί ει᾿σιν οἱ λαλου̑ντες Γαλιλαι̑οι

תַּהִירִין הוַו דֵּין כֻּלהֻון ומֵתּדַּמרִין כַּד אָמרִין הוַו חַד לחַד הָלֵין כֻּלהֻון דַּממַללִין לָא הָא גּלִילָיֵא אֵנֻון׃


[(5) Acts 02, 08]

וְאֵיךְ כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ שׁוֹמֵעַ בִּשְׂפַת מוֹלַדְתּוֹ?

וְאֵיךְ נִשְׁמַע מִפִּיהֶם וְכָל-אֶחָד מֵאִתָּנוּ שְׂפַת-אֶרֶץ מוֺלַדְתֵּנוּ:

A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?

Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:

καὶ πω̑ς ἡμει̑ς α᾿κούομεν ε῞καστος τη̑ ι᾿δία διαλέκτω ἡμω̑ν ε᾿ν η῟ ε᾿γεννήθημεν

אַיכַּנָא חנַן שָׁמעִין חנַן אנָשׁ אנָשׁ לֵשָׁנֵה דּבֵה יִלִידִין חנַן׃


[(5) Acts 02, 09]

פַּרְתִּים אֲנַחְנוּ וּמָדִים, עֵילָמִים וְתוֹשָׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם, תּוֹשָׁבֵי יְהוּדָה וְקַפָּדוֹקְיָה וּפוֹנְטוֹס וְאַסְיָה,

שְׂפַת פָּרָס וּמָדַי וְעֵילָם ישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם וִיהוּדָה וְקַפּוּדְקִיָּא פָּנְטוֺס וְאַסְיָא:

Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,

Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie,

Πάρθοι καὶ Μη̑δοι καὶ ᾽Ελαμι̑ται καὶ οἱ κατοικου̑ντες τὴν Μεσοποταμίαν ᾽Ιουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν Πόντον καὶ τὴν ᾽Ασίαν

פַּרתוָיֵא ומָדָיֵא וַאלַנָיֵא וַאילֵין דּעָמרִין בֵּית־נַהרִין יִהֻודָיֵא וקַפֻּודקָיֵא וַדמֵן אַתרָא דּפָּנטָוס ודַאסִיַא׃


[(5) Acts 02, 10]

פְרִיגְיָה וְפַּמְפִילְיָה, מִצְרַיִם וּמְחוֹזוֹת לוּב הַסְּמוּכִים לְקִירֶנְיָה, תּוֹשָׁבֵי רוֹמָא הַמִּתְגּוֹרְרִים כָּאן,

פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב עַל-יַד קוּרִינִי וְגֵרִים וִיהוּדִים הַבָּאִים מֵרוֺמִי:

V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení,

Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané,

Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν Αι῎γυπτον καὶ τὰ μέρη τη̑ς Λιβύης τη̑ς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ε᾿πιδημου̑ντες Ρωμαι̑οι

וַדמֵן אַתרָא דַּפרֻוגִיַא וַדפַּמפֻולִיַא וַדמֵצרֵין ודַאתרַוָתָא דּלֻובִא דּקַרִיבִין לקֻורִינִא וַאילֵין דֵּאתַו מֵן רֻהומִא יִהֻודָיֵא וגִיֻורֵא׃


[(5) Acts 02, 11]

יְהוּדִים וְגֵרִים, כְּרֵתִיִּים וְעַרְבִים - וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים אוֹתָם מְסַפְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹתֵינוּ אֶת גְּדֻלּוֹת הָאֱלֹהִים!"

גַּם-שְׂפַת כְּרֵתִי וַעֲרָב אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לִלְשֹׁנֹתֵינוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים אֶת-נִפְלְאוֺת הָאֱלֹהִים:

Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.

židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“

᾽Ιουδαι̑οί τε καὶ προσήλυτοι Κρη̑τες καὶ ῎Αραβες α᾿κούομεν λαλούντων αυ᾿τω̑ν ται̑ς ἡμετέραις γλὼσσαις τὰ μεγαλει̑α του̑ θεου̑

וַדמֵן קרִטִא ועַרבָיֵא הָא שָׁמעִין חנַן מֵנהֻון דַּממַללִין בּלֵשָׁנַין דִּילַן תֵּדמרָתֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 02, 12]

הַכֹּל הִשְׁתּוֹמְמוּ וְנָבוֹכוּ. אָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "מַה זֶּה צָרִיךְ לִהְיוֹת?"

וַיִּשְׁתּוֺמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ מַה-זֹאת:

I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?

Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“

ε᾿ξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν α῎λλος πρὸς α῎λλον λέγοντες τί θέλει του̑το ει῏ναι

מֵתּדַּמרִין הוַו דֵּין כֻּלהֻון ותַוִירִין כַּד אָמרִין חַד לחַד דּמָנָא הי הָדֵא צבֻותָא׃


[(5) Acts 02, 13]

אֲבָל אֲחֵרִים לָעֲגוּ וְאָמְרוּ: "מְלֵאֵי יַיִן הֵם."

וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ לָמוֺ וְאָמְרוּ כִּי-מְלֵאֵי תִירוֺשׁ הֵמָּה:

Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito,

Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí(c)!“ (c) ř: Opili se mladým vínem ([1 Korintským 14:23])

ε῞τεροι δὲ διαχλευάζοντες ε῎λεγον ο῞τι γλεύκους μεμεστωμένοι ει᾿σίν

אחרָנֵא דֵּין ממַיקִין הוַו בּהֻון כַּד אָמרִין הָלֵין מֵארִיתָא אֵשׁתִּיו וַרוִיו סּ סּ׃


[(5) Acts 02, 14]

עָמַד כֵּיפָא עִם הָאַחַד־עָשָׂר, נָשָׂא קוֹלוֹ וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם: "אֲנָשִׁים יְהוּדִים, וְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם. זֹאת דְּעוּ לָכֶם וְהַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי:

אָז יָקוּם פֶּטְרוֺס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֺ וַיִּ׹ָּׂא אֶת-קוֺלוֺ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דְּעוּ לָכֶם זֹאת אִישׁ יְהוּדָה וְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַאֲזִינוּ אִמְרָתִי:

A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.

Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně: ([Skutky apoštolské 1:19 Skutky apoštolské 4:16])

σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοι̑ς ε῞νδεκα ε᾿πη̑ρεν τὴν φωνὴν αυ᾿του̑ καὶ α᾿πεφθέγξατο αυ᾿τοι̑ς α῎νδρες ᾽Ιουδαι̑οι καὶ οἱ κατοικου̑ντες ᾽Ιερουσαλὴμ πάντες του̑το ὑμι̑ν γνωστὸν ε῎στω καὶ ε᾿νωτίσασθε τὰ ρ᾿ήματά μου

בָּתַרכֵּן קָם שֵׁמעֻון כִּאפָא עַם חדַעסַר שׁלִיחִין וַארִים קָלֵה וֵאמַר להֻון גַּברֵא יִהֻודָיֵא וכֻלהֻון דּעָמרִין בֻּאורִשׁלֵם הָדֵא תֵּתִידַע לכֻון וצֻותו מֵלַי׃


[(5) Acts 02, 15]

הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֵינָם שִׁכּוֹרִים, כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם סְבוּרִים, שֶׁכֵּן הַשָּׁעָה תֵּשַׁע בַּבֹּקֶר;

כִּי לֹא שִׁכּוֺרִים אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר תַּחְשְׁבוּן אַתֶּם כִּי הֲלֹא הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּיּוֺם הוּא:

Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.

Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí – vždyť je teprve devět hodin ráno. ([Skutky apoštolské 26:25; Efezským 5:18])

ου᾿ γὰρ ὡς ὑμει̑ς ὑπολαμβάνετε ου῟τοι μεθύουσιν ε῎στιν γὰρ ω῞ρα τρίτη τη̑ς ἡμέρας

לָא גֵּיר אַיכַּנָא דַּאנתֻּון סָברִין הָלֵין רוֵין דּהָא עדַמָא להָשָׁא תּלָת אֵנֵין שָׁעִין׃


[(5) Acts 02, 16]

אֶלָּא שֶׁזֶּה הַדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר עַל־יְדֵי יוֹאֵל הַנָּבִיא:

אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד-יוֺאֵל הַנָּבִיא:

Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:

Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele:

α᾿λλὰ του̑τό ε᾿στιν τὸ ει᾿ρημένον διὰ του̑ προφήτου ᾽Ιωήλ

אֵלָא הָדֵא הִי דַּאמִירָא בּיֻואיֵל נבִיָא׃


[(5) Acts 02, 17]

'וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נְאֻם אֱלֹהִים, אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם; בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיוֹנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן.

וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֺה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי עַל-כָּל-בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֺת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֺמוֺת יַחֲלֹמוּן:

A budeť v posledních dnech, (dí Bůh), vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.

‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha(d) na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny. (d) ř: vyleji ze svého Ducha (tak i Skutky apoštolské 2:18) ([Jóel 3:1-Jóel 3:5 Izajáš 2:2 Izajáš 44:3; Ezechiel 36:27; Skutky apoštolské 21:9])

καὶ ε῎σται ε᾿ν ται̑ς ε᾿σχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ε᾿κχεω̑ α᾿πὸ του̑ πνεύματός μου ε᾿πὶ πα̑σαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμω̑ν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμω̑ν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμω̑ν ὁράσεις ο῎ψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμω̑ν ε᾿νυπνίοις ε᾿νυπνιασθήσονται

נֵהוֵא בּיַומָתָא אחרָיֵא אָמַר אַלָהָא אֵשֻׁוד רֻוחי עַל כֻּל בּסַר ונֵתנַבֻּון בּנַיכֻּון וַבנָתכֻון וגַדֻּודַיכֻּון חֵזוָנֵא נֵחזֻון וקַשִׁישַׁיכֻּון חֵלמֵא נֵחלמֻון׃


[(5) Acts 02, 18]

וְגַם עַל עֲבָדַי וְעַל שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפֹּךְ אֶת־רוּחִי וְנִבְּאוּ.

וְגַם עַל-עֲבָדַי וְעַל-שִׁפְחוֺתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֺךְ אֶת-רוּחִי וְנִבָּאוּ:

A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati.

I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat. ([Numeri 11:29])

καί γε ε᾿πὶ τοὺς δούλους μου καὶ ε᾿πὶ τὰς δούλας μου ε᾿ν ται̑ς ἡμέραις ε᾿κείναις ε᾿κχεω̑ α᾿πὸ του̑ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν

ועַל עַבדַּי ועַל אַמהָתי אֵשֻׁוד רֻוחי בּיַומָתָא הָנֻון ונֵתנַבֻּון׃


[(5) Acts 02, 19]

וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאוֹתוֹת בָּאָרֶץ מִתַּחַת, דָּם וָאֵשׁ וְתִמְרוֹת עָשָׁן.

וְנָתַתִּי מוֺפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאֹתוֺת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֺת עָשָׁן:

A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou.

A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu. ([Skutky apoštolské 5:12])

καὶ δὼσω τέρατα ε᾿ν τω̑ ου᾿ρανω̑ α῎νω καὶ σημει̑α ε᾿πὶ τη̑ς γη̑ς κάτω αι῟μα καὶ πυ̑ρ καὶ α᾿τμίδα καπνου̑

וֵאתֵּל אָתוָתָא בַּשׁמַיָא וַגבַרוָתָא עַל אַרעָא דּמָא ונֻורָא ועֵטרָא דַּתנָנָא׃


[(5) Acts 02, 20]

הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יהוה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא.

הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֺא יוֺם יְהוָֺה הַגָּדוֺל וְהַנּוֺרָא:

Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný.

Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně(e), velký a slavný; (e) Hospodinův (pod. Skutky apoštolské 2:21 Skutky apoštolské 2:25) ([Zjevení Janovo 6:12])

ὁ η῞λιος μεταστραφήσεται ει᾿ς σκότος καὶ ἡ σελήνη ει᾿ς αι῟μα πρὶν ε᾿λθει̑ν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ε᾿πιφανη̑

שֵׁמשָׁא נֵתחַלַף בּעַמטָנָא וסַהרָא בַּדמָא עַדלָא נִאתֵא יַומֵה דּמָריָא רַבָּא וַדחִילָא סס׃


[(5) Acts 02, 21]

וְהָיָה כָּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יהוה יִמָּלֵט.'

וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֺה יִמָּלֵט:

A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.

a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘ ([Skutky apoštolské 4:12; Římanům 10:13])

καὶ ε῎σται πα̑ς ο῍ς α῍ν ε᾿πικαλέσηται τὸ ο῎νομα κυρίου σωθήσεται

ונֵהוֵא כֻּל דּנֵקרֵא שׁמֵה דּמָריָא נִחֵא׃ ס


[(5) Acts 02, 22]

אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת, אִישׁ שֶׁנִּתְאַשֵּׁר לָכֶם מִטַּעַם אֱלֹהִים בִּגְבוּרוֹת וּבְנִסִּים וּבְאוֹתוֹת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עָשָׂה עַל־יָדָיו בְּתוֹכְכֶם, כְּפִי שֶׁאַתֶּם עַצְמְכֶם יוֹדְעִים;

אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי אֵלֶּה הִנֵּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אִישׁ נֶאֱמָן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרוֺת בְּנִפְלָאוֺת וּבְמוֺפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים עַל-יָדוֺ לְעֵינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם-אַתֶּם:

Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte,

Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského(f) Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte. (f) ř: Nazorejského ([Skutky apoštolské 10:38; Lukáš 24:19])

α῎νδρες ᾽Ισραηλι̑ται α᾿κούσατε τοὺς λόγους τούτους ᾽Ιησου̑ν τὸν Ναζωραι̑ον α῎νδρα α᾿ποδεδειγμένον α᾿πὸ του̑ θεου̑ ει᾿ς ὑμα̑ς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οι῟ς ε᾿ποίησεν δι῾ αυ᾿του̑ ὁ θεὸς ε᾿ν μέσω ὑμω̑ν καθώς αυ᾿τοὶ οι῎δατε

גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל שׁמַעו מֵלֵא הָלֵין יֵשֻׁוע נָצרָיָא גַּברָא דּמֵן אַלָהָא אֵתחזִי לוָתכֻון בּחַילֵא ובָאתוָתָא ובַגבַרוָתָא אַילֵין דַּאלָהָא עבַד בַּינָתכֻון בִּאידֵה אַיך דַּאנתֻּון יָדעִין אנתֻּון׃


[(5) Acts 02, 23]

הוּא שֶׁהֻסְגַּר עַל־פִּי עֲצַת אֱלֹהִים הַנֶּחֱרָצָה וִידִיעָתוֹ־מֵרֹאשׁ - אוֹתוֹ לְקַחְתֶּם וּבִידֵי רְשָׁעִים צְלַבְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם.

הוּא זֶה אֲשֶׁר מִסּוֺד אֱלֹהִים וּמִדַּעְתּוֺ מִקֶּדֶם נִגְזַר עָלָיו לְהִנָּתֵן לַמָּוֶת וְאַתֶּם בִּידֵי בְלִיַּעַל הוֺקַעְתֶּם וַהֲמִיתֶם אֹתוֺ:

Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.

Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili. ([Skutky apoštolské 4:28; Jan 19:11; Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 4:10 Skutky apoštolské 5:30 Skutky apoštolské 7:52 Skutky apoštolské 10:39; 1 Tesalonickým 2:15])

του̑τον τη̑ ὡρισμένη βουλη̑ καὶ προγνὼσει του̑ θεου̑ ε῎κδοτον διὰ χειρὸς α᾿νόμων προσπήξαντες α᾿νείλατε

להָנָא דַּפרִישׁ הוָא לָה להָדֵא בַּמקַדּמֻות יִדַעתֵה וַבצֵביָנֵה דַּאלָהָא אַשׁלֵמתֻּונָיהי בִּאידַי רַשִׁיעֵא וַזקַפתֻּון וַקטַלתֻּון׃


[(5) Acts 02, 24]

וֵאלֹהִים הֱקִימוֹ לִתְחִיָּה בְּהַתִּירוֹ אֶת חֶבְלֵי הַמָּוֶת, שֶׁכֵּן הַמָּוֶת לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲצֹר אוֹתוֹ.

וֵאלֹהִים הִתִּיר חֶבְלֵי הַמָּוֶת וַיְקִימֵהוּ מִן-הַמֵּתִים כִּי הַמָּוֶת לֹא עָצַר כֹּחַ לְהַחֲזִיק בּוֺ:

Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.

Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci. ([Skutky apoštolské 3:15; Žalmy 18:6 Žalmy 116:3; Skutky apoštolské 4:10])

ο῍ν ὁ θεὸς α᾿νέστησεν λύσας τὰς ω᾿δι̑νας του̑ θανάτου καθότι ου᾿κ η῟ν δυνατὸν κρατει̑σθαι αυ᾿τὸν ὑπ῾ αυ᾿του̑

אַלָהָא דֵּין אַקִימֵה וַשׁרָא חֵבלֵיה דַּשׁיֻול מֵטֻל דּלָא מֵשׁכּחָא הוָת דּנֵתּתּחֵד בָּה בַּשׁיֻול׃


[(5) Acts 02, 25]

הֵן דָּוִד אוֹמֵר עָלָיו: 'שִׁוִּיתִי יהוה לְנֶגְדִּי תָּמִיד, כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט.

כִּי-עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֺה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל-אֶמּוֺט:

Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.

David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal; ([Žalmy 16:8-Žalmy 16:11])

Δαυὶδ γὰρ λέγει ει᾿ς αυ᾿τόν προορὼμην τὸν κύριον ε᾿νὼπιόν μου διὰ παντός ο῞τι ε᾿κ δεξιω̑ν μού ε᾿στιν ι῞να μὴ σαλευθω̑

דַּוִיד גֵּיר אֵמַר עלַוהי מקַדֵּם הוִית חָזֵא למָרי בּכֻלזבַן דּעַל יַמִיני הֻו דּלָא אֵזֻוע׃


[(5) Acts 02, 26]

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי, אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח,

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֺנִי אַף-בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח:

Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.

proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději,

διὰ του̑το ηυ᾿φράνθη ἡ καρδία μου καὶ η᾿γαλλιάσατο ἡ γλω̑σσά μου ε῎τι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνὼσει ε᾿π῾ ε᾿λπίδι

מֵטֻל הָנָא אֵתבַּסַם לֵבּי ורֵוזַת תֵּשׁבֻּוחתּי וָאף פַּגרי נַגֵּן עַל סַברָא׃


[(5) Acts 02, 27]

כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל, לֹא־תִתֵּן חֲסִידְיךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.

כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֺל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךׇ לִרְאוֺת שָׁחַת:

Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.

neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach. ([Skutky apoštolské 13:35])

ο῞τι ου᾿κ ε᾿γκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου ει᾿ς α̑δην ου᾿δὲ δὼσεις τὸν ο῞σιόν σου ι᾿δει̑ν διαφθοράν

מֵטֻל דּלָא שָׁבֵק אַנתּ לנַפשׁי בַּשׁיֻול ולָא יָהֵב אַנתּ לחַסיָך דּנֵחזֵא חבָלָא׃


[(5) Acts 02, 28]

תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים, שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ.'

הוֺדַעְתָּנִי אָרְחוֺת חַיִּים תַּשְׂבִּיעֵנִי שְׂמָחוֺת אֶת-פָּנֶיךׇ:

Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.

Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘

ε᾿γνὼρισάς μοι ὁδοὺς ζωη̑ς πληρὼσεις με ευ᾿φροσύνης μετὰ του̑ προσὼπου σου

גּלַיתּ לִי אֻורחָא דּחַיֵא תֵּמלֵיני בַּסִימֻותָא עַם פַּרצֻופָּך׃


[(5) Acts 02, 29]

אֲנָשִׁים אַחִים, אֶפְשָׁר לוֹמַר לָכֶם בְּבִטָּחוֹן עַל דָּוִד אָבִינוּ, שֶׁהוּא מֵת וְגַם נִקְבַּר וְקִבְרוֹ נִמְצָא עִמָּנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.

אֲנָשִׁים אַחִים תְּנוּ לִי פִּתְחוֺן פֶּה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם לְעֵינֵי כֹל עַל-דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֺת כִּי גַם-מֵת וְגַם-נִקְבַּר וְקִבְרוֺ עִמָּנוּ עַד-הַיּוֺם הַזֶּה:

Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.

Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes. ([Skutky apoštolské 13:36; Jan 8:52; 1 Královská 2:10])

α῎νδρες α᾿δελφοί ε᾿ξὸν ει᾿πει̑ν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμα̑ς περὶ του̑ πατριάρχου Δαυίδ ο῞τι καὶ ε᾿τελεύτησεν καὶ ε᾿τάφη καὶ τὸ μνη̑μα αυ᾿του̑ ε῎στιν ε᾿ν ἡμι̑ν α῎χρι τη̑ς ἡμέρας ταύτης

גַּברֵא אַחַין מַפַּס למִאמַר עִין בַּגלֵא לוָתכֻון עַל רִישׁ אַבָהָתָא דַּוִיד דּמִית וָאף אֵתקבַר ובֵית־קבֻורֵה אִיתַוהי לוָתַן עדַמָא ליַומָנָא׃


[(5) Acts 02, 30]

מִכֵּיוָן שֶׁהָיָה נָבִיא וְיָדַע כִּי אֱלֹהִים נִשְׁבַּע לוֹ שְׁבוּעָה לְהוֹשִׁיב מִפְּרִי חֲלָצָיו עַל כִּסְאוֹ,

וְהוּא בִּהְיוֺתוֺ נָבִיא וְיֹדֵעַ כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֺ אֱלֹהִים לְהוֺשִׁיב אֶחָד מִיֹּצְאֵי יְרֵכוֺ לְהָקִים אֶת-הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר עַל-כִּסְאוֺ:

Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho,

Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn; ([Žalmy 132:11; 2 Samuelova 7:12n; 1 Královská 8:20; Lukáš 1:32])

προφήτης ου῏ν ὑπάρχων καὶ ει᾿δώς ο῞τι ο῞ρκω ω῎μοσεν αυ᾿τω̑ ὁ θεὸς ε᾿κ καρπου̑ τη̑ς ο᾿σφύος αυ᾿του̑ καθίσαι ε᾿πὶ τὸν θρόνον αυ᾿του̑

נבִיָא הוָא גֵּיר ויָדַע הוָא דּמַומָתָא יִמָא לֵה אַלָהָא דּמֵן פִּארֵא דּכַרסָך אַותֵּב עַל כֻּורסיָך׃


[(5) Acts 02, 31]

בַּחֲזוֹתוֹ מֵרֹאשׁ דִּבֵּר עַל תְּחִיַּת הַמָּשִׁיחַ - שֶׁלֹּא נֶעֶזְבָה לִשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ וּבְשָׂרוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.

וּבַחֲזוֺתוֺ זֹאת מִקֶּדֶם דִּבֶּר עַל-תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשׁוֺ לִשְׁאוֺל וּבְשָׂרוֺ לֹא-יִרְאֶה שָׁחָת:

To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.

viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane(g) v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach. (g) var: + jeho duše ([Žalmy 16:10; Skutky apoštolské 13:35])

προιδών ε᾿λάλησεν περὶ τη̑ς α᾿ναστάσεως του̑ Χριστου̑ ο῞τι ου῎τε ε᾿γκατελείφθη ει᾿ς α̑δην ου῎τε ἡ σὰρξ αυ᾿του̑ ει῏δεν διαφθοράν

וקַדֵּם חזָא ומַלֵל עַל קיָמתֵּה דַּמשִׁיחָא דּלָא אֵשׁתּבֵק בַּשׁיֻול אָפלָא פַּגרֵה חזָא חבָלָא׃


[(5) Acts 02, 32]

אֶת יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים אֱלֹהִים לִתְחִיָּה וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים.

הוּא יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֲקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים לוֺ:

Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.

Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit. ([Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 1:22])

του̑τον τὸν ᾽Ιησου̑ν α᾿νέστησεν ὁ θεός ου῟ πάντες ἡμει̑ς ε᾿σμεν μάρτυρες

להָנָא יֵשֻׁוע אַקִים אַלָהָא וַחנַן כֻּלַן סָהדַּוהי׃


[(5) Acts 02, 33]

וּלְאַחַר שֶׁנִּשָֹא אֶל יְמִין הָאֱלֹהִים וְקִבֵּל מֵאֵת הָאָב אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַמֻּבְטַחַת, שָׁפַךְ אוֹתָהּ כְּפִי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים וְגַם שׁוֹמְעִים.

וְעַתָּה כִּי-נִ׹ָּׂא לִימִין הָאֱלֹהִים וְאֶת-הַבְטָחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָקַח מֵאֵת אָבִיו שָׁפַךְ אֶת-הָרוּחַ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְשֹׁמְעִים:

Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.

Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte. ([Skutky apoštolské 5:31; Skutky apoštolské 1:4])

τη̑ δεξια̑ ου῏ν του̑ θεου̑ ὑψωθεὶς τήν τε ε᾿παγγελίαν του̑ πνεύματος του̑ ἁγίου λαβών παρὰ του̑ πατρὸς ε᾿ξέχεεν του̑το ο῍ ὑμει̑ς καὶ βλέπετε καὶ α᾿κούετε

והֻויֻו דַּביַמִינֵה דַּאלָהָא אֵתּתּרִים וַנסַב מֵן אַבָא שֻׁוודָּיָא דּעַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאשַׁד מַוהַבתָּא הָדֵא דּהָא חָזֵין אנתֻּון ושָׁמעִין אנתֻּון׃


[(5) Acts 02, 34]

הֲרֵי דָּוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמַיְמָה, אֶלָּא שֶׁהוּא אוֹמֵר:

כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֺה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי:

Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé.

David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin(h) mému Pánu: Usedni po mé pravici, (h) ř: Pán ([Žalmy 110:1; Matouš 22:44; 1 Korintským 15:25])

ου᾿ γὰρ Δαυὶδ α᾿νέβη ει᾿ς τοὺς ου᾿ρανούς λέγει δὲ αυ᾿τός ει῏πεν ὁ κύριος τω̑ κυρίω μου κάθου ε᾿κ δεξιω̑ν μου

לָא הוָא גֵּיר דַּוִיד סלֵק לַשׁמַיָא מֵטֻל דּהֻו אֵמַר דֵּאמַר מָריָא למָרי תֵּב לָך מֵן יַמִיני׃


[(5) Acts 02, 35]

'נְאֻם יהוה לַאדֹנִי, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.'

עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךׇ הֲדֹם לְרַגְלֶיךׇ:

Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.

dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘

ε῞ως α῍ν θω̑ τοὺς ε᾿χθρούς σου ὑποπόδιον τω̑ν ποδω̑ν σου

עדַמָא דֵּאסִים בּעֵלדּבָבַיךְּ כֻּובשָׁא לרֵגלַיךְּ׃


[(5) Acts 02, 36]

לָכֵן יֵדַע נָא כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּבֵרוּר, שֶׁאֱלֹהִים שָׂם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם."

עַל-כֵּן יֵדַע-נָא כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי שָׂם אֱלֹהִים לְאָדוֺן וּלְמָשִׁיחַ אֶת-יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם הוֺקַעְתֶּם:

Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.

Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem(i).“ (i) ř: Kristem ([Skutky apoštolské 5:31])

α᾿σφαλω̑ς ου῏ν γινωσκέτω πα̑ς οι῏κος ᾽Ισραὴλ ο῞τι καὶ κύριον αυ᾿τὸν καὶ Χριστὸν ε᾿ποίησεν ὁ θεός του̑τον τὸν ᾽Ιησου̑ν ο῍ν ὑμει̑ς ε᾿σταυρὼσατε

שַׁרִירָאיִת הָכִיל נֵדַּע כֻּלֵה בֵּית אִיסרָיֵל דּמָריָא וַמשִׁיחָא עַבדֵּה אַלָהָא להָנָא יֵשֻׁוע דַּאנתֻּון זקַפתֻּון׃ ס


[(5) Acts 02, 37]

כְּשָׁמְעָם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד בְּלִבָּם וְאָמְרוּ לְכֵיפָא וְלִשְׁאָר הַשְּׁלִיחִים: "אֲנָשִׁים אַחִים, מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת?"

וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר כְּמַדְקְרוֺת חֶרֶב אֶל-לִבָּם וַיֹּאמְרוּ אֶל-פֶּטְרוֺס וְאֶל-יֶתֶר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מָה אֵיפוֺא נַעֲשֶׂה:

To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?

Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“ ([Skutky apoštolské 16:30; Lukáš 3:10])

α᾿κούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν ει῏πόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς α᾿ποστόλους τί ποιήσωμεν α῎νδρες α᾿δελφοί

וכַד שׁמַעו הָלֵין אֵתגּנַחו בּלֵבּהֻון וֵאמַרו לשֵׁמעֻון וַלשַׁרכָּא דַּשׁלִיחֵא מָנָא נֵעבֵּד אַחַין׃


[(5) Acts 02, 38]

אָמַר לָהֶם כֵּיפָא: "שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חֲטָאֵיכֶם, וּתְקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ;

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל-אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חַטֹּאתֵיכֶם וְאֶת-מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תַּ׹ִּׂיגוּ:

Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého.

Petr jim odpověděl: „Obraťte se(j) a každý z vás ať přijme křest ve jménu(k) Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého. (j) Čiňte pokání (k) ve (na) jméno ([Skutky apoštolské 3:19; Matouš 3:2; Marek 16:16; Skutky apoštolské 8:16; Lukáš 24:47])

Πέτρος δὲ πρὸς αυ᾿τούς μετανοήσατε φησίν καὶ βαπτισθήτω ε῞καστος ὑμω̑ν ε᾿πὶ τω̑ ο᾿νόματι ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ ει᾿ς α῎φεσιν τω̑ν ἁμαρτιω̑ν ὑμω̑ν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν του̑ ἁγίου πνεύματος

אָמַר להֻון שֵׁמעֻון תֻּובו וַעמַדו אנָשׁ אנָשׁ מֵנכֻון בַּשׁמֵה דּמָריָא יֵשֻׁוע לשֻׁובקָן חטָהֵא דַּתקַבּלֻון מַוהַבתָּא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 02, 39]

כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל הָרְחוֹקִים, לְכָל אֲשֶׁר יִקְרָא לָהֶם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ."

כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל-הָרְחוֺקִים לְכָל-אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֺ יְהוָֺה אֱלֹהֵינוּ:

Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.

Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“ ([Jóel 3:5; Izajáš 57:19])

ὑμι̑ν γάρ ε᾿στιν ἡ ε᾿παγγελία καὶ τοι̑ς τέκνοις ὑμω̑ν καὶ πα̑σιν τοι̑ς ει᾿ς μακρὰν ο῞σους α῍ν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμω̑ν

לכֻון גֵּיר הוָא שֻׁוודָּיָא ולַבנַיכֻּון וַלכֻלהֻון אַילֵין דּרַחִיקִין אַילֵין דּהֻו אַלָהָא נֵקרֵא אֵנֻון׃


[(5) Acts 02, 40]

גַּם בְּמִלִּים רַבּוֹת אֲחֵרוֹת הֵעִיד בָּהֶם וְהֵאִיץ בָּהֶם בְּאָמְרוֹ: "הִמָּלְטוּ מִן הַדּוֹר הַסּוֹרֵר הַזֶּה!"

וְכֵן בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵעִיד בָּם וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ-לָכֶם מִן-הַדּוֺר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה:

A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.

A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ ([Deuteronomium 32:5; Filipským 2:15])

ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αυ᾿τοὺς λέγων σὼθητε α᾿πὸ τη̑ς γενεα̑ς τη̑ς σκολια̑ς ταύτης

וַבמֵלֵא אחרָניָתָא סַגִּיָאתָא מסַהֵד הוָא להֻון ובָעֵא הוָא מֵנהֻון כַּד אָמַר חיַו מֵן שַׁרבּתָא הָדֵא מעַקַמתָּא׃


[(5) Acts 02, 41]

אֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ בְּרָצוֹן אֶת דְּבָרוֹ נִטְבְּלוּ, וּבְאוֹתוֹ יוֹם נוֹסְפוּ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים נְפָשׁוֹת.

וַיִּשְׁמְעוּ אֶל-דְּבָרוֺ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ עַד-אֲשֶׁר נוֺסְפוּ עֲלֵיהֶם בַּיּוֺם הַהוּא כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ:

Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.

Ti, kteří(l) přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí. (l) var: + rádi ([Skutky apoštolské 4:4; 1 Timoteovi 1:15; Skutky apoštolské 2:47])

οἱ μὲν ου῏ν α᾿ποδεξάμενοι τὸν λόγον αυ᾿του̑ ε᾿βαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ε᾿ν τη̑ ἡμέρα ε᾿κείνη ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι

ואנָשִׁין מֵנהֻון עתִידָאיִת קַבֵּלו מֵלתֵה והַימֵנו וַעמַדו וֵאתּתַּוסַפו בּהַו יַומָא אַיך תּלָתָא אַלפִין נַפשָׁן׃


[(5) Acts 02, 42]

הֵם הָיוּ שׁוֹקְדִים עַל תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים, עַל הַהִתְחַבְּרוּת, עַל בְּצִיעַת הַלֶּחֶם וְעַל הַתְּפִלּוֹת.

וְשֹׁקְדִים הָיוּ תָמִיד עַל-תּוֺרַת הַשְּׁלִיחִים בְּהִתְחַבְּרוּתָם אֲלֵיהֶם וּבִפְרֹס לַחְמָם וּבִתְפִלָּתָם:

I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.

Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se. ([Skutky apoštolské 6:4 Skutky apoštolské 20:7])

η῟σαν δὲ προσκαρτερου̑ντες τη̑ διδαχη̑ τω̑ν α᾿ποστόλων καὶ τη̑ κοινωνία τη̑ κλάσει του̑ α῎ρτου καὶ ται̑ς προσευχαι̑ς

וַאמִינִין הוַו בּיֻולפָּנָא דַּשׁלִיחֵא ומֵשׁתַּותּפִין הוַו בַּצלֻותָא ובַקצָיָא דֵּאוכַרִסטִיַא׃


[(5) Acts 02, 43]

כָּל נֶפֶשׁ נִתְמַלְּאָה יִרְאָה וּמוֹפְתִים וְאוֹתוֹת רַבִּים עָשׂוּ הַשְּׁלִיחִים.

וְיִרְאָה נָפְלָה עַל-כָּל-הַנְּשָׁמָה וּמוֺפְתִים וְאֹתוֺת רַבִּים נַעֲשׂוּ בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים:

I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.

Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení. ([Skutky apoštolské 5:5 Skutky apoštolské 5:11 Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 5:12 Skutky apoštolské 5:15n; Marek 16:17])

ε᾿γίνετο δὲ πάση ψυχη̑ φόβος πολλά τε τέρατα καὶ σημει̑α διὰ τω̑ν α᾿ποστόλων ε᾿γίνετο

והָויָא הוָת דֵּחלתָא לכֻל נפֵשׁ ס וָאתוָתָא סַגִּיָאתָא וַגבַרוָתָא הָויָן הוַי בּיַד שׁלִיחֵא בֻּאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 02, 44]

כָּל הַמַּאֲמִינִים הָיוּ יַחְדָּיו וּבְכָל אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם הָיוּ שֻׁתָּפִים.

וְכָל-הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֺת לְנַחֲלַת כֻּלָּם:

Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.

Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné. ([Skutky apoštolské 4:32-Skutky apoštolské 4:35])

πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες η῟σαν ε᾿πὶ τὸ αυ᾿τὸ καὶ ει῏χον α῞παντα κοινά

וכֻלהֻון אַילֵין דּהַימֵנו הוַו אַכחדָא הוַו וכֻלמֵדֵּם דִּאית הוָא להֻון דּגַוָא הוָא׃


[(5) Acts 02, 45]

הֵם מָכְרוּ אֶת אֲחֻזּוֹתֵיהֶם וְאֶת רְכוּשָׁם וְחִלְּקוּ אוֹתָם לַכֹּל, לְכָל אִישׁ כְּפִי צָרְכּוֹ.

וַיִּמְכְּרוּ אֶת-אֲחֻזָּתָם וְאֶת-קִנְיָנָם וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי מַחְסֹרוֺ:

A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.

Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval.

καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ε᾿πίπρασκον καὶ διεμέριζον αυ᾿τὰ πα̑σιν καθότι α῎ν τις χρείαν ει῏χεν

וַאילֵין דִּאית הוָא להֻון קֵניָנָא מזַבּנִין הוַו לֵה וַמפַלגִין הוַו לאנָשׁ אנָשׁ אַיך מֵדֵּם דַּסנִיק הוָא׃


[(5) Acts 02, 46]

יוֹם יוֹם הִתְמִידוּ לִהְיוֹת לֵב אֶחָד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְהָיוּ בּוֹצְעִים אֶת הַלֶּחֶם בְּבָתֵּיהֶם, אוֹכְלִים אֶת מְזוֹנָם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵב

וּמִדֵּי יוֺם בְּיוֺם זֶה דַרְכָּם תָּמִיד לְבַקֵּר בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד וְלַחְמָם פָּרְסוּ בְּבָתֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם חֻקָּם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵבָב:

A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,

Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem. ([Skutky apoštolské 2:42; Kazatel 9:7])

καθ῾ ἡμέραν τε προσκαρτερου̑ντες ὁμοθυμαδὸν ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ κλω̑ντές τε κατ῾ οι῏κον α῎ρτον μετελάμβανον τροφη̑ς ε᾿ν α᾿γαλλιάσει καὶ α᾿φελότητι καρδίας

וכֻליֻום אַמִינִין הוַו בּהַיכּלָא בַּחדָא נפֵשׁ וַבבַיתָּא קָצֵין הוַו פּרִיסתָּא וַמקַבּלִין הוַו סַיבָּרתָּא כַּד רָוזִין ובַברִירֻותָא דּלֵבּהֻון׃


[(5) Acts 02, 47]

וּמְשַׁבְּחִים אֶת אֱלֹהִים. הֵם מָצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, וְהָאָדוֹן הוֹסִיף עֲלֵיהֶם יוֹם יוֹם אֶת הַנּוֹשָׁעִים.

וַיְבָרְכוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל-הָעָם וְהָאָדוֺן הוֺסִיף יוֺם יוֺם עַל-הָעֵדָה אֶת-הַנּוֺשָׁעִים:

Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.

Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství(m) ty, které povolával ke spáse. (m) var: k církvi ([Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 4:4 Skutky apoštolské 5:14 Skutky apoštolské 6:7 Skutky apoštolské 11:21 Skutky apoštolské 11:24 Skutky apoštolské 19:20])

αι᾿νου̑ντες τὸν θεὸν καὶ ε῎χοντες χάριν πρὸς ο῞λον τὸν λαόν ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ῾ ἡμέραν ε᾿πὶ τὸ αυ᾿τό

משַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא כַּד יִהִיבִין בּרַחמֵא קדָם כֻּלֵה עַמָא ומָרַן מַוסֵף הוָא כֻּליֻום לַאילֵין דּחָאֵין בּעִדּתָּא׃ ס


[(5) Acts 03, 01]

כֵּיפָא וְיוֹחָנָן הָיוּ בְּדַרְכָּם אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּעֵת תְּפִלַּת מִנְחָה, בְּשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם.

וּפֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן עָלוּ אֶל-בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית:

Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.

Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě. ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 9:30; Lukáš 18:10])

Πέτρος δὲ καὶ ᾽Ιωάννης α᾿νέβαινον ει᾿ς τὸ ἱερὸν ε᾿πὶ τὴν ω῞ραν τη̑ς προσευχη̑ς τὴν ε᾿νάτην

וַהוָא דּכַד סָלקִין שֵׁמעֻון כִּאפָא ויֻוחַנָן אַכחדָא להַיכּלָא בּעֵדָּנָא דַּצלֻותָא דַּתשַׁע שָׁעִין׃


[(5) Acts 03, 02]

וְאִישׁ אֶחָד, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ, נִשָֹא לְשָׁם; מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ הָיוּ מַנִּיחִים אוֹתוֹ לְיַד שַׁעַר בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, הַשַּׁעַר הַמְכֻנֶּה "מְהֻדָּר", לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת מִן הַבָּאִים אֶל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.

וְאִישׁ פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֺ הוּבָא שָׁמָּה אֲשֶׁר הוֺשִׁיבֻהוּ יוֺם יוֺם לִפְנֵי שַׁעַר הַהֵיכָל הַנִּקְרָא שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת מִיַּד בָּאֵי הַהֵיכָל:

A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.

Právě tam přinášeli nějakého člověka chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli. ([Skutky apoštolské 14:8; Jan 9:1])

καί τις α᾿νὴρ χωλὸς ε᾿κ κοιλίας μητρὸς αυ᾿του̑ ὑπάρχων ε᾿βαστάζετο ο῍ν ε᾿τίθουν καθ῾ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν του̑ ἱερου̑ τὴν λεγομένην ὡραίαν του̑ αι᾿τει̑ν ε᾿λεημοσύνην παρὰ τω̑ν ει᾿σπορευομένων ει᾿ς τὸ ἱερόν

והָא גַּברָא חַד חגִירָא דּמֵן כּרֵס אֵמֵה שׁקִילִין הוַו אנָשָׁא אַילֵין דַּמעָדִין הוַו מַיתֵּין וסָימִין לֵה בּתַרעָא דּהַיכּלָא דּמֵתקרֵא שַׁפִּירָא דּנֵהוֵא שָׁאֵל זֵדקתָא מֵן הָנֻון דּעָאלִין להַיכּלָא׃


[(5) Acts 03, 03]

כִּרְאוֹתוֹ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן עוֹמְדִים לְהִכָּנֵס לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, בִּקֵּשׁ מֵהֶם נְדָבָה.

וּבִרְאֹתוֺ אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֵת-יוֺחָנָן בָּאִים אֶל-הַהֵיכָל וַיְבַקֵּשׁ מִיָּדָם נְדָבָה:

Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.

Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu.

ο῍ς ι᾿δών Πέτρον καὶ ᾽Ιωάννην μέλλοντας ει᾿σιέναι ει᾿ς τὸ ἱερὸν η᾿ρὼτα ε᾿λεημοσύνην λαβει̑ν

הָנָא כַּד חזָא לשֵׁמעֻון וַליֻוחַנָן דּעָאלִין להַיכּלָא בָּעֵא הוָא מֵנהֻון דּנֵתּלֻון לֵה זֵדקתָא׃


[(5) Acts 03, 04]

נָעַץ בּוֹ כֵּיפָא אֶת עֵינָיו, וְכֵן עָשָׂה גַּם יוֹחָנָן, וְאָמַר: "הַבֵּט אֵלֵינוּ!"

וַיָּשֶׂם פֶּטְרוֺס אֶת-עֵינָיו עָלָיו וְכֵן גַּם-יוֺחָנָן וַיֹּאמַר הַבִּיטָה אֵלֵינוּ:

I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.

Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“ ([Skutky apoštolské 14:9])

α᾿τενίσας δὲ Πέτρος ει᾿ς αυ᾿τὸν σὺν τω̑ ᾽Ιωάννη ει῏πεν βλέψον ει᾿ς ἡμα̑ς

וחָרו בֵּה שֵׁמעֻון ויֻוחַנָן וֵאמַרו לֵה חֻור בַּן׃


[(5) Acts 03, 05]

הוּא הִסְתַּכֵּל אֲלֵיהֶם בְּקַוּוֹתוֹ לְקַבֵּל מֵהֶם מַשֶּׁהוּ,

וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם בְּתֹחַלְתּוֺ כִּי יַ׹ִּׂיג מִיָּדָם מְאוּמָה:

A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.

Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane.

ὁ δὲ ε᾿πει̑χεν αυ᾿τοι̑ς προσδοκω̑ν τι παρ῾ αυ᾿τω̑ν λαβει̑ν

הֻו דֵּין חָר בּהֻון כַּד סָבַר הוָא למֵסַב מֵנהֻון מֵדֵּם׃


[(5) Acts 03, 06]

אֶלָּא שֶׁכֵּיפָא אָמַר: "כֶּסֶף וְזָהָב אֵין לִי, אֲבָל אֶת מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי, אֶת זֶה אֶתֵּן לְךָ: בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנָּצְּרַת - הִתְהַלֵּךְ!"

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין-לִי אֲבָל אֵת אֲשֶׁר בְּיָדִי אֶתֶּן-לָךְ בְּשֵׁם-יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם וְהִתְהַלֵּךְ:

Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.

Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského(n) vstaň a(o) choď!“ (n) Nazorejského (o) var: – vstaň a ([Skutky apoštolské 3:16 Skutky apoštolské 14:9n])

ει῏πεν δὲ Πέτρος α᾿ργύριον καὶ χρυσίον ου᾿χ ὑπάρχει μοι ο῍ δὲ ε῎χω του̑τό σοι δίδωμι ε᾿ν τω̑ ο᾿νόματι ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ του̑ Ναζωραίου ε῎γειρε καὶ περιπάτει

אָמַר לֵה שֵׁמעֻון דַּהבָא וסִאמָא לַיתּ לִי אֵלָא מֵדֵּם דִּאית לִי יָהֵב אנָא לָך בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא נָצרָיָא קֻום הַלֵך׃


[(5) Acts 03, 07]

הוּא הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ הַיְמָנִית וְהֵקִים אוֹתוֹ, וּפִתְאוֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו.

וַיֶּאֱחֹז בְּיַד יְמִינוֺ וַיְקִימֵהוּ וּפִתְאֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו:

I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.

Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby, ([Skutky apoštolské 9:34 Skutky apoštolské 9:41])

καὶ πιάσας αυ᾿τὸν τη̑ς δεξια̑ς χειρὸς η῎γειρεν αυ᾿τόν παραχρη̑μα δὲ ε᾿στερεὼθησαν αἱ βάσεις αυ᾿του̑ καὶ τὰ σφυδρά

וַאחדֵּה בִּאידֵה דּיַמִינָא וַאקִימֵה ובָה בּשָׁעתָא שַׁר רֵגלַוהי ועֵקבַוהי׃


[(5) Acts 03, 08]

קָפַץ הָאִישׁ וְעָמַד עַל רַגְלָיו. מִיָּד הָלַךְ וְנִכְנַס אִתָּם לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּמְקַפֵּץ וּמְהַלֵּל אֶת אֱלֹהִים.

וַיְדַלֵּג מִתַּחְתָּיו וַיַּעֲמֹד וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֵל-הַהֵיכָל הוֺלֵךְ וּמְדַלֵּג וּמְשִׁבֵּחַ אֶת-הָאֱלֹהִים:

A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.

vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha. ([Jan 5:14])

καὶ ε᾿ξαλλόμενος ε῎στη καὶ περιεπάτει καὶ ει᾿ση̑λθεν σὺν αυ᾿τοι̑ς ει᾿ς τὸ ἱερὸν περιπατω̑ν καὶ ἁλλόμενος καὶ αι᾿νω̑ν τὸν θεόν

וַשׁוַר קָם והַלֵך ועַל עַמהֻון להַיכּלָא כַּד מהַלֵך וַמשַׁוַר וַמשַׁבַּח לַאלָהָא׃


[(5) Acts 03, 09]

רָאוּהוּ כָּל הָאֲנָשִׁים מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת אֱלֹהִים,

וַיִּרְאֵהוּ כָל-הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת-הָאֱלֹהִים:

A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.

A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha.

καὶ ει῏δεν πα̑ς ὁ λαὸς αυ᾿τὸν περιπατου̑ντα καὶ αι᾿νου̑ντα τὸν θεόν

וַחזַאוֻהי כֻּלֵה עַמָא כַּד מהַלֵך וַמשַׁבַּח לַאלָהָא׃


[(5) Acts 03, 10]

וְהִכִּירוּ שֶׁזֶּה הוּא אֲשֶׁר הָיָה יוֹשֵׁב לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת בַּשַּׁעַר הַמְהֻדָּר שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ; נִתְמַלְּאוּ תִּמָּהוֹן וְתַדְהֵמָה עַל מַה שֶּׁקָּרָה לוֹ.

וַיַּכִּירוּ אֹתוֺ כִּי הוּא זֶה הַיּשֵׁב לִפְנֵי הַהֵיכָל לִפְנֵי שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֺת וַיִּמָּלְאוּ תִמָּהוֺן וּפַלָּצוּת עַל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֺ:

I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.

Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo. ([Jan 9:8])

ε᾿πεγίνωσκον δὲ αυ᾿τὸν ο῞τι αυ᾿τὸς η῟ν ὁ πρὸς τὴν ε᾿λεημοσύνην καθήμενος ε᾿πὶ τη̑ ὡραία πύλη του̑ ἱερου̑ καὶ ε᾿πλήσθησαν θάμβους καὶ ε᾿κστάσεως ε᾿πὶ τω̑ συμβεβηκότι αυ᾿τω̑

וֵאשׁתַּודַּעו דּהֻויֻו הַו חָדֻורָא דּיָתֵב הוָא כֻּליֻום ושָׁאֵל זֵדקתָא עַל תַּרעָא דּמֵתקרֵא שַׁפִּירָא וֵאתמלִיו תֵּמהָא ודֻומָרָא עַל מֵדֵּם דַּהוָא סּ סּ׃


[(5) Acts 03, 11]

הָאִישׁ לֹא הִרְפָּה מִכֵּיפָא וְיוֹחָנָן, וְאָז רָצוּ אֲלֵיהֶם כָּל הָאֲנָשִׁים, מְלֵאֵי הִשְׁתּוֹמְמוּת, בָּאוּלָם הַנִּקְרָא "אוּלָם שְׁלֹמֹה".

וְהוּא כִי דָבַק אַחֲרֵי פֶטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְכָל-הָעָם רָצוּ אֲלֵיהֶם אֶל-הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שְׁלֹמֹה וַיָּשֹׁמּוּ עַד-מְאֹד:

A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.

Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo. ([Skutky apoštolské 5:12; Jan 10:23])

κρατου̑ντος δὲ αυ᾿του̑ τὸν Πέτρον καὶ τὸν ᾽Ιωάννην συνέδραμεν πα̑ς ὁ λαὸς πρὸς αυ᾿τοὺς ε᾿πὶ τη̑ στοα̑ τη̑ καλουμένη Σολομω̑ντος ε῎κθαμβοι

וכַד אַחִיד הוָא לשֵׁמעֻון וַליֻוחַנָן רהֵט כֻּלֵה עַמָא כַּד תַּהִיר לוָתהֻון לֵאסטוָא דּמֵתקרֵא דַּשׁלֵימֻון׃


[(5) Acts 03, 12]

רָאָה זֹאת כֵּיפָא וְאָמַר אֶל הָעָם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, לָמָּה אַתֶּם תְּמֵהִים עַל הַדָּבָר הַזֶּה? וּמַדּוּעַ אַתֶּם מִסְתַּכְּלִים בָּנוּ כְּאִלּוּ בְּכֹחֵנוּ אוֹ בַּחֲסִידוּתֵנוּ עָשִׂינוּ שֶׁהוּא יִתְהַלֵּךְ?

וַיַּרְא פֶּטְרוֺס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל-הָעָם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לָמָּה תִשְׁתּוֺמְמוּ עַל-זֹאת וְלָמָּה תַבִּיטוּ אֵלֵינוּ כְּאִלּוּ הוּא מִתְהַלֵּךְ בְּכֹחֵנוּ אוֺ בְצִדְקָתֵנוּ:

To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?

Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí? ([Skutky apoštolské 14:15])

ι᾿δών δὲ ὁ Πέτρος α᾿πεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν α῎νδρες ᾽Ισραηλι̑ται τί θαυμάζετε ε᾿πὶ τούτω η῍ ἡμι̑ν τί α᾿τενίζετε ὡς ι᾿δία δυνάμει η῍ ευ᾿σεβεία πεποιηκόσιν του̑ περιπατει̑ν αυ᾿τόν

וכַד חזָא שֵׁמעֻון ענָא וֵאמַר להֻון גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל מָנָא מֵתּדַּמרִין אנתֻּון בּהָנָא אַו בַּן מָנָא חָירִין אנתֻּון אַיך הַו דַּבחַילָא דִּילַן אַו בּשֻׁולטָנַן עבַדן הָדֵא דַּנהַלֵך הָנָא׃


[(5) Acts 03, 13]

אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, פֵּאֵר בְּכָבוֹד אֶת עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מְסַרְתֶּם אוֹתוֹ וּכְפַרְתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִּילָטוֹס כַּאֲשֶׁר הֶחְלִיט לְשַׁלְּחוֹ לַחָפְשִׁי.

אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ הִגְדִּיל כְּבוֺד יֵשׁוּעַ עַבְדּוֺ אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם אֹתוֺ וְכִחַשְׁתֶּם בּוֺ לִפְנֵי פִילָטוֺס כַּאֲשֶׁר שָׁפַט לְשַׁלְּחוֺ לַחָפְשִׁי:

Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.

Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka(p) Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit. (p) syna (tak i Skutky apoštolské 3:26) ([Exodus 3:6 Exodus 3:15; Izajáš 52:13n; Izajáš 42:1-Izajáš 42:4; Matouš 27:22n])

ὁ θεὸς ᾽Αβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ᾽Ισαὰκ καὶ ὁ θεὸς ᾽Ιακὼβ ὁ θεὸς τω̑ν πατέρων ἡμω̑ν ε᾿δόξασεν τὸν παι̑δα αυ᾿του̑ ᾽Ιησου̑ν ο῍ν ὑμει̑ς μὲν παρεδὼκατε καὶ η᾿ρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ε᾿κείνου α᾿πολύειν

אַלָהֵה הֻו דַּאברָהָם ודִאיסחָק וַדיַעקֻוב אַלָהָא דַּאבָהָתַן שַׁבַּח לַברֵה יֵשֻׁוע הַו דַּאנתֻּון אַשׁלֵמתֻּון וַכפַרתֻּון בֵּה קדָם אַפַּוהי דּפִילַטָוס כַּד הֻו זַדֵּק הוָא דּנֵשׁרֵיוהי׃


[(5) Acts 03, 14]

אַתֶּם כְּפַרְתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַּדִּיק וּבִקַּשְׁתֶּם שֶׁיְּשַׁחְרֵר לָכֶם אִישׁ רוֹצֵחַ,

וְאַתֶּם כִּחַשְׁתֶּם בַּקָּדוֺשׁ וּבַצַדִּיק וּשְׁאֶלְתֶּם כִּי-יֻחַן לָכֶם אִישׁ רֹצֵחַ:

Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán,

Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha.

ὑμει̑ς δὲ τὸν α῞γιον καὶ δίκαιον η᾿ρνήσασθε καὶ ἡτήσασθε α῎νδρα φονέα χαρισθη̑ναι ὑμι̑ν

אַנתֻּון דֵּין בּקַדִּישָׁא וזַדִּיקָא כּפַרתֻּון ושֵׁאלתֻּון לכֻון לגַברָא קָטֻולָא דּנֵתִיהֵב לכֻון׃


[(5) Acts 03, 15]

וְאֶת שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם - הוּא אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים וְעַל זֹאת אֲנַחְנוּ עֵדִים.

וְאֶת-שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֵקִים אֹתוֺ מִן-הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו:

Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.

Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 5:30n; 1 Korintským 2:8])

τὸν δὲ α᾿ρχηγὸν τη̑ς ζωη̑ς α᾿πεκτείνατε ο῍ν ὁ θεὸς η῎γειρεν ε᾿κ νεκρω̑ν ου῟ ἡμει̑ς μάρτυρές ε᾿σμεν

וַלהַו רִשָׁא דּחַיֵא קטַלתֻּון דּלֵה אַקִים אַלָהָא מֵן בֵּית־מִיתֵא וַחנַן כֻּלַן סָהדַּוהי׃


[(5) Acts 03, 16]

עַל־סְמַךְ הָאֱמוּנָה בִּשְׁמוֹ חִזֵּק שְׁמוֹ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים וּמַכִּירִים, וְהָאֱמוּנָה בּוֹ נָתְנָה לָאִישׁ אֶת הָרְפוּאָה הַשְּׁלֵמָה הַזֹּאת לְעֵינֵי כֻּלְּכֶם.

וּבֶאֱמוּנָתֵנוּ בִשְׁמוֺ שְׁמוֺ נָתַן כֹּחַ לָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וּמַכִּירִים כִּי עַל-יָדוֺ נָתְנָה-לּוֺ אֱמוּנָתֵנוּ מַרְפֵּא לְעַצְמוֺתָיו לְעֵינֵי כֻלְּכֶם:

A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás.

A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc(q) Ježíšova mu dala sílu a zdraví – a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima. (q) ř: jméno

καὶ ε᾿πὶ τη̑ πίστει του̑ ο᾿νόματος αυ᾿του̑ του̑τον ο῍ν θεωρει̑τε καὶ οι῎δατε ε᾿στερέωσεν τὸ ο῎νομα αυ᾿του̑ καὶ ἡ πίστις ἡ δι῾ αυ᾿του̑ ε῎δωκεν αυ᾿τω̑ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην α᾿πέναντι πάντων ὑμω̑ν

וַבהַימָנֻותָא דַּשׁמֵה להָנָא דּחָזֵין אנתֻּון ויָדעִין אנתֻּון הֻו אַשַׁר וַאסִי והַימָנֻותָא דּבֵה יֵהבַּת לֵה הָדֵא חלִימֻותָא קדָם כֻּלכֻון׃


[(5) Acts 03, 17]

וְעַתָּה, אַחַי, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁבִּבְלִי דַּעַת פְּעַלְתֶּם, כְּמוֹ שֶׁפָּעֲלוּ מַנְהִיגֵיכֶם.

וְעַתָּה אֶחָי יָדַעְתִּי כִּי בִּבְלִי-דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם-אַתֶּם גַּם-שָׂרֵיכֶם:

Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.

Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. ([Skutky apoštolské 13:27 Skutky apoštolské 17:30; Lukáš 23:34; 1 Timoteovi 1:13])

καὶ νυ̑ν α᾿δελφοί οι῏δα ο῞τι κατὰ α῎γνοιαν ε᾿πράξατε ω῞σπερ καὶ οἱ α῎ρχοντες ὑμω̑ν

בּרַם הָשָׁא אַחַי יָדַע אנָא דַּבטֻועיַי עבַדּתֻּון הָדֵא אַיך דַּעבַדו רִשַׁיכֻּון׃


[(5) Acts 03, 18]

אַךְ אֱלֹהִים קִיֵּם בְּדֶרֶךְ זֹאת אֶת אֲשֶׁר הוֹדִיעַ מִקֶּדֶם בְּפִי כָּל הַנְּבִיאִים - שֶׁמְּשִׁיחוֹ יִסְבֹּל.

אֲבָל הַדָּבָר כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ הֵקִים אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּיַד-כָּל-נְבִיאָיו:

Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil.

Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš(r) bude trpět. (r) Kristus (pod. Skutky apoštolské 3:20) ([Lukáš 24:27 Lukáš 24:44 Lukáš 24:46; Izajáš 53:4])

ὁ δὲ θεὸς α῍ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τω̑ν προφητω̑ν παθει̑ν τὸν Χριστὸν αυ᾿του̑ ε᾿πλήρωσεν ου῞τως

וַאלָהָא אַיך מֵדֵּם דּקַדֵּם אַכרֵז בּפֻום כֻּלהֻון נבִיֵא דּנֵחַשׁ משִׁיחֵה מַלִי הָכַנָא׃


[(5) Acts 03, 19]

לָכֵן הִתְחָרְטוּ וְשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה כְּדֵי שֶׁיִּמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם,

עַל-כֵּן שׁוּבוּ סוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם לְמַעַן תִּמָּחֶינָה חַטֹּאתֵיכֶם וְתָבֹאנָה עִתּוֺת מְשִׁיבוֺת נֶפֶשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָֺה:

Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,

Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy ([Skutky apoštolské 2:38])

μετανοήσατε ου῏ν καὶ ε᾿πιστρέψατε ει᾿ς τὸ ε᾿ξαλειφθη̑ναι ὑμω̑ν τὰς ἁμαρτίας

תֻּובו הָכִיל וֵאתפּנַו אַיכַּנָא דּנֵתעטֻון חטָהַיכֻּון ונִאתֻון לכֻון זַבנֵא דַּניָחתָּא מֵן קדָם פַּרצֻופֵּה דּמָריָא׃


[(5) Acts 03, 20]

לְמַעַן יָבוֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי אֲדֹנָי וְהוּא יִשְׁלַח אֶת אֲשֶׁר יֻעַד לָכֶם מִקֶּדֶם, אֶת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ,

וְיִשְׁלַח אֶת-יֵשׁוּעַ מְשִׁיחוֺ אֲשֶׁר מְבֻשָׂר לָכֶם מִקֶּדֶם:

A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.

a přišel čas Hospodinův(s), čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil. (s) ř: od tváře Páně

ο῞πως α῍ν ε῎λθωσιν καιροὶ α᾿ναψύξεως α᾿πὸ προσὼπου του̑ κυρίου καὶ α᾿ποστείλη τὸν προκεχειρισμένον ὑμι̑ν Χριστόν ᾽Ιησου̑ν

וַנשַׁדַּר לכֻון לַאינָא דַּמטַיַב הוָא לכֻון ליֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


[(5) Acts 03, 21]

אֲשֶׁר צָרִיךְ שֶׁיְּקַבְּלוּ אוֹתוֹ הַשָּׁמַיִם עַד עֵת הֲשָׁבַת הַכֹּל לְתִקּוּנוֹ, דָּבָר שֶׁאֱלֹהִים דִּבֵּר מֵעוֹלָם בְּפִי נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים.

אֲשֶׁר יְקַבְּלֵהוּ זְבוּל הַשָּׁמַיִם עַד-אֲשֶׁר יָשׁוּב הַכֹּל עַל-מְכוֺנוֺ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֱלֹהִים בְּיַד-נְבִיאָיו הַקְּדוֺשִׁים מִימוֺת עוֺלָם:

Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků.

On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků.

ο῍ν δει̑ ου᾿ρανὸν μὲν δέξασθαι α῎χρι χρόνων α᾿ποκαταστάσεως πάντων ω῟ν ε᾿λάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τω̑ν ἁγίων α᾿π῾ αι᾿ω̑νος αυ᾿του̑ προφητω̑ν

דּלֵה וָלֵא לַשׁמַיָא דַּנקַבּלֻון עדַמָא למֻולָיָא דּזַבנֵא דּכֻלהֵין אַילֵין דּמַלֵל אַלָהָא בּפֻומָא דַּנבִיַוהי קַדִּישֵׁא דּמֵן עָלַם׃


[(5) Acts 03, 22]

הֵן מֹשֶׁה אָמַר אֶל אֲבוֹתֵינוּ: 'נָבִיא יָקִים לָכֶם יהוה אֱלֹהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם, כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם.

הֵן משֶׁה אָמַר אֶל-אֲבוֺתֵינוּ נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהִים אֵלָיו תִּשְׁמְעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם:

Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.

Mojžíš řekl(t): ‚Hospodin(u), náš(v) Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘ (t) var: + otcům (u) ř: Pán (v) var: váš, – náš ([Deuteronomium 18:15 Deuteronomium 18:18; Skutky apoštolské 7:37; Jan 1:21 Jan 1:25; Matouš 17:5])

Μωϋση̑ς μὲν ει῏πεν ο῞τι προφήτην ὑμι̑ν α᾿ναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμω̑ν ε᾿κ τω̑ν α᾿δελφω̑ν ὑμω̑ν ὡς ε᾿μέ αυ᾿του̑ α᾿κούσεσθε κατὰ πάντα ο῞σα α῍ν λαλήση πρὸς ὑμα̑ς

מֻושֵׁא גֵּיר אֵמַר דַּנבִיָא נקִים לכֻון מָריָא מֵן אַחַיכֻּון אַכוָתי לֵה שׁמַעו בּכֻל מָא דַּנמַלֵל עַמכֻון׃


[(5) Acts 03, 23]

וְהָיָה כָּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תִּשְׁמַע אֶל הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ.'

וְהָיָה כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע אֶל-הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ:

Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu.

A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘ ([Deuteronomium 18:19; Leviticus 23:29])

ε῎σται δὲ πα̑σα ψυχὴ η῞τις ε᾿ὰν μὴ α᾿κούση του̑ προφήτου ε᾿κείνου ε᾿ξολεθρευθήσεται ε᾿κ του̑ λαου̑

ותֵהוֵא כֻּל נַפשָׁא אַידָא דּלָא תֵּשׁמַע לַנבִיָא הַו תִּאבַד נַפשָׁא הָי מֵן עַמָה׃


[(5) Acts 03, 24]

וְכָל הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וָאֵילָךְ, כֻּלָּם דִּבְּרוּ וְהוֹדִיעוּ עַל־אוֹדוֹת הַיָּמִים הָאֵלֶּה.

וְגַם כָּל-הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וְהַבָּאִים אַחֲרָיו אֲשֶׁר נִבָּאוּ כֻּלָּם הִגִּידוּ דִּבְרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה:

Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali.

Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuela bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech. ([Skutky apoštolské 10:43; Židům 11:32])

καὶ πάντες δὲ οἱ προφη̑ται α᾿πὸ Σαμουὴλ καὶ τω̑ν καθεξη̑ς ο῞σοι ε᾿λάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας

וַנבִיֵא כֻּלהֻון מֵן שׁמֻואיֵל וַאילֵין דּמֵן־בָּתרֵה הוַו מַלֵלו וַאכרֵזו עַל יַומָתָא הָנֻון׃


[(5) Acts 03, 25]

אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּבְנֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם אֲבוֹתֵינוּ בְּאָמְרוֹ אֶל אַבְרָהָם: 'וְנִבְרְכוּ בְּזַרְעֲךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.'

אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וְהַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם-אֲבוֺתֵיכֶם לֵאמֹר אֶל-אַבְרָהָם וְנִבְרְכוּ בְזַרְעֲךׇ כֹּל מִשְׁפְּחוֺת הָאֲדָמָה:

Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.

Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi(x) otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘ (x) var: našimi ([Lukáš 1:72 Lukáš 19:9; Římanům 9:4; Genesis 12:3 Genesis 18:18 Genesis 22:18; Galatským 3:8])

ὑμει̑ς ε᾿στε οἱ υἱοὶ τω̑ν προφητω̑ν καὶ τη̑ς διαθήκης η῏ς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμω̑ν λέγων πρὸς ᾽Αβραάμ καὶ ε᾿ν τω̑ σπέρματί σου ε᾿νευλογηθήσονται πα̑σαι αἱ πατριαὶ τη̑ς γη̑ς

אַנתֻּון אֵנֻון בּנַיהֻון דַּנבִיֵא וַדּדִיַתִקִא אַידָא דּסָם אַלָהָא לַאבָהָתַן כַּד אֵמַר לַאברָהָם דַּבזַרעָך נֵתבַּרכָן כֻּלהֵין שַׁרבָּתָא דַּארעָא׃


[(5) Acts 03, 26]

לָכֶם רִאשׁוֹנָה הֵקִים אֱלֹהִים אֶת עַבְדּוֹ וְשָׁלַח אוֹתוֹ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם, בְּשׁוּבְכֶם אִישׁ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה."

וְלָכֶם הֵקִים אֱלֹהִים אֶת-עַבְדּוֺ יֵשׁוּעַ רִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם כִּי תָשׁוּבוּ אִישׁ אִישׁ מֵעֲוֺנֹתֵיכֶם:

Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.

Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“ ([Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 17:30])

ὑμι̑ν πρω̑τον α᾿ναστήσας ὁ θεὸς τὸν παι̑δα αυ᾿του̑ α᾿πέστειλεν αυ᾿τὸν ευ᾿λογου̑ντα ὑμα̑ς ε᾿ν τω̑ α᾿ποστρέφειν ε῞καστον α᾿πὸ τω̑ν πονηριω̑ν ὑμω̑ν

לכֻון מֵן קדִים אַקִים ושַׁדַּר אַלָהָא לַברֵה כַּד מבַרֵך לכֻון אֵן תֵּתפּנֻון וַתּתֻובֻון מֵן בִּישָׁתכֻון׃


[(5) Acts 04, 01]

כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֶל הָעָם בָּאוּ אֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וּנְגִיד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהַצְּדוֹקִים;

וַיְהִי כְּדַבְּרָם אֶל-הָעָם וַיָּקוּמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְהַצַּדּוּקִים:

A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové,

Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji, ([Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 5:24; Lukáš 22:4 Lukáš 22:52])

λαλούντων δὲ αυ᾿τω̑ν πρὸς τὸν λαὸν ε᾿πέστησαν αυ᾿τοι̑ς οἱ ἱερει̑ς καὶ ὁ στρατηγὸς του̑ ἱερου̑ καὶ οἱ Σαδδουκαι̑οι

וכַד הָלֵין מֵלֵא ממַללִין הוַו לעַמָא קָמו עלַיהֻון כָּהנֵא וזַדֻּוקָיֵא וַארכֻונֵא דּהַיכּלָא׃


[(5) Acts 04, 02]

כּוֹעֲסִים הָיוּ עַל שֶׁלִּמְּדוּ אֶת הָעָם וּבִשְֹרוּ בְּיֵשׁוּעַ אֶת הַתְּחִיָּה מִן הַמֵּתִים.

כִּי-צַר לָהֶם עַל-אֲשֶׁר הוֺרוּ לָעָם וְעַל-אֲשֶׁר הִגִּדוּ בְיֵשׁוּעַ אֶת-תְּחִיַּת הַמֵּתִים:

Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.

rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých. ([Matouš 22:23; 1 Korintským 15:12; Skutky apoštolské 17:32 Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 23:8])

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αυ᾿τοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ε᾿ν τω̑ ᾽Ιησου̑ τὴν α᾿νάστασιν τὴν ε᾿κ νεκρω̑ν

כַּד מֵתחַמתִין הוַו עלַיהֻון דּמַלפִין לעַמָא ומַכרזִין בַּמשִׁיחָא עַל קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא׃


[(5) Acts 04, 03]

הֵם תָּפְסוּ אוֹתָם וְכֵיוָן שֶׁהָיָה כְּבָר עֶרֶב כָּלְאוּ אוֹתָם עַד לְמָחֳרָת.

וַיִשְׁלְחוּ יְדֵיהֶם בָּם וַיִּתְּנוּם בַּמִּשְׁמָר עַד-לְמָחָר כִּי-כְבָר הִגִּיעַ הָעָרֶב:

I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer.

Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer. ([Skutky apoštolské 3:1 Skutky apoštolské 5:18; Matouš 20:23])

καὶ ε᾿πέβαλον αυ᾿τοι̑ς τὰς χει̑ρας καὶ ε῎θεντο ει᾿ς τήρησιν ει᾿ς τὴν αυ῎ριον η῟ν γὰρ ἑσπέρα η῎δη

וַארמִיו עלַיהֻון אִידַיָא וַנטַרו אֵנֻון ליַומָא אחרִנָא מֵטֻל דַּקרֵב הוָא לֵה רַמשָׁא׃


[(5) Acts 04, 04]

אוּלָם רַבִּים מֵהַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר הֶאֱמִינוּ, וּמִסְפָּרָם הָיָה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ.

אַךְ רַבִּים מִשֹּׁמְעֵי דִבְרֵי הַבְּשׂוֺרָה הֶאֱמִינוּ וַיְהִי מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים:

Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.

Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc(y). (y) ř: na pět tisíc mužů ([Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 2:47])

πολλοὶ δὲ τω̑ν α᾿κουσάντων τὸν λόγον ε᾿πίστευσαν καὶ ε᾿γενήθη ὁ α᾿ριθμὸς τω̑ν α᾿νδρω̑ν ὡς χιλιάδες πέντε

וסַגִּיֵאא דַּשׁמַעו הוַו מֵלתָא הַימֵנו הוַו וִאיתַיהֻון הוַו בּמֵניָנָא אַיך חַמשָׁא אַלפִין גַּברִין׃ ס


[(5) Acts 04, 05]

לְמָחֳרָת נֶאֶסְפוּ שָׂרֵיהֶם וְזִקְנֵיהֶם וְסוֹפְרֵיהֶם בִּירוּשָׁלַיִם,

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקָּהֲלוּ הַ׹ָּׂרִים הַזְּקֵנִים וְהַסּוֺפְרִים בִּירוּשָׁלָיִם:

Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě,

Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona, ([Skutky apoštolské 5:21])

ε᾿γένετο δὲ ε᾿πὶ τὴν αυ῎ριον συναχθη̑ναι αυ᾿τω̑ν τοὺς α῎ρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματει̑ς ε᾿ν ᾽Ιερουσαλήμ

וַליַומָא אחרִנָא אֵתכַּנַשׁו אַרכֻונֵא וקַשִׁישֵׁא וסָפרֵא׃


[(5) Acts 04, 06]

גַּם חָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְקַיָּפָא וְיוֹחָנָן וַאֲלֶכְּסַנְדֶּר וּבְנֵי מִשְׁפְּחוֹת הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים.

וְחָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְקַיָּפָה וְיוֺחָנָן וַאֲלֶכְסַנְדְּרוֺס וְכָל-אֲשֶׁר לְמִשְׁפַּחַת בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:

A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}.

velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu, ([Lukáš 3:2; Matouš 26:3])

καὶ ῞Αννας ὁ α᾿ρχιερεὺς καὶ Καιάφας καὶ ᾽Ιωάννης καὶ ᾽Αλέξανδρος καὶ ο῞σοι η῟σαν ε᾿κ γένους α᾿ρχιερατικου̑

וָאף חַנָן רַבּ־כָּהנֵא וקַיָפָא ויֻוחַנָן וַאלֵכּסַנדּרָוס וַאילֵין דִּאיתַיהֻון הוַו מֵן שַׁרבּתָא דּרַבַּי כָּהנֵא׃


[(5) Acts 04, 07]

הֵם הֶעֱמִידוּ אוֹתָם בַּתָּוֶךְ וְשָׁאֲלוּ: "בְּאֵיזֶה כֹּחַ אוֹ בְּאֵיזֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם אֶת זֹאת?"

וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּכֹחַ-מִי אוֺ בְּשֶׁם-מִי עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת:

I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?

dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“ ([Matouš 21:23])

καὶ στήσαντες αυ᾿τοὺς ε᾿ν τω̑ μέσω ε᾿πυνθάνοντο ε᾿ν ποία δυνάμει η῍ ε᾿ν ποίω ο᾿νόματι ε᾿ποιήσατε του̑το ὑμει̑ς

וכַד אַקִימו אֵנֻון בַּמצַעתָא משַׁאלִין הוַו להֻון דּבַאינָא חִיל אַו בַּאינָא שֵׁם עבַדּתֻּון הָדֵא׃


[(5) Acts 04, 08]

כֵּיפָא נִתְמַלֵּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר לָהֶם: "שָׂרֵי הָעָם וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל,

וּפֶטְרוֺס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָנָה אֹתָם לֵאמֹר שְׁמָעוּנִי שָׂרֵי הָעָם וְהַזְּקֵנִים:

Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,

Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší(z), (z) var: + izraelští ([Matouš 10:19n])

τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ει῏πεν πρὸς αυ᾿τούς α῎ρχοντες του̑ λαου̑ καὶ πρεσβύτεροι

הָידֵּין שֵׁמעֻון כִּאפָא אֵתמלִי רֻוחָא דּקֻודשָׁא וֵאמַר להֻון אַרכֻונַוהי דּעַמָא וקַשִׁישֵׁא דּבֵית אִיסרָיֵל שׁמַעו׃


[(5) Acts 04, 09]

אִם אֲנַחְנוּ נֶחְקָרִים הַיּוֹם עַל מַעֲשֶׂה טוֹב שֶׁנַּעֲשָׂה לְאִישׁ חוֹלֶה - כֵּיצַד נִרְפָּא הָאִישׁ הַזֶּה ־

כִּי-נֵחָקֵר הַיּוֺם עַל-אֹדוֺת מַעֲשֶׂה טוֺב לְיָדוּעַ חֹלִי וּבְמִי בָּאַתְהוּ יְשׁוּעָה:

Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl:

když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil, ([Jan 10:32])

ει᾿ ἡμει̑ς σήμερον α᾿νακρινόμεθα ε᾿πὶ ευ᾿εργεσία α᾿νθρὼπου α᾿σθενου̑ς ε᾿ν τίνι ου῟τος σέσωται

אֵן חנַן יַומָנָא מֵתּדִינִין חנַן מֵנכֻון עַל שַׁפִּירתָּא דַּהוָת לבַרנָשָׁא כּרִיהָא דַּבמָנָא הָנָא אֵתַאסִי׃


[(5) Acts 04, 10]

שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לְכֻלְּכֶם וּלְכָל עַם יִשְׂרָאֵל כִּי בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִנַּצְּרַת, אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וַאֲשֶׁר אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים, בַּשֵּׁם הַזֶּה הוּא עוֹמֵד בָּרִיא לִפְנֵיכֶם.

יִוָּדַע לָכֶם כֻּלְּכֶם וּלְכָל-עַם יִשְׂרָאֵל כִּי-בְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וֵאלֹהִים הֱקִימוֺ מִן-הַמֵּתִים בִּשְׁמוֺ הוּא עֹמֵד לִפְנֵיכֶם בָּרִיא אוּלָם:

Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.

vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského(a), kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv. (a) Nazorejského ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 3:6 Skutky apoštolské 3:13-Skutky apoštolské 3:16])

γνωστὸν ε῎στω πα̑σιν ὑμι̑ν καὶ παντὶ τω̑ λαω̑ ᾽Ισραὴλ ο῞τι ε᾿ν τω̑ ο᾿νόματι ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ του̑ Ναζωραίου ο῍ν ὑμει̑ς ε᾿σταυρὼσατε ο῍ν ὁ θεὸς η῎γειρεν ε᾿κ νεκρω̑ν ε᾿ν τούτω ου῟τος παρέστηκεν ε᾿νὼπιον ὑμω̑ν ὑγιής

הָדֵא תֵּתִידַע לכֻון וַלכֻלֵה עַמָא דִּאיסרָיֵל דּבַשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא נָצרָיָא הַו דַּאנתֻּון זקַפתֻּונָיהי הַו דַּאקִים אַלָהָא מֵן בֵּית מִיתֵא בֵּה בּהַו הָא קָאֵם הָנָא קדָמַיכֻּון כַּד חלִים׃


[(5) Acts 04, 11]

הוּא הָאֶבֶן שֶׁמְּאַסְתֶּם, אַתֶּם הַבּוֹנִים, אֲשֶׁר הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה.

זֹאת הִיא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֺנִים וַתְּהִי לְרֹאשׁ פִּנָּה:

Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní.

Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným. ([Žalmy 118:22; Matouš 21:42; Izajáš 28:16; 1 Petrův 2:6])

ου῟τός ε᾿στιν ὁ λίθος ὁ ε᾿ξουθενηθεὶς ὑφ῾ ὑμω̑ν τω̑ν οι᾿κοδόμων ὁ γενόμενος ει᾿ς κεφαλὴν γωνίας

הָנַו כִּאפָא דַּאסלִיתֻּון אַנתֻּון בַּנָיֵא והֻו הוָא לרִישׁ קַרנָא׃


[(5) Acts 04, 12]

וְאֵין רְפוּאָה בְּאַחֵר, כִּי אֵין שֵׁם אַחֵר נָתוּן לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם, וּבוֹ עָלֵינוּ לְהֵרָפֵא."

וְאֵין יֶשַׁע בִּלְתּוֺ כִּי לֹא-נִתַּן שֵׁם אַחֵר לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר-בּוֺ נִוָּשֵׁעָה:

A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.

V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“ ([Skutky apoštolské 2:21; Matouš 1:21 Matouš 12:21; Jan 14:6; 1 Timoteovi 2:5])

καὶ ου᾿κ ε῎στιν ε᾿ν α῎λλω ου᾿δενὶ ἡ σωτηρία ου᾿δὲ γὰρ ο῎νομά ε᾿στιν ε῞τερον ὑπὸ τὸν ου᾿ρανὸν τὸ δεδομένον ε᾿ν α᾿νθρὼποις ε᾿ν ω῟ δει̑ σωθη̑ναι ἡμα̑ς

ולַיתּ בּאנָשׁ אחרִין פֻּורקָנָא לָא גֵּיר אִית שׁמָא אחרִנָא תּחֵית שׁמַיָא דֵּאתִיהֵב לַבנַינָשָׁא דּבֵה וָלֵא למֵחָא׃ ס


[(5) Acts 04, 13]

כְּשֶׁרָאוּ אֶת בִּטְחוֹנָם שֶׁל כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְהִבְחִינוּ שֶׁהֵם אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים וּבִלְתִּי מְלֻמָּדִים - תָּמְהוּ. הֵם זִהוּ אוֹתָם, שֶׁבֶּעָבָר הָיוּ יַחַד עִם יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֹמֶץ לֵב פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וְגַם-הֵבִינוּ כִּי הֶדְיוֺטִים הֵם וְלֹא מְלֻמְּדֵי סֵפֶר כֵּן תָּמְהוּ עֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּם כִּי הָיוּ עִם-יֵשׁוּעַ:

I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.

Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem. ([Jan 7:15; Matouš 26:71])

θεωρου̑ντες δὲ τὴν του̑ Πέτρου παρρησίαν καὶ ᾽Ιωάννου καὶ καταλαβόμενοι ο῞τι α῎νθρωποι α᾿γράμματοί ει᾿σιν καὶ ι᾿διω̑ται ε᾿θαύμαζον ε᾿πεγίνωσκόν τε αυ᾿τοὺς ο῞τι σὺν τω̑ ᾽Ιησου̑ η῟σαν

וכַד שׁמַעו מֵלתֵה דּשֵׁמעֻון וַדיֻוחַנָן דּעִין בַּגלֵא אַמרֻוה אֵסתַּכַּלו דּלָא יָדעִין סֵפרָא והֵדיֻוטֵא אֵנֻון וַתהַרו בּהֻון וֵאשׁתַּודַּעו אֵנֻון דּעַם יֵשֻׁוע מֵתהַפּכִין הוַו׃


[(5) Acts 04, 14]

אַךְ בִּרְאוֹתָם אֶת הָאִישׁ שֶׁנִּרְפָּא עוֹמֵד עִמָּהֶם, לֹא הָיָה לָהֶם מַה לִּטְעֹן.

וּבִרְאֹתָם אֶת-הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד עִמָּהֶם לֹא יָכְלוּ לַעֲנוֺת בָּם דָּבָר:

Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.

A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. ([Skutky apoštolské 3:8n])

τόν τε α῎νθρωπον βλέποντες σὺν αυ᾿τοι̑ς ἑστω̑τα τὸν τεθεραπευμένον ου᾿δὲν ει῏χον α᾿ντειπει̑ν

וחָזֵין הוַו דּקָאֵם הוָא עַמהֻון חגִירָא הַו דֵּאתַאסִי ולָא מֵשׁכּחִין הוַו מֵדֵּם למִאמַר לֻוקבַלהֻון׃


[(5) Acts 04, 15]

לְאַחַר שֶׁצִּוּוּ עֲלֵיהֶם לָצֵאת מִן הַסַּנְהֶדְרִין הִתְיָעֲצוּ יַחְדָּיו.

וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת אֶל-מִחוּץ לַסַּנְהֶדְרִין וַיִּוָּעֲצוּ בֵּינֵיהֶם:

I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,

Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili: ([Skutky apoštolské 5:34])

κελεύσαντες δὲ αυ᾿τοὺς ε῎ξω του̑ συνεδρίου α᾿πελθει̑ν συνέβαλλον πρὸς α᾿λλήλους

הָידֵּין פּקַדו דּנַפּקֻון אֵנֻון מֵן כֵּנשׁהֻון וָאמרִין הוַו חַד לחַד׃


[(5) Acts 04, 16]

אָמְרוּ: "מַה נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה? הֲרֵי אוֹת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל־יָדָם, גָּלוּי הוּא לְכָל יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהַכְחִישׁ אוֹתוֹ.

וַיֹּאמְרוּ מַה-נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה כִּי מוֺפֵת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל-יְדֵיהֶם גָּלוּי הוּא לְכָל-ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין לְכַחֵשׁ:

Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti.

„Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít. ([Skutky apoštolské 2:14; Jan 11:47])

λέγοντες τί ποιήσωμεν τοι̑ς α᾿νθρὼποις τούτοις ο῞τι μὲν γὰρ γνωστὸν σημει̑ον γέγονεν δι῾ αυ᾿τω̑ν πα̑σιν τοι̑ς κατοικου̑σιν ᾽Ιερουσαλὴμ φανερόν καὶ ου᾿ δυνάμεθα α᾿ρνει̑σθαι

מָנָא נֵעבֵּד להֻון לגַברֵא הָלֵין הָא גֵּיר אָתָא גּלִיתָא דַּהוָת בִּאידַיהֻון לכֻלהֻון עָמֻורֵיה דֻּאורִשׁלֵם אֵתיַדעַת ולָא מֵשׁכּחִינַן דּנֵכפֻּור׃


[(5) Acts 04, 17]

אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף הַדָּבָר לְהִתְפַּרְסֵם בָּעָם, נְאַיֵּם עֲלֵיהֶם שֶׁלֹא יְדַבְּרוּ עוֹד בַּשֵּׁם הַזֶּה אֶל שׁוּם אָדָם."

אַךְ פֶּן-תִּפְרֹץ הַשְּׁמוּעָה וּפָשְׁתָה בָעָם נִגְעֲרָה בָּם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֺד לְאִישׁ בַּשֵּׁם הַזֶּה:

Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.

Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše(b) nikomu nesmějí zvěstovat.“ (b) ř: to jméno ([Skutky apoštolské 5:28])

α᾿λλ῾ ι῞να μὴ ε᾿πὶ πλει̑ον διανεμηθη̑ ει᾿ς τὸν λαόν α᾿πειλησὼμεθα αυ᾿τοι̑ς μηκέτι λαλει̑ν ε᾿πὶ τω̑ ο᾿νόματι τούτω μηδενὶ α᾿νθρὼπων

אֵלָא דּלָא יַתִּירָאיִת נֵפֻּוק בּעַמָא טֵבָּא הָנָא נֵתלַחַם להֻון דּתֻוב לָא נמַללֻון בַּשׁמָא הָנָא לאנָשׁ מֵן בּנַינָשָׁא׃


[(5) Acts 04, 18]

הֵם קָרְאוּ לָהֶם וְצִוּוּ אוֹתָם שֶׁלֹּא לְדַבֵּר וְלֹא לְלַמֵּד דָּבָר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

וַיִּקְרְאוּ אֹתָם וַיְצַוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר דָּבָר וְלֹא לְלַמֵּד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ:

I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu.

Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili. ([Skutky apoštolské 5:40])

καὶ καλέσαντες αυ᾿τοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ε᾿πὶ τω̑ ο᾿νόματι του̑ ᾽Ιησου̑

וַקרַו אֵנֻון ופַקֵדו אֵנֻון דּלַגמָר לָא נמַללֻון ולָא נַלפֻון בּשֵׁם יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 04, 19]

הֵשִׁיבוּ כֵּיפָא וְיוֹחָנָן וְאָמְרוּ לָהֶם: "הַאִם מֻצְדָּק לִפְנֵי אֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ לָכֶם יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לֵאלֹהִים? שִׁפְטוּ אַתֶּם!

וַיַּעֲנוּ אֹתָם פֶּטְרוֺס וְיוֺחָנָן וַיֹּאמְרוּ הֲכִי טוֺב בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים כִּי נִשְׁמַע אֲלֵיכֶם מִשְּׁמֹעַ אֵלָיו שִׁפְטוּ-נָא אַתֶּם:

Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.

Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho. ([Skutky apoštolské 5:28n])

ὁ δὲ Πέτρος καὶ ᾽Ιωάννης α᾿ποκριθέντες ει῏πον πρὸς αυ᾿τούς ει᾿ δίκαιόν ε᾿στιν ε᾿νὼπιον του̑ θεου̑ ὑμω̑ν α᾿κούειν μα̑λλον η῍ του̑ θεου̑ κρίνατε

ענַו שֵׁמעֻון כִּאפָא ויֻוחַנָן וֵאמַרו להֻון אֵן כִּאנָא קדָם אַלָהָא דַּלכֻון נֵשׁמַע יַתִּיר מֵן אַלָהָא דֻּונו׃


[(5) Acts 04, 20]

הֲרֵי אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים שֶׁלֹּא לְהַגִּיד אֶת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ!"

כִּי לֹא נוּכַל לַחֲדֹל מִדַּבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ:

Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.

Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“ ([Skutky apoštolské 22:15; Matouš 11:4])

ου᾿ δυνάμεθα γὰρ ἡμει̑ς α῍ ει῎δαμεν καὶ η᾿κούσαμεν μὴ λαλει̑ν

לָא גֵּיר מֵשׁכּחִין חנַן דּמָא דַּחזַין וַשׁמַען דּלָא נמַללִיוהי׃


[(5) Acts 04, 21]

אַחֲרֵי אִיּוּמִים נוֹסָפִים שִׁחְרְרוּ אוֹתָם, כִּי לֹא מָצְאוּ דֶּרֶךְ לְהַעֲנִישׁ אוֹתָם בִּגְלַל הָעָם, שֶׁכֵּן הַכֹּל שִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהִים עַל מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה;

וְהֵם הוֺסִיפוּ לִגְעָר-בָּם וַיְשַׁלְּחוּם מִבְּלִי מְצֹא יָדַיִם לַעֲנוֺשׁ אֹתָם מִיִּרְאָתָם אֶת-הָעָם כִּי כֻלָּם נָתְנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים עַל-דְּבַר הַמַּעֲשֶׂה הַהוּא:

A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.

A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo.

οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι α᾿πέλυσαν αυ᾿τούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πω̑ς κολάσωνται αυ᾿τούς διὰ τὸν λαόν ο῞τι πάντες ε᾿δόξαζον τὸν θεὸν ε᾿πὶ τω̑ γεγονότι

וֵאתלַחַמו להֻון וַשׁרַו אֵנֻון לָא גֵּיר אֵשׁכַּחו להֻון עֵלתָא דַּנסִימֻון בּרִשׁהֻון מֵטֻל עַמָא כֻּלנָשׁ גֵּיר משַׁבַּח הוָא לַאלָהָא עַל מֵדֵּם דַּהוָא׃


[(5) Acts 04, 22]

כִּי בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בּוֹ נֵס הָרִפּוּי הַזֶּה.

כִּי לְמַעְלָה מֵאַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה-עִמּוֺ אוֺת הָרְפוּאָה:

Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.

Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let.

ε᾿τω̑ν γὰρ η῟ν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ α῎νθρωπος ε᾿φ῾ ο῍ν γεγόνει τὸ σημει̑ον του̑το τη̑ς ι᾿άσεως

יַתִּיר גֵּיר מֵן בַּר אַרבּעִין שׁנִין אִיתַוהי הוָא גַּברָא הַו דַּהוָת בֵּה הָדֵא אָתָא דָּאסיֻותָא׃


[(5) Acts 04, 23]

לְאַחַר שֶׁשֻּׁחְרְרוּ הָלְכוּ אֶל חַבְרֵיהֶם וְסִפְּרוּ מַה שֶּׁאָמְרוּ לָהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שֻׁלְּחוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים:

A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili.

Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.

α᾿πολυθέντες δὲ η῟λθον πρὸς τοὺς ι᾿δίους καὶ α᾿πήγγειλαν ο῞σα πρὸς αυ᾿τοὺς οἱ α᾿ρχιερει̑ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ει῏παν

וכַד אֵשׁתּרִיו אֵתַו לוָת אַחַיהֻון וֵאשׁתַּעִיו להֻון כֻּל מָא דֵּאמַרו כָּהנֵא וקַשִׁישֵׁא סּ סּ׃


[(5) Acts 04, 24]

הֵם שָׁמְעוּ זֹאת וּבְלֵב אֶחָד נָשְׂאוּ קוֹלָם לֵאלֹהִים וְאָמְרוּ: "אֲדֹנָי, אַתָּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם,

וְהֵם שָׁמְעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת-קוֺלָם בְּלֵב אֶחָד אֶל-אֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ יְהוָֺה אַתָּה הוּא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם:

Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,

Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane(c), který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich, (c) var: + ty jsi Bůh ([Genesis 1:1; Exodus 20:11; Žalmy 102:26 Žalmy 146:6; Skutky apoštolské 17:24; Zjevení Janovo 14:7])

οἱ δὲ α᾿κούσαντες ὁμοθυμαδὸν η῟ραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ ει῏παν δέσποτα σὺ ὁ ποιήσας τὸν ου᾿ρανὸν καὶ τὴν γη̑ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ε᾿ν αυ᾿τοι̑ς

והֵנֻון כַּד שׁמַעו אַכחַד אַרִימו קָלהֻון לוָת אַלָהָא וֵאמַרו מָריָא אַנתּ הֻו אַלָהָא דַּעבַדּתּ שׁמַיָא וַארעָא ויַממֵא וכֻל דִּאית בּהֻון׃


[(5) Acts 04, 25]

בְּפִי עַבְדְּךָ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: 'לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק?

וּבְפִי עַבְדְּךׇ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָמָּה רָגְשׁוּ גוֺיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ-רִיק:

Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci?

ty jsi skrze Ducha svatého(d) ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí? (d) var: – skrze Ducha svatého ([Žalmy 2:1n])

ὁ του̑ πατρὸς ἡμω̑ν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου ει᾿πὼν ἱνατί ε᾿φρύαξαν ε῎θνη καὶ λαοὶ ε᾿μελέτησαν κενά

וַאנתּ הֻו דּמַלֵלתּ בּיַד רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻום דַּוִיד עַבדָּך למָנָא רגַשׁו עַממֵא וֵאמוָתָא רנַי סרִיקֻותָא׃


[(5) Acts 04, 26]

יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד עַל־יהוה וְעַל־מְשִׁיחוֹ.'

יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי-אֶרֶץ וְרוֺזְנִים נוֺסְדוּ-יַחַד עַל-יְהוָֺה וְעַל-מְשִׁיחוֺ:

Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho.

Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu(e) a jeho Mesiáši.‘ (e) ř: Pánu

παρέστησαν οἱ βασιλει̑ς τη̑ς γη̑ς καὶ οἱ α῎ρχοντες συνήχθησαν ε᾿πὶ τὸ αυ᾿τὸ κατὰ του̑ κυρίου καὶ κατὰ του̑ Χριστου̑ αυ᾿του̑

קָמו מַלכֵּא דַּארעָא ושַׁלִיטָנֵא וֵאתמַלַכו אַכחדָא עַל מָריָא ועַל משִׁיחֵה׃


[(5) Acts 04, 27]

כִּי אָמְנָם נֶאֶסְפוּ בָּעִיר הַזֹּאת הוֹרְדוֹס וְפּוֹנְטְיוֹס פִּילָטוֹס עִם גּוֹיִם וּלְאֻמֵּי יִשְׂרָאֵל עַל עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ -

כִּי בֶאֱמֶת עַל-יֵשׁוּעַ עַבְדְּךׇ הַקָּדוֺשׁ אֲשֶׁר אַתָּה נָסַכְתָּ נוֺסְדוּ יַחְדָּו בָּעִיר הַזֹּאת גַּם-הוֺרְדוּס וּפָנְטִיּוֺס פִּילָטוֺס עִם-הַגּוֺיִם וַעֲמָמֶיךׇ יִשְׂרָאֵל:

Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,

Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku(f) Ježíšovi, kterého jsi posvětil(g), (f) Synu (pod. Skutky apoštolské 4:30) (g) učinil Mesiášem ([Izajáš 61:1; Skutky apoštolské 3:26 Skutky apoštolské 10:38; Lukáš 23:12])

συνήχθησαν γὰρ ε᾿π῾ α᾿ληθείας ε᾿ν τη̑ πόλει ταύτη ε᾿πὶ τὸν α῞γιον παι̑δά σου ᾽Ιησου̑ν ο῍ν ε῎χρισας ῾Ηρώδης τε καὶ Πόντιος Πιλα̑τος σὺν ε῎θνεσιν καὶ λαοι̑ς ᾽Ισραήλ

אֵתכַּנַשׁו גֵּיר שַׁרִירָאיִת בַּמדִינתָּא הָדֵא עַל קַדִּישָׁא בּרָך יֵשֻׁוע אַינָא דַּאנתּ משַׁחתּ הֵרָודֵס ופִּילַטָוס עַם עַממֵא וכֵנשָׁא דִּאיסרָיֵל׃


[(5) Acts 04, 28]

לַעֲשׂוֹת אֶת מַה שֶּׁבְּיָדְךָ וַעֲצָתְךָ כְּבָר מִקֶּדֶם גָּזַרְתָּ שֶׁיִּהְיֶה.

וַיַּעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לְפִי יָדְךׇ וּלְפִי עֲצָתְךׇ אֲשֶׁר חָרַצְתָּ מִקֶּדֶם:

Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.

a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila. ([Skutky apoštolské 2:23])

ποιη̑σαι ο῞σα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προὼρισεν γενέσθαι

למֵעבַּד כֻּל מָא דִּאידָך וצֵביָנָך קַדֵּם רשַׁם דּנֵהוֵא׃


[(5) Acts 04, 29]

וְכָעֵת, אֲדֹנָי, רְאֵה אֶת אִיּוּמֵיהֶם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לוֹמַר אֶת דְּבָרְךָ בְּכָל אֹמֶץ הַלֵּב,

וְעַתָּה יְהוָֺה הַשְׁקִיפָה אֶל-גַּעֲרָתָם וּתְנָה לַעֲבָדֶיךׇ לְדַבֵּר דְּבָרְךׇ בְּיָד רָמָה:

A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle,

Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo; ([Lukáš 21:15; Skutky apoštolské 18:9; Efezským 6:19; 1 Petrův 3:14n])

καὶ τὰ νυ̑ν κύριε ε῎πιδε ε᾿πὶ τὰς α᾿πειλὰς αυ᾿τω̑ν καὶ δὸς τοι̑ς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλει̑ν τὸν λόγον σου

וָאף הָשָׁא מָריָא חֻור וַחזִי ללֻוחָמַיהֻון והַב לעַבדַּיךְּ דּעִין בַּגלֵא נֵהוֻון מַכרזִין מֵלתָך׃


[(5) Acts 04, 30]

בִּנְטוֹתְךָ אֶת יָדְךָ לְמַרְפֵּא וְלַעֲשִׂיַּת אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים עַל־יְדֵי שֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ."

כִּי תִשְׁלַח יָדְךׇ לְרַפֵּא חוֺלִים וְלַעֲשׂוֺת אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךׇ הֲקָּדוֺשׁ:

Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.

a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“ ([Skutky apoštolské 3:26])

ε᾿ν τω̑ τὴν χει̑ρά σου ε᾿κτείνειν σε ει᾿ς ι῎ασιν καὶ σημει̑α καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ του̑ ο᾿νόματος του̑ ἁγίου παιδός σου ᾽Ιησου̑

כַּד אִידָך מַושֵׁט אַנתּ לָאסוָתָא ולַגבַרוָתָא ולָאתוָתָא דּנֵהויָן בַּשׁמֵה דַּברָך קַדִּישָׁא יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 04, 31]

כְּשֶׁסִּיְּמוּ אֶת תְּפִלָּתָם הִזְדַּעְזַע הַמָּקוֹם שֶׁהִתְאַסְּפוּ בּוֹ וְכֻלָּם נִתְמַלְּאוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְדִבְּרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּאֹמֶץ לֵב.

וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלָם וַיָּנַע הַמָּקוֺם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ שָׁמָּה וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ דְבַר הָאֱלֹהִים בְּיָד רָמָה:

A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.

Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží. ([Skutky apoštolské 2:2 Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 16:26 Skutky apoštolské 5:42])

καὶ δεηθέντων αυ᾿τω̑ν ε᾿σαλεύθη ὁ τόπος ε᾿ν ω῟ η῟σαν συνηγμένοι καὶ ε᾿πλήσθησαν α῞παντες του̑ ἁγίου πνεύματος καὶ ε᾿λάλουν τὸν λόγον του̑ θεου̑ μετὰ παρρησίας

וכַד בּעַו וֵאתכַּשַׁפו אֵתּתּזִיע אַתרָא דּבֵה כּנִישִׁין הוַו וֵאתמלִיו כֻּלהֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַממַללִין הוַו עִין בַּגלֵא מֵלתָא דַּאלָהָא׃ ס


[(5) Acts 04, 32]

קְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת. אִישׁ מֵהֶם לֹא אָמַר עַל דָּבָר מִקִּנְיָנָיו כִּי שֶׁלּוֹ הוּא, אֶלָּא שֻׁתָּפִים הָיוּ בַּכֹּל.

וּקְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לָהֶם לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת וְלֹא אָמַר אִישׁ מֵהֶם עַל-שֶׁלּוֺ כִּי לוֺ הוּא כִּי אִם-אֶת-אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם לְנַחֲלַת כֻּלָּם:

Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.

Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. ([Skutky apoštolské 2:44-Skutky apoštolské 2:45 Skutky apoštolské 1:14; Jan 17:21])

του̑ δὲ πλήθους τω̑ν πιστευσάντων η῟ν καρδία καὶ ψυχὴ μία καὶ ου᾿δὲ ει῟ς τι τω̑ν ὑπαρχόντων αυ᾿τω̑ ε῎λεγεν ι῎διον ει῏ναι α᾿λλ῾ η῟ν αυ᾿τοι̑ς α῞παντα κοινά

אִית הוָא דֵּין לכֵנשָׁא דּאנָשָׁא אַילֵין דּהַימֵנו הוַו חדָא נפֵשׁ וחַד רֵעיָן ולָא אנָשׁ מֵנהֻון אָמַר הוָא עַל נֵכסֵא דַּקנֵא הוָא דּדִילֵה אֵנֻון אֵלָא כֻּל מֵדֵּם דִּאית הוָא להֻון דּגַוָא הוָא׃


[(5) Acts 04, 33]

הַשְּׁלִיחִים הֵעִידוּ בְּכֹחַ רַב עַל תְּחִיַּת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְחֶסֶד רַב הָיָה עַל כֻּלָּם.

וְהַשְּׁלִיחִים נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל-תְּחִיַּת הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ בְּעֹז גָּדוֺל וְחֵן רַב הוּצַק עַל-פְּנֵי כֻלָּם:

A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.

Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost. ([Skutky apoštolské 2:22 Skutky apoštolské 2:47])

καὶ δυνάμει μεγάλη α᾿πεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ α᾿πόστολοι τη̑ς α᾿ναστάσεως του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑ χάρις τε μεγάλη η῟ν ε᾿πὶ πάντας αυ᾿τούς

וַבחַילָא רַבָּא מַסהדִין הוַו הֵנֻון שׁלִיחֵא עַל קיָמתֵּה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא וטַיבֻּותָא רַבּתָא אִית הוָת עַם כֻּלהֻון׃


[(5) Acts 04, 34]

גַּם לֹא הָיָה בָּהֶם אִישׁ שָׁרוּי בְּמַחְסוֹר, כִּי כָּל בַּעֲלֵי הַשָֹדוֹת וּבַעֲלֵי הַבָּתִּים מָכְרוּ אֶת נִכְסֵיהֶם וְהֵבִיאוּ אֶת כֶּסֶף מְחִירָם.

וְלֹא נִמְצָא בָהֶם אִישׁ חָסֵר מְאוּמָה כִּי כָל-בַּעֲלֵי שָׂדוֺת וּבָתִּים מָכְרוּ אֹתָם וַיָּבִיאוּ אֶת-כֶּסֶף מְחִירָם:

Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,

Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je a peníze, které utržili, ([Deuteronomium 15:4 Deuteronomium 15:11])

ου᾿δὲ γὰρ ε᾿νδεής τις η῟ν ε᾿ν αυ᾿τοι̑ς ο῞σοι γὰρ κτήτορες χωρίων η῍ οι᾿κιω̑ν ὑπη̑ρχον πωλου̑ντες ε῎φερον τὰς τιμὰς τω̑ν πιπρασκομένων

ואנָשׁ לַיתּ הוָא בּהֻון דַּצרִיך אַילֵין גֵּיר דַּקנֵין הוַו קֻוריָא ובָתֵּא מזַבּנִין הוַו ומַיתֵּין דּמַיָא דּמֵדֵּם דּמֵזדַּבַּן׃


[(5) Acts 04, 35]

הֵם הִנִּיחוּהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים וּלְכָל אִישׁ נִתַּן כְּפִי צָרְכּוֹ.

אֲשֶׁר שָׂמוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים לְהֵחָלֵל לְאִישׁ אִישׁ כְּדֵי מַחְסֹרוֺ:

A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.

skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval. ([Skutky apoštolské 4:37 Skutky apoštolské 5:2 Skutky apoštolské 6:1; Izajáš 58:7])

καὶ ε᾿τίθουν παρὰ τοὺς πόδας τω̑ν α᾿ποστόλων διεδίδετο δὲ ἑκάστω καθότι α῎ν τις χρείαν ει῏χεν

וסָימִין לוָת רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא ומֵתִיהֵב הוָא לאנָשׁ אנָשׁ אַיך מֵדֵּם דַּסנִיק הוָא׃ ס


[(5) Acts 04, 36]

וְיוֹסֵף, אֲשֶׁר הַשְּׁלִיחִים כִּנּוּהוּ בַּר־נַבָּא, כְּלוֹמַר בֶּן הַנֶּחָמָה, אִישׁ לֵוִי יְלִיד קַפְרִיסִין,

וְיוֺסֵף אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֺ הַשְּׁלִיחִים בַּר-נַבָּא עַל-כִּי הוּא מוֺכִיחַ כְּנָבִיא אִישׁ לֵוִי מֵאֶרֶץ קַפְרוֺס:

Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení), z pokolení Levítského, z Cypru rodem,

Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš – to znamená ‚Syn útěchy‘ – levita původem z Kypru, ([Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 11:22 Skutky apoštolské 11:30 Skutky apoštolské 12:25; kap. Skutky apoštolské 13:1-Skutky apoštolské 13:Skutky apoštolské 15:1-Skutky apoštolské 15:41; 1 Korintským 9:6; Galatským 2:1-Galatským 2:13; Koloským 4:10])

᾽Ιωσὴφ δὲ ὁ ε᾿πικληθεὶς Βαρναβα̑ς α᾿πὸ τω̑ν α᾿ποστόλων ο῞ ε᾿στιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως Λευίτης Κύπριος τω̑ γένει

יַוסֵף דֵּין הַו דֵּאתכַּנִי בַּרנַבַא מֵן שׁלִיחֵא דּמֵתּתַּרגַּם בּרָא דּבֻויָאָא לֵוָיָא מֵן אַתרָא דּקֻופּרָס׃


[(5) Acts 04, 37]

מָכַר אֶת שָׂדֵהוּ וְגַם הוּא הֵבִיא אֶת הַכֶּסֶף וְהִנִּיחוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.

מָכַר אֶת-הַ׹ָּׂדֶה אֲשֶׁר הָיָה לוֺ וַיָּבֵא וַיָּשֶׂם אֶת-כַּסְפּוֺ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים:

Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.

měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.

ὑπάρχοντος αυ᾿τω̑ α᾿γρου̑ πωλήσας η῎νεγκεν τὸ χρη̑μα καὶ ε῎θηκεν πρὸς τοὺς πόδας τω̑ν α᾿ποστόλων

אִית הוָא לֵה קרִיתָא וזַבּנָה וַאיתִּי דּמֵיה וסָם קדָם רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא׃


[(5) Acts 05, 01]

אִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְאִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָה מָכְרוּ שָׂדֶה.

וְאִישׁ אֶחָד חֲנַנְיָה שְׁמוֺ וְשֵׁם אִשְׁתּוֺ שַׁפִּירָא מָכַר אֶת-אֲחֻזָּתוֺ:

Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.

Také nějaký muž, jménem Ananiáš, a jeho manželka Safira prodali svůj pozemek.

α᾿νὴρ δέ τις ῾Ανανίας ο᾿νόματι σὺν Σαπφίρη τη̑ γυναικὶ αυ᾿του̑ ε᾿πὼλησεν κτη̑μα

וגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא עַם אַנתּתֵה דַּשׁמָה הוָא שַׁפִּירָא זַבֵּן הוָא קרִיתֵה׃


[(5) Acts 05, 02]

בִּידִיעַת אִשְׁתּוֹ הוּא נָטַל לְעַצְמוֹ חֵלֶק מִן הַכֶּסֶף וְאַחֲרֵי כֵן הֵבִיא חֵלֶק מְסֻיָּם וְהִנִּיחוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים.

וַיַּסְתֵּר חֵלֶק מִן-הַמְּחִיר וְאִשְׁתּוֺ יֹדָעַת וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים:

A lstivě těch peněž ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.

Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám. ([Skutky apoštolské 4:35 Skutky apoštolské 4:37; Jozue 7:1n])

καὶ ε᾿νοσφίσατο α᾿πὸ τη̑ς τιμη̑ς συνειδυίης καὶ τη̑ς γυναικός καὶ ε᾿νέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τω̑ν α᾿ποστόλων ε῎θηκεν

וַשׁקַל מֵן טִימֵיה וטַשִׁי כַּד רגִישָׁא הוָת בֵּה אַנתּתֵה וַאיתִּי מֵנֵה מֵן כֵּספָּא וסָם קדָם רֵגלַיהֻון דַּשׁלִיחֵא׃


[(5) Acts 05, 03]

אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "חֲנַנְיָה, לָמָּה זֶה מִלֵּא הַשָֹטָן אֶת לִבְּךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלִטֹּל לְעַצְמְךָ מִמְּחִיר הַשָֹדֶה?

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה חֲנַנְיָה מִלֵּא הַ׹ָּׂטָן אֶת-לִבְּךׇ לְכַחֵשׁ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְהַסְתִּיר מִן-מְחִיר הַ׹ָּׂדֶה:

I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole?

Ale Petr mu řekl: „Ananiáši, proč satan ovládl tvé srdce, že jsi lhal Duchu svatému a dal stranou část peněz za to pole? ([Jan 13:2])

ει῏πεν δὲ ὁ Πέτρος ῾Ανανία διὰ τί ε᾿πλήρωσεν ὁ Σατανα̑ς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον καὶ νοσφίσασθαι α᾿πὸ τη̑ς τιμη̑ς του̑ χωρίου

וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון חַנַניָא מָנַו דּהָכַנָא מלָא סָטָנָא לֵבָּך דַּתּדַגֵּל בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַתּטַשֵׁא מֵן כֵּספָּא דַּדמֵיה דַּקרִיתָא׃


[(5) Acts 05, 04]

הֲרֵי כְּשֶׁעָמַד בִּרְשׁוּתְךָ - שֶׁלְּךָ הָיָה, וְאַחֲרֵי שֶׁנִּמְכַּר עָמְדָה תְּמוּרָתוֹ בִּרְשׁוּתְךָ. לָמָּה עָלָה עַל לִבְּךָ מַעֲשֶׂה זֶה? לֹא לִבְנֵי אָדָם שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם לֵאלֹהִים!"

הֲלֹא לְךׇ הָיָה עַד לֹא-נִמְכַּר וְגַם-אַחֲרֵי הִמָּכְרוֺ הֲלֹא הָיָה בְיָדֶךׇ לָמָּה מְלָאֲךׇ לִבְּךׇ לַעֲשׂוֺת כֵּן לֹא בַאֲנָשִׁים שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם-בֵּאלֹהִים:

Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.

Bylo tvé a mohl sis je přece ponechat; a když jsi je prodal, mohl jsi s penězi naložit podle svého. Jak ses mohl odhodlat k tomuto činu? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ ([Deuteronomium 23:24; 1 Tesalonickým 4:8])

ου᾿χὶ μένον σοὶ ε῎μενεν καὶ πραθὲν ε᾿ν τη̑ ση̑ ε᾿ξουσία ὑπη̑ρχεν τί ο῞τι ε῎θου ε᾿ν τη̑ καρδία σου τὸ πρα̑γμα του̑το ου᾿κ ε᾿ψεύσω α᾿νθρὼποις α᾿λλὰ τω̑ θεω̑

לָא הוָא דִּילָך הוָת עַדלָא תֵּזדַּבַּן ומֵן דֵּאזדַּבּנַת תֻּוב אַנתּ שַׁלִיט הוַיתּ עַל דּמֵיה למָנָא סָמתּ בּלֵבָּך דּתֵעבֵּד צבֻותָא הָדֵא לָא דַּגֵּלתּ בַּבנַי־אנָשָׁא אֵלָא בַּאלָהָא׃


[(5) Acts 05, 05]

כְּשֶׁשָּׁמַע חֲנַנְיָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָפַל וְנָפַח אֶת רוּחוֹ, וּפַחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים.

כִּשְׁמֹעַ חֲנַנְיָה אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַתֵּצֵא נִשְׁמָתוֺ וְיִרְאָה גְדוֺלָה נָפְלָה עַל כָּל-הַשֹּׁמְעִים:

Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.

Když to Ananiáš uslyšel, skácel se a byl mrtev; a na všechny, kteří to slyšeli, padla velká bázeň. ([Skutky apoštolské 2:43])

α᾿κούων δὲ ὁ ῾Ανανίας τοὺς λόγους τούτους πεσών ε᾿ξέψυξεν καὶ ε᾿γένετο φόβος μέγας ε᾿πὶ πάντας τοὺς α᾿κούοντας

וכַד שׁמַע חַנַניָא הָלֵין מֵלֵא נפַל ומִית וַהוָת דֵּחלתָא רַבּתָא בּכֻלהֻון הָלֵין דַּשׁמַעו׃


[(5) Acts 05, 06]

קָמוּ הַצְּעִירִים, עָטְפוּ אוֹתוֹ, נְשָׂאוּהוּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתוֹ.

וַיָּקוּמוּ הַנְּעָרִים וַיַּאַסְפוּ אֹתוֺ וַיֹּצִיאֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּ:

A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.

Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili. ([Leviticus 10:4n])

α᾿ναστάντες δὲ οἱ νεὼτεροι συνέστειλαν αυ᾿τὸν καὶ ε᾿ξενέγκαντες ε῎θαψαν

וקָמו אַילֵין דַּעלַימִין בּהֻון וכַנשֻׁוהי וַאפֵּקו קַברֻוהי׃


[(5) Acts 05, 07]

כְּשָׁלוֹשׁ שָׁעוֹת לְאַחַר מִכֵּן נִכְנְסָה אִשְׁתּוֹ וְהִיא אֵינֶנָּה יוֹדַעַת מַה שֶּׁאֵרַע.

וַיְהִי כְּמִשְׁלֹש שָׁעוֺת וַתָּבוֺא אִשְׁתּוֺ וְלֹא יָדְעָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה:

I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.

Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo.

ε᾿γένετο δὲ ὡς ὡρω̑ν τριω̑ν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αυ᾿του̑ μὴ ει᾿δυι̑α τὸ γεγονὸς ει᾿ση̑λθεν

ומֵן־בָּתַר דַּהוַי תּלָת שָׁעִין אָף אַנתּתֵה עֵלַת כַּד לָא יָדעָא הוָת מָנָא הוָא׃


[(5) Acts 05, 08]

פָּנָה אֵלֶיהָ כֵּיפָא וְאָמַר: "הַגִּידִי לִי, הַאִם בַּמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת הַשָֹדֶה?" אָמְרָה: "כֵּן, בַּמְּחִיר הַזֶּה".

וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַגִּידִי-לִי הַבְעַד כֶּסֶף זֶה מְכַרְתֶּם אֶת-הַ׹ָּׂדֶה וַתֹּאמֶר הֵן בְּעַד כֶּסֶף זֶה:

I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.

Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“

α᾿πεκρίθη δὲ πρὸς αυ᾿τὴν Πέτρος ει᾿πέ μοι ει᾿ τοσούτου τὸ χωρίον α᾿πέδοσθε ἡ δὲ ει῏πεν ναί τοσούτου

אָמַר לָה שֵׁמעֻון אֵמַר לִי אֵן בּהָלֵין דּמַיָא זַבֵּנתֻּון קרִיתָא הִי דֵּין אֵמרַת אִין בּהָלֵין דּמַיָא׃


[(5) Acts 05, 09]

אָמַר לָהּ כֵּיפָא: "לָמָּה הִתְאַחַדְתֶּם שְׁנֵיכֶם לְנַסּוֹת אֶת רוּחַ אֱלֹהִים? הִנֵּה בַּפֶּתַח רַגְלֵי הַקּוֹבְרִים אֶת בַּעֲלֵךְ וְהֵם יִשְֹאוּ אוֹתָךְ הַחוּצָה.

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ פֶּטְרוֺס לָמָּה-זֶּה קְשַׁרְתֶּם יַחַד לְנַסּוֺת אֶת-רוּחַ יְהוָֺה הִנֵּה רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת-אִישֵׁךְ בַּפֶּתַח וּנְשָׂאוּךְ גַּם-אוֺתֵךְ הַחוּצָה:

Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe.

Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili a tak pokoušeli Ducha Páně? Hle, za dveřmi je slyšet kroky těch, kteří pochovali tvého muže; ti odnesou i tebe.“

ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αυ᾿τήν τί ο῞τι συνεφωνήθη ὑμι̑ν πειράσαι τὸ πνευ̑μα κυρίου ι᾿δοὺ οἱ πόδες τω̑ν θαψάντων τὸν α῎νδρα σου ε᾿πὶ τη̑ θύρα καὶ ε᾿ξοίσουσίν σε

אָמַר לָה שֵׁמעֻון מֵטֻל דֵּאשׁתּוִיתֻּון לַמנַסָיֻו רֻוחֵה דּמָריָא הָא רֵגלַיהֻון דּקָבֻורַוהי דּבַעלֵכי בּתַרעָא והֵנֻון נַפּקֻונֵכי׃


[(5) Acts 05, 10]

מִיָּד נָפְלָה לְרַגְלָיו וְנָפְחָה אֶת רוּחָהּ. כְּשֶׁנִּכְנְסוּ הַבַּחוּרִים מְצָאוּהָ מֵתָה. הֵם נָשְׂאוּ אוֹתָהּ הַחוּצָה וְקָבְרוּ אוֹתָהּ עַל־יַד בַּעֲלָהּ.

וַתִּפֹּל פִּתְאֹם לְרַגְלָיו וַתֵּצֵא נִשְׁמָתָהּ וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים וַיִּמְצָאֻהָ כִּי מֵתָה וַיּוֺצִיאוּ אֹתָהּ וַיִּקְבְּרֻהָ אֵצֶל אִישָׁהּ:

I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího.

A hned se skácela u jeho nohou a zemřela. Když ti mládenci vstoupili dovnitř, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži.

ε῎πεσεν δὲ παραχρη̑μα πρὸς τοὺς πόδας αυ᾿του̑ καὶ ε᾿ξέψυξεν ει᾿σελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι ευ῟ρον αυ᾿τὴν νεκράν καὶ ε᾿ξενέγκαντες ε῎θαψαν πρὸς τὸν α῎νδρα αυ᾿τη̑ς

ובָה בּשָׁעתָא נֵפלַת קדָם רֵגלַיהֻון ומִיתַת ועַלו עלַימֵא הָנֻון וֵאשׁכּחֻוה כַּד מִיתָא וַקפַסו אַובֵּלו קַברֻוה עַל־גֵּנב בַּעלָה׃


[(5) Acts 05, 11]

פַּחַד גָּדוֹל נָפַל עַל כָּל הַקְּהִלָּה וְעַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֺלָה עַל כָּל-הַקָּהָל וְעַל כָּל-הַשֹּׁמְעִים אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה:

I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.

A velká bázeň padla na celou církev i na všechny, kteří o tom slyšeli. ([Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:5])

καὶ ε᾿γένετο φόβος μέγας ε᾿φ῾ ο῞λην τὴν ε᾿κκλησίαν καὶ ε᾿πὶ πάντας τοὺς α᾿κούοντας ταυ̑τα

וַהוָת דֵּחלתָא רַבּתָא בּכֻלָה עִדּתָּא וַבכֻלהֻון הָנֻון דַּשׁמַעו ׃ ס


[(5) Acts 05, 12]

אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים עָשׂוּ הַשְּׁלִיחִים בְּקֶרֶב הָעָם, וְהַכֹּל נֶאֶסְפוּ לֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה.

וְאֹתוֺת וּמוֺפְתִים רַבִּים נַעֲשׂוּ בְּקֶרֶב הָעָם עַל-יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וַיִּקָּהֲלוּ כֻלָּם בְּלֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה:

Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.

Mezi lidem se rukama apoštolů dálo mnoho znamení a divů. Všichni se svorně scházeli v Šalomounově sloupoví ([Marek 16:17; Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 4:30 Skutky apoštolské 6:8 Skutky apoštolské 14:3 Skutky apoštolské 15:12; Zjevení Janovo 13:13; Jan 10:23; Skutky apoštolské 3:11])

διὰ δὲ τω̑ν χειρω̑ν τω̑ν α᾿ποστόλων ε᾿γίνετο σημει̑α καὶ τέρατα πολλὰ ε᾿ν τω̑ λαω̑ καὶ η῟σαν ὁμοθυμαδὸν α῞παντες ε᾿ν τη̑ Στοα̑ Σολομω̑ντος

והָויָן הוַי בּיַד שׁלִיחֵא אָתוָתָא וַגבַרוָתָא סַגִּיָאתָא בּעַמָא וכֻלהֻון כּנִישִׁין הוַו אַכחדָא בֵּאסטוָא דַּשׁלֵימֻון׃


[(5) Acts 05, 13]

מִן הָאֲחֵרִים לֹא הֵעֵז אִישׁ לְהִצְטָרֵף אֲלֵיהֶם, אַךְ הָעָם הוֹקִיר אוֹתָם.

וּמִשְּׁאָר הָאֲנָשִׁים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֺ לִבּוֺ לְדָבְקָה-בָּם אַךְ-יָקְרוּ בְּעֵינֵי הָעָם:

Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid.

a nikdo jiný se neodvažoval k nim přidružit, ale lid je chválil a ctil.

τω̑ν δὲ λοιπω̑ν ου᾿δεὶς ε᾿τόλμα κολλα̑σθαι αυ᾿τοι̑ς α᾿λλ῾ ε᾿μεγάλυνεν αυ᾿τοὺς ὁ λαός

ומֵן אנָשָׁא אחרָנֵא אנָשׁ לָא מַמרַח הוָא דּנֵתקַרַב לוָתהֻון אֵלָא מַורֵב הוָא להֻון עַמָא׃


[(5) Acts 05, 14]

וְאָמְנָם נִסְפְּחוּ אֶל הָאָדוֹן עוֹד מַאֲמִינִים, גְּבָרִים וְנָשִׁים רַבִּים מְאֹד,

וּמַאֲמִינִים רַבִּים נִסְפְּחוּ עַל-הָאָדוֺן הֲמוֺן אֲנָשִׁים וְנָשִׁים:

Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)

A stále přibývalo mnoho mužů i žen, kteří uvěřili Pánu. ([Skutky apoštolské 2:47])

μα̑λλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τω̑ κυρίω πλήθη α᾿νδρω̑ν τε καὶ γυναικω̑ν

ויַתִּיר מֵתּתַּוספָן הוַו אַילֵין דַּמהַימנִין הוַו בּמָריָא כֵּנשָׁא דּגַברֵא וַדנֵשֵׁא׃


[(5) Acts 05, 15]

עַד כִּי נָשְׂאוּ אֶת הַחוֹלִים אֶל הָרְחוֹבוֹת וְשָׂמוּ אוֹתָם עַל מִטּוֹת וּמַצָּעִים כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא כֵּיפָא אֲפִלּוּ רַק צִלּוֹ יָצֵל עַל כַּמָּה מֵהֶם.

עַד כִּי-נָשְׂאוּ אֶת-הַחוֺלִים אֶל-הָרְחֹבוֺת וְהִשְׁכִּיבוּם בְּמִטוֺת וּמִשְׁכָּבוֺת בְּאָמְרָם כִּי פֶטְרוֺס יַעֲבֹר שָׁמָּה וְצִלּוֺ יִנָּטֶה עַל-אֲחָדִים מֵהֶם:

Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich.

Dokonce vynášeli nemocné i na ulici a kladli je na lehátka a na nosítka, aby na některého padl aspoň Petrův stín, až půjde kolem. ([Skutky apoštolské 19:12; Marek 6:56])

ω῞στε καὶ ει᾿ς τὰς πλατείας ε᾿κφέρειν τοὺς α᾿σθενει̑ς καὶ τιθέναι ε᾿πὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων ι῞να ε᾿ρχομένου Πέτρου κα῍ν ἡ σκιὰ ε᾿πισκιάση τινὶ αυ᾿τω̑ν

אַיכַּנָא דַּבשֻׁוקֵא מַפּקִין הוַו לַכרִיהֵא כַּד רמֵין הוַו בּעַרסָתָא דֵּאמַתי דּנֵהוֵא אָתֵא שֵׁמעֻון אָפֵן טֵלָנִיתֵה תַּגֵּן עלַיהֻון׃


[(5) Acts 05, 16]

גַּם הֲמוֹן הָעָם מִן הֶעָרִים הַסְּמוּכוֹת לִירוּשָׁלַיִם נִקְבְּצוּ כְּשֶׁהֵם נוֹשְׂאִים חוֹלִים וּמְעֻנִּים עַל־יְדֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת, וְכֻלָּם נִרְפְּאוּ.

וְגַם-הֲמוֺן עָם מִן-הֶעָרִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב לִירוּשָׁלָיִם נָהֲרוּ וַיָּבִיאוּ אֶת-הַחוֺלִים וְאֶת-הַנַּעֲנִים תַּחַת יְדֵי רוּחוֺת טְמֵאוֺת וְכֻלָּם נִרְפָּאוּ:

Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.

Také z ostatních míst v okolí Jeruzaléma se scházelo množství lidí; přinášeli nemocné a sužované nečistými duchy a všichni byli uzdravováni.

συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλη̑θος τω̑ν πέριξ πόλεων ᾽Ιερουσαλήμ φέροντες α᾿σθενει̑ς καὶ ο᾿χλουμένους ὑπὸ πνευμάτων α᾿καθάρτων οι῞τινες ε᾿θεραπεύοντο α῞παντες

אָתֵין הוַו דֵּין סַגִּיֵאא לוָתהֻון מֵן מדִינָתָא אחרָניָתָא דַּחדָרַי אֻורִשׁלֵם כַּד מַיתֵּין הוַו כּרִיהֵא וַאילֵין דּהָויָן הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא ומֵתחַלמִין הוַו כֻּלהֻון׃ ס


[(5) Acts 05, 17]

הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל אֲנָשָׁיו, אַנְשֵׁי כַּת הַצְּדוֹקִים, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה. הֵם קָמוּ,

וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו וְהֵם מֵעֲדַת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה:

Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty), naplněni jsou závistí.

Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí; ([Skutky apoštolské 4:1 Skutky apoštolské 4:6; Skutky apoštolské 13:45])

α᾿ναστὰς δὲ ὁ α᾿ρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αυ᾿τω̑ ἡ ου῏σα αι῞ρεσις τω̑ν Σαδδουκαίων ε᾿πλήσθησαν ζήλου

וֵאתמלִי הוָא חסָמָא רַבּ כָּהנֵא וכֻלהֻון דּעַמֵה דִּאיתַיהֻון הוַו מֵן יֻולפָּנָא דּזַדֻּוקָיֵא׃


[(5) Acts 05, 18]

תָּפְסוּ אֶת הַשְּׁלִיחִים וְשָׂמוּ אוֹתָם בַּכֶּלֶא הָעִירוֹנִי.

וַיִּשְׁלְחוּ אֶת-יְדֵיהֶם בַּשְּׁלִיחִים וַיִּתְּנוּם בְּמִשְׁמַר הַקָּהַל:

I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.

chopili se apoštolů a vsadili je do městského vězení. ([Skutky apoštolské 12:4-Skutky apoštolské 12:10 Skutky apoštolské 16:23-Skutky apoštolské 16:31])

καὶ ε᾿πέβαλον τὰς χει̑ρας ε᾿πὶ τοὺς α᾿ποστόλους καὶ ε῎θεντο αυ᾿τοὺς ε᾿ν τηρήσει δημοσία

וַארמִיו אִידַיָא עַל שׁלִיחֵא וֵאחַדו אֵסַרו אֵנֻון בֵּית־אַסִירֵא׃


[(5) Acts 05, 19]

אֶלָּא שֶׁמַּלְאַךְ יהוה פָּתַח בַּלַּיְלָה אֶת דַּלְתוֹת בֵּית הַכֶּלֶא וְהוֹצִיאָם בְּאָמְרוֹ:

וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶת-דַּלְתֵי בֵית-הַכֶּלֶא וַיּוֺצִיאֵם וַיֹּאמַר:

Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:

Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl:

α῎γγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς α᾿νοίξας τὰς θύρας τη̑ς φυλακη̑ς ε᾿ξαγαγὼν τε αυ᾿τοὺς ει῏πεν

הָידֵּין בּלִליָא מַלַאכָא דּמָריָא פּתַח תַּרעָא דּבֵית־אַסִירֵא וַאפֵּק אֵנֻון וֵאמַר להֻון׃


[(5) Acts 05, 20]

"לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל הָעָם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה."

לְכוּ וְעִמְדוּ בַהֵיכָל וְדַבְּרוּ אֶל-הָעָם אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה:

Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.

„Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“ ([Skutky apoštolské 7:38; Jan 6:68])

πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλει̑τε ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ τω̑ λαω̑ πάντα τὰ ρ᾿ήματα τη̑ς ζωη̑ς ταύτης

זֵלו קֻומו בּהַיכּלָא ומַלֵלו לעַמָא כֻּלהֵין מֵלֵא הָלֵין דּחַיֵא׃


[(5) Acts 05, 21]

הֵם שָׁמְעוּ וְעִם שַׁחַר נִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְהֵחֵלּוּ לְלַמֵּד. בָּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַאֲנָשָׁיו וְכִנְּסוּ אֶת הַסַּנְהֶדְרִין וְכָל מוֹעֶצֶת זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. הֵם שָׁלְחוּ אֶל הַכֶּלֶא לְהָבִיא אוֹתָם,

וַיִּשְׁמְעוּ וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּבֹאוּ אֶל-הַהֵיכָל וַיְלַמֵּדוּן וַיָּבֹא הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַאֲשֶׁר אִתּוֺ וַיַּקְהִלוּ אֶת-הַסַּנְהֶדְרִין וְאֶת-כָּל-זִקְנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁלְחוּ לְהָבִיא אֹתָם מִבֵּית הַכֶּלֶא:

Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz {biskup} a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni.

Oni poslechli, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Jakmile se dostavil velekněz se svými lidmi, svolali veleradu a všechny starší izraelské a poslali pro apoštoly do vězení. ([Skutky apoštolské 4:5])

α᾿κούσαντες δὲ ει᾿ση̑λθον ὑπὸ τὸν ο῎ρθρον ει᾿ς τὸ ἱερὸν καὶ ε᾿δίδασκον παραγενόμενος δὲ ὁ α᾿ρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αυ᾿τω̑ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πα̑σαν τὴν γερουσίαν τω̑ν υἱω̑ν ᾽Ισραήλ καὶ α᾿πέστειλαν ει᾿ς τὸ δεσμωτήριον α᾿χθη̑ναι αυ᾿τούς

וַנפַקו עֵדָּן שַׁפרָא ועַלו להַיכּלָא ומַלפִין הוַו ס רַבּ כָּהנֵא דֵּין וַאילֵין דּעַמֵה קרַו לחַברַיהֻון וַלקַשִׁישֵׁא דִּאיסרָיֵל ושַׁדַּרו לבֵית־אַסִירֵא דּנַיתֻּון אֵנֻון לַשׁלִיחֵא׃


[(5) Acts 05, 22]

אַךְ כְּשֶׁבָּאוּ הַמְשָׁרְתִים לֹא מָצְאוּ אוֹתָם בַּכֶּלֶא. חָזְרוּ וְהוֹדִיעוּ:

וְהַמְשָׁרְתִים בָּאוּ וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר:

A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,

Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili:

οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται ου᾿χ ευ῟ρον αυ᾿τοὺς ε᾿ν τη̑ φυλακη̑ α᾿ναστρέψαντες δὲ α᾿πήγγειλαν

וכַד אֵזַלו אַילֵין דֵּאשׁתַּדַּרו מֵנהֻון לָא אֵשׁכַּחו אֵנֻון בֵּית אַסִירֵא וַהפַכו אֵתַו׃


[(5) Acts 05, 23]

"מָצָאנוּ אֶת בֵּית הַסֹּהַר סָגוּר בְּאֹפֶן בָּטוּחַ לַחֲלוּטִין וְהַשּׁוֹמְרִים נִצָּבִים לְיַד הַדְּלָתוֹת. אֲבָל כְּשֶׁפָּתַחְנוּ לֹא מָצָאנוּ אִישׁ בִּפְנִים."

מָצָאנוּ אֶת-בֵּית הַכֶּלֶא סָגוּר וּמְסֻגָּר וְאֶת-הַשֹּׁמְרִים עֹמְדִים עַל-מִשְׁמַרְתָּם לִפְנֵי הַשְּׁעָרִים וַנִּפְתַּח וַנֵּרֶא וְאֵין אָדָם בַּבַּיִת פְּנִימָה:

Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli.

„Dveře žaláře jsme našli pevně zavřené a stráže stály před nimi, ale když jsme otevřeli, nikoho jsme uvnitř nenašli.“

λέγοντες ο῞τι τὸ δεσμωτήριον ευ῞ρομεν κεκλεισμένον ε᾿ν πάση α᾿σφαλεία καὶ τοὺς φύλακας ἑστω̑τας ε᾿πὶ τω̑ν θυρω̑ν α᾿νοίξαντες δὲ ε῎σω ου᾿δένα ευ῞ρομεν

אָמרִין אֵשׁכַּחן בֵּית־אַסִירֵא דַּאחִיד זהִירָאיִת וָאף לנָטֻורֵא דּקָימִין עַל תַּרעֵא וַפתַחן ואנָשׁ לָא אֵשׁכַּחן תַּמָן׃


[(5) Acts 05, 24]

לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבוֹכוּ נְגִיד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים; תְּמֵהִים הָיוּ עַל פֵּשֶׁר הַדָּבָר.

וְהַכֹּהֵן וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים בְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבֹכוּ עַד-מְאֹד לֵאמֹר מַה-יִּהְיֶה מִכָּל-אֵלֶּה:

A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz {biskup} i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.

Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, nedovedli si vysvětlit, co se to mohlo stát. ([Skutky apoštolské 4:1])

ὡς δὲ η῎κουσαν τοὺς λόγους τούτους ο῞ τε στρατηγὸς του̑ ἱερου̑ καὶ οἱ α᾿ρχιερει̑ς διηπόρουν περὶ αυ᾿τω̑ν τί α῍ν γένοιτο του̑το

וכַד שׁמַעו הָלֵין מֵלֵא רַבַּי כָּהנֵא וַארכֻונֵא דּהַיכּלָא תַּוִירִין הוַו עלַיהֻון ומֵתחַשׁבִין הוַו דּמָנָא הי הָדֵא׃


[(5) Acts 05, 25]

אָז בָּא מִישֶׁהוּ וְהוֹדִיעַ לָהֶם: "הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמַּאֲסָר עוֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת הָעָם!"

אָז בָּא אִישׁ אֶחָד וְהִגִּיד לָהֶם לֵאמֹר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נְתַתֶּם בְּבֵית הַכֶּלֶא הִנָּם עֹמְדִים בַּהֵיכָל וּמוֺרִים אֶת-הָעָם:

A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.

Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“

παραγενόμενος δέ τις α᾿πήγγειλεν αυ᾿τοι̑ς ο῞τι ι᾿δοὺ οἱ α῎νδρες ου῍ς ε῎θεσθε ε᾿ν τη̑ φυλακη̑ ει᾿σὶν ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ ἑστω̑τες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν

וֵאתָא אנָשׁ אַודַּע אֵנֻון דּהָנֻון גַּברֵא דַּחבַשׁתֻּון בֵּית־אַסִירֵא הָא קָימִין בּהַיכּלָא ומַלפִין לעַמָא׃


[(5) Acts 05, 26]

הָלַךְ הַנָּגִיד עִם הַמְשָׁרְתִים וְהֵבִיאוּ אוֹתָם, אַךְ לֹא בְּכֹחַ, כִּי פָּחֲדוּ מִן הָעָם פֶּן יִרְגְּמוּ אוֹתָם.

וַיֵּלֶךְ שַׂר הַצָּבָא עִם-מְשָׁרְתָיו וַיִּקָּחֵם אַךְ-לֹא בְחָזְקָה כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם פֶּן יִסָּקֵלוּ:

Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni).

Velitel a stráž tedy pro ně došli a vedli je, ale bez násilí; báli se totiž, aby je lid nezačal kamenovat. ([Skutky apoštolské 16:39; Matouš 21:26])

τότε α᾿πελθών ὁ στρατηγὸς σὺν τοι̑ς ὑπηρέταις η῟γεν αυ᾿τούς ου᾿ μετὰ βίας ε᾿φοβου̑ντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθω̑σιν

הָידֵּין אֵזַלו אַרכֻונֵא עַם דַּחשֵׁא דּנַיתֻּון אֵנֻון לָא בַּקטִירָא דָּחלִין הוַו גֵּיר דַּלמָא נֵרגֻּום אֵנֻון עַמָא׃


[(5) Acts 05, 27]

הֵבִיאוּ אוֹתָם וְהֶעֱמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין. שָׁאַל אוֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל:

וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאַל אֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל לֵאמֹר:

A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup},

Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat:

α᾿γαγόντες δὲ αυ᾿τοὺς ε῎στησαν ε᾿ν τω̑ συνεδρίω καὶ ε᾿πηρὼτησεν αυ᾿τοὺς ὁ α᾿ρχιερεὺς

וכַד אַיתִּיו אֵנֻון אַקִימו אֵנֻון קדָם כֻּלֵה כֵּנשָׁא וַאקֵף הוָא רַבּ כָּהנֵא למִאמַר להֻון׃


[(5) Acts 05, 28]

"הַאִם לֹא צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם בְּתֹקֶף שֶׁלֹּא לְלַמֵּד בַּשֵּׁם הַזֶּה? וְהִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּתוֹרַתְכֶם וְאַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת דַּם הָאִישׁ הַזֶּה!"

הֲלֹא צַוֹּה צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם לְבִלְתִּי הוֺרֹת בַּשֵּׁם הַזֶּה וְאַתֶּם הִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת-יְרוּשָׁלַיִם תּוֺרַת פִּיכֶם וּבִקַּשְׁתֶּם לְהָבִיא עָלֵינוּ דַּם הָאִישׁ הַזֶּה:

Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.

„Důrazně jsme vám zakázali učit o tom člověku(h), a vy jste tím svým učením naplnili celý Jeruzalém; a na nás byste chtěli svalit odpovědnost za jeho krev!“ (h) ř: jménu ([Skutky apoštolské 4:17 Skutky apoštolské 1:8; Jan 12:19; Matouš 27:25])

λέγων ου᾿ παραγγελία παρηγγείλαμεν ὑμι̑ν μὴ διδάσκειν ε᾿πὶ τω̑ ο᾿νόματι τούτω καὶ ι᾿δοὺ πεπληρὼκατε τὴν ᾽Ιερουσαλὴμ τη̑ς διδαχη̑ς ὑμω̑ν καὶ βούλεσθε ε᾿παγαγει̑ν ε᾿φ῾ ἡμα̑ς τὸ αι῟μα του̑ α᾿νθρὼπου τούτου

לָא הוָא מֵפקַד פּקַדן הוַין לכֻון דַּלאנָשׁ לָא תַּלפֻון בַּשׁמָא הָנָא אַנתֻּון דֵּין הָא מלַיתֻּונָה לֻאורִשׁלֵם מֵן יֻולפָּנכֻון וצָבֵין אנתֻּון דּתַיתֻּון עלַין דּמֵה דּגַברָא הָנָא סּ סּ׃


[(5) Acts 05, 29]

הֵשִׁיב כֵּיפָא עִם הַשְּׁלִיחִים וְאָמַר: "לֵאלֹהִים צָרִיךְ לְהִשָּׁמַע יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לִבְנֵי אָדָם.

וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וְהַשְּׁלִיחִים וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא עָלֵינוּ לִשְׁמֹעַ אֶל-מִצְוַת אֱלֹהִים מִשְּׁמֹעַ אֶל-מִצְוַת אֲנָשִׁים:

Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.

Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba víc poslouchat než lidi. ([Skutky apoštolské 4:19])

α᾿ποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ α᾿πόστολοι ει῏παν πειθαρχει̑ν δει̑ θεω̑ μα̑λλον η῍ α᾿νθρὼποις

ענָא שֵׁמעֻון עַם שׁלִיחֵא וֵאמַר להֻון לַאלָהָא וָלֵא למֵתּטפָּסֻו יַתִּיר מֵן דּלַבנַינָשָׁא׃


[(5) Acts 05, 30]

אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם בְּהוֹקָעָה עַל עֵץ.

אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ הֵקִים אֶת-יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם בּוֺ יָד וַתִּתְלוּ אֹתוֺ עַל-הָעֵץ:

Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.

Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž(i) a zabili; (i) ř: na dřevo ([Skutky apoštolské 2:23 Skutky apoštolské 3:15])

ὁ θεὸς τω̑ν πατέρων ἡμω̑ν η῎γειρεν ᾽Ιησου̑ν ο῍ν ὑμει̑ς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ε᾿πὶ ξύλου

אַלָהָא דַּאבָהָתַן אַקִים ליֵשֻׁוע אַינָא דַּאנתֻּון קטַלתֻּון כַּד תּלַיתֻּונָיהי עַל קַיסָא׃


[(5) Acts 05, 31]

אֶת זֶה הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֹ לִהְיוֹת שַׂר וּמוֹשִׁיעַ, לָתֵת לְיִשְׂרָאֵל תְּשׁוּבָה וּסְלִיחַת חֲטָאִים.

אֹתוֺ הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֺ לְשַׂר וּלְמוֺשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב אֶת-לִבָּם וְלִסְלוֺחַ לָהֶם אֶת-חַטֹּאתֵיהֶם:

Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.

toho Bůh vyvýšil jako vůdce a spasitele a dal mu místo po své pravici(j), aby přinesl Izraeli pokání a odpuštění hříchů. (j) toho Bůh svou mocí povýšil a učinil vůdcem a spasitelem ([Skutky apoštolské 3:15 Skutky apoštolské 2:33 Skutky apoštolské 2:36 Skutky apoštolské 10:43 Skutky apoštolské 13:38; Filipským 2:9; Židům 2:10; Lukáš 24:47])

του̑τον ὁ θεὸς α᾿ρχηγὸν καὶ σωτη̑ρα υ῞ψωσεν τη̑ δεξια̑ αυ᾿του̑ του̑ δου̑ναι μετάνοιαν τω̑ ᾽Ισραὴλ καὶ α῎φεσιν ἁμαρτιω̑ν

לֵה להָנָא אַקִים אַלָהָא רִשָׁא ומַחיָנָא וַארִימֵה בּיַמִינֵה אַיך דּנֵתֵּל תּיָבֻּותָא ושֻׁובקָן חטָהֵא לִאיסרָיֵל׃


[(5) Acts 05, 32]

אֲנַחְנוּ עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְגַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן הָאֱלֹהִים לַשּׁוֹמְעִים בְּקוֹלוֹ."

וַאֲנַחְנוּ עֵדִים וְכֵן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר חָלַק אֱלֹהִים לְשֹׁמְעָיו עֵד עַל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho.

My jsme svědkové toho všeho a s námi Duch svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ ([Lukáš 24:48; Jan 15:26 Jan 7:39])

καὶ ἡμει̑ς ε᾿σμεν μάρτυρες τω̑ν ρ᾿ημάτων τούτων καὶ τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ο῍ ε῎δωκεν ὁ θεὸς τοι̑ς πειθαρχου̑σιν αυ᾿τω̑

וַחנַן סָהדֵּא חנַן דּמֵלֵא הָלֵין ורֻוחָא דּקֻודשָׁא הַו דּיַהב אַלָהָא לַאילֵין דַּמהַימנִין בֵּה׃ ס


[(5) Acts 05, 33]

כְּשָׁמְעָם אֶת זֹאת הִתְרַתְּחוּ וְהֶחְלִיטוּ לַהֲרֹג אוֹתָם.

וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר עַד-נַפְשָׁם וַיִתְנַכְּלוּ אֹתָם לַהֲמִיתָם:

Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.

Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli(k) apoštoly zabít. (k) var: rozhodli se ([Skutky apoštolské 7:54])

οἱ δὲ α᾿κούσαντες διεπρίοντο καὶ ε᾿βούλοντο α᾿νελει̑ν αυ᾿τούς

וכַד שׁמַעו הוַו הָלֵין מֵלֵא מֵתגַּוזלִין הוַו בּרֻוגזָא ומֵתחַשׁבִין הוַו למֵקטַל אֵנֻון׃


[(5) Acts 05, 34]

אֲבָל אֶחָד מִן הַפְּרוּשִׁים בַּסַּנְהֶדְרִין, גַּמְלִיאֵל שְׁמוֹ, מוֹרֵה־תּוֹרָה מְכֻבָּד בְּעֵינֵי כָּל הָעָם, קָּם וְצִוָּה לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁלִיחִים הַחוּצָה לִזְמַן־מָה.

וַיָּקָם אֶחָד מִן-הַפְּרוּשִׁים מִקֶּרֶב הַסַּנְהֶדְרִין וּשְׁמוֺ גַּמְלִיאֵל מוֺרֵה הַתּוֺרָה וְנִכְבָּד בְּעֵינֵי כָל-הָעָם וַיְצַו לְהוֺצִיא אֶת-הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵיהֶם מְעַט מִזְעָר:

Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.

Tu vstal ve veleradě farizeus jménem Gamaliel, učitel zákona, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby je na chvíli vyvedli ven, ([Skutky apoštolské 22:3 Skutky apoštolské 4:15])

α᾿ναστὰς δέ τις ε᾿ν τω̑ συνεδρίω Φαρισαι̑ος ο᾿νόματι Γαμαλιήλ νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τω̑ λαω̑ ε᾿κέλευσεν ε῎ξω βραχὺ τοὺς α᾿νθρὼπους ποιη̑σαι

וקָם הוָא חַד מֵן פּרִישֵׁא דַּשׁמֵה הוָא גַּמַלִיאיֵל מַלֵף נָמֻוסָא וַמיַקַר מֵן כֻּלֵה עַמָא וַפקַד דּנַפּקֻון אֵנֻון לַשׁלִיחֵא לבַר עֵדָּנָא זעֻורָא׃


[(5) Acts 05, 35]

אָמַר לָהֶם: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, הִזָּהֲרוּ לָכֶם בְּמַה שֶּׁאַתֶּם מִתְכַּוְּנִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה;

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם בָּאֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים לַעֲשׂוֺת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:

I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.

a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat.

ει῏πέν τε πρὸς αυ᾿τούς α῎νδρες ᾽Ισραηλι̑ται προσέχετε ἑαυτοι̑ς ε᾿πὶ τοι̑ς α᾿νθρὼποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν

וֵאמַר להֻון גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל אֵזדַּהרו בּנַפשׁכֻון וַחזַו מָנָא וָלֵא לכֻון למֵעבַּד עַל הָלֵין אנָשָׁא׃


[(5) Acts 05, 36]

כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֹדָס, שֶׁהִתְיַמֵּר לִהְיוֹת מִישֶׁהוּ, וְנִסְפְּחוּ אֵלָיו כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ. הוּא נֶהֱרַג וְכָל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ נָפוֹצוּ וְהָיוּ לְאַיִן.

כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֺדָס אֲשֶׁר הִתְנַ׹ֵּׂא לֵאמֹר אֲנִי הוּא הַגָּבֶר וּכְאַרְבַּע מֵאוֺת אִישׁ הִתְלַקְּטוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר-נֶהֱרָג וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו נָפֹצוּ וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ:

Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.

Před nedávnem povstal Theudas a tvrdil, že je Vyvolený(l); přidalo se k němu asi čtyři sta mužů. Když byl zabit, byli všichni jeho stoupenci rozprášeni a nakonec z toho nebylo nic. (l) ř: Někdo ([Skutky apoštolské 8:9 Skutky apoštolské 21:38; Matouš 24:5])

πρὸ γὰρ τούτων τω̑ν ἡμερω̑ν α᾿νέστη Θευδα̑ς λέγων ει῏ναί τινα ἑαυτόν ω῟ προσεκλίθη α᾿νδρω̑ν α᾿ριθμὸς ὡς τετρακοσίων ο῍ς α᾿νηρέθη καὶ πάντες ο῞σοι ε᾿πείθοντο αυ᾿τω̑ διελύθησαν καὶ ε᾿γένοντο ει᾿ς ου᾿δέν

מֵן קדָם גֵּיר הָנָא זַבנָא קָם הוָא תָּודַא וֵאמַר עַל נַפשֵׁה דּמֵדֵּם הֻו רַב וֵאזַלו בָּתרֵה אַיך אַרבַּעמָאא גַּברִין והֻו אֵתקטֵל וַאילֵין דָּאזִלין הוַו בָּתרֵה אֵתבַּדַּרו וַהוַו אַיך לָא מֵדֵּם׃


[(5) Acts 05, 37]

אַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי מִפְקַד הַתּוֹשָׁבִים, וּמָשַׁךְ אַחֲרָיו אֲנָשִׁים. הַלָּה נֶהֱרַג וְכָל הַמְצַיְּתִים לוֹ נִתְפַּזְּרוּ.

וְאַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי הַמִּפְקָד אֲשֶׁר הִדִּיחַ עַם-רָב אַחֲרָיו וְגַם-הוּא נָפַל וְכָל-הַנִּלְוִים עָלָיו נִפְזָרוּ:

Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.

Po něm povstal ve dnech soupisu Judas Galilejský a strhl za sebou lid; také on zahynul a jeho stoupenci byli rozehnáni. ([Lukáš 13:1 Lukáš 2:2])

μετὰ του̑τον α᾿νέστη ᾽Ιούδας ὁ Γαλιλαι̑ος ε᾿ν ται̑ς ἡμέραις τη̑ς α᾿πογραφη̑ς καὶ α᾿πέστησεν λαὸν ο᾿πίσω αυ᾿του̑ κα᾿κει̑νος α᾿πὼλετο καὶ πάντες ο῞σοι ε᾿πείθοντο αυ᾿τω̑ διεσκορπίσθησαν

וקָם מֵן־בָּתרֵה יִהֻודָא גּלִילָיָא בּיַומָתָא דּמֵתכַּתבִּין הוַו אנָשָׁא בַּכסֵף רִשָׁא וַאסטִי עַמָא סַגִּיָאא בָּתרֵה והֻו מִית וכֻלהֻון אַילֵין דָּאזִלין הוַו בָּתרֵה אֵתבַּדַּרו׃


[(5) Acts 05, 38]

וְעַתָּה אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, חִדְלוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם, כִּי הָעֵצָה אוֹ הַפְּעֻלָּה הַזֹּאת תּוּפַר ־אִם מֵאֵת בְּנֵי אָדָם הִיא.

וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי אִם-מֵאָדָם יָצְאָה הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת הוּפֵר תּוּפָר:

A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se;

Proto vám teď radím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Pochází-li tento záměr a toto dílo z lidí, rozpadne se samo; ([Matouš 15:13 Matouš 21:25])

καὶ τὰ νυ̑ν λέγω ὑμι̑ν α᾿πόστητε α᾿πὸ τω̑ν α᾿νθρὼπων τούτων καὶ α῎φετε αυ᾿τούς ο῞τι ε᾿ὰν η῏ ε᾿ξ α᾿νθρὼπων ἡ βουλὴ αυ῞τη η῍ τὸ ε῎ργον του̑το καταλυθήσεται

והָשָׁא אָמַר אנָא לכֻון פּרֻוקו לכֻון מֵן הָלֵין אנָשָׁא וַשׁבֻוקו להֻון דֵּאן הֻו דּמֵן בּנַינָשָׁא אִיתֵיה הָדֵא מַחשַׁבתָּא והָנָא עבָדָא מֵשׁתּרֵין ועָברִין׃


[(5) Acts 05, 39]

אֲבָל אִם מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא, לֹא תּוּכְלוּ לְהָפֵר אוֹתָהּ פֶּן תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים!"

וְאִם-מֵאֵת אֱלֹהִים יָצְאָה לֹא תוּכְלוּ לַהֲפִירָהּ פֶּן-תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים:

Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.

pochází-li z Boha, nebudete moci ty lidi vyhubit – nechcete přece bojovat proti Bohu.“ Dali mu za pravdu; ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 9:4 Skutky apoštolské 26:14; Přísloví 21:30])

ει᾿ δὲ ε᾿κ θεου̑ ε᾿στιν ου᾿ δυνήσεσθε καταλυ̑σαι αυ᾿τούς μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθη̑τε ε᾿πείσθησαν δὲ αυ᾿τω̑

אֵן דֵּין מֵן אַלָהָא הו לָא מָטיָא בִּאידַיכֻּון דַּתבַטלֻונָיהי דַּלמָא תֵּשׁתַּכחֻון לכֻון דּלֻוקבַל אַלָהָא קָימִין אנתֻּון׃


[(5) Acts 05, 40]

הֵם שָׁמְעוּ בְּקוֹלוֹ וְקָרְאוּ לַשְּׁלִיחִים. לְאַחַר שֶׁהִלְקוּ אוֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ, שִׁחְרְרוּ אוֹתָם.

וַיִּשְׁמְעוּ בְקוֺלוֺ וַיִּקְרְאוּ אֶל-הַשְּׁלִיחִים וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִסְּרוּ אֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֺד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוּם לְדַרְכָּם:

I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.

zavolali apoštoly, poručili je zbičovat, zakázali jim mluvit ve jménu Ježíšovu a pak je propustili. ([Skutky apoštolské 22:19; Matouš 10:17 Matouš 23:34])

καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς α᾿ποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλει̑ν ε᾿πὶ τω̑ ο᾿νόματι του̑ ᾽Ιησου̑ καὶ α᾿πέλυσαν

וֵאתּטפִּיסו לֵה וַקרַו אֵנֻון לַשׁלִיחֵא ונַגֵּדו אֵנֻון ופַקֵדו אֵנֻון דּלָא נֵהוֻון ממַללִין בַּשׁמָא דּיֵשֻׁוע וַשׁרַו אֵנֻון׃


[(5) Acts 05, 41]

יָצְאוּ הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין שְׂמֵחִים עַל שֶׁזָּכוּ לִסְבֹּל חֶרְפָּה לְמַעַן הַשֵּׁם.

וְהֵם יָצְאוּ שְׂמֵחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין עַל-כִּי נֶחְשְׁבוּ רְאוּיִם לָשֵׂאת חֶרְפָּה עַל-שְׁמוֺ:

Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.

A oni odcházeli z velerady s radostnou myslí, že se jim dostalo té cti, aby nesli potupu pro jeho jméno. ([Matouš 5:10-Matouš 5:12; Skutky apoštolské 9:16 Skutky apoštolské 16:25; Římanům 5:2; Filipským 1:29; Jakubův 1:2; 1 Petrův 4:13])

οἱ μὲν ου῏ν ε᾿πορεύοντο χαίροντες α᾿πὸ προσὼπου του̑ συνεδρίου ο῞τι κατηξιὼθησαν ὑπὲρ του̑ ο᾿νόματος α᾿τιμασθη̑ναι

וַנפַקו מֵן קדָמַיהֻון כַּד חָדֵין דַּשׁוַו הוַו מֵטֻל שׁמָא דּנֵצטַערֻון׃


[(5) Acts 05, 42]

וְיוֹם יוֹם, בְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וּבַבָּתִּים, לֹא חָדְלוּ לְלַמֵּד וּלְבַשֵֹר עַל הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.

וְלֹא חָדְלוּ יוֺם יוֺם לְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדַּשׁ אוֺ בְּבָתֵּי אֲנָשִׁים וּלְבַ׹ֵּׂר בְּשׂוֺרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ:

Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.

Dále učili den co den v chrámě i po domech a hlásali evangelium, že Ježíš je Mesiáš. ([Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 18:5])

πα̑σάν τε ἡμέραν ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ καὶ κατ῾ οι῏κον ου᾿κ ε᾿παύοντο διδάσκοντες καὶ ευ᾿αγγελιζόμενοι τὸν Χριστόν ᾽Ιησου̑ν

ולָא שָׁלֵין הוַו כֻּליֻום למַלָפֻו בּהַיכּלָא וַבבַיתָּא ולַמסַבָּרֻו עַל מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃ ס


[(5) Acts 06, 01]

בַּיָּמִים הָהֵם, כְּשֶׁגָּדַל מִסְפַּר הַתַּלְמִידִים, הֵחֵלּוּ הַיְּהוּדִים דּוֹבְרֵי הַיְּוָנִית לְהִתְלוֹנֵן עַל דּוֹבְרֵי הָעִבְרִית עַל שֶׁהִזְנִיחוּ אֶת אַלְמְנוֹתֵיהֶם בַּחֲלֻקַּת הַסַּעַד הַיּוֹמִית.

וְהַתַּלְמִידִים גָּבְרוּ הָלוֺךְ וְגָבֹר בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּלֹּנוּ הַתַּלְמִידִים הַיְּוָנִים עַל-הָעִבְרִיִּים לֵאמֹר כִּי הִתְעַלְּמוּ מֵאַלְמְנוֺתֵיהֶם וְלֹא נָתְנוּ לָהֶן יוֺם יוֺם אֶת-מַחְסוֺרָן:

A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.

V té době, kdy učedníků stále přibývalo, začali si ti z nich, kteří vyrostli mezi Řeky(m), stěžovat na bratry z židovského prostředí(n), že se jejich vdovám nedává každodenně spravedlivý díl. (m) ř: helénisté (n) ř: Hebreje ([Skutky apoštolské 4:35])

ε᾿ν δὲ ται̑ς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τω̑ν μαθητω̑ν ε᾿γένετο γογγυσμὸς τω̑ν ῾Ελληνιστω̑ν πρὸς τοὺς ῾Εβραίους ο῞τι παρεθεωρου̑ντο ε᾿ν τη̑ διακονία τη̑ καθημερινη̑ αἱ χη̑ραι αυ᾿τω̑ν

וַבהֻון בּיַומָתָא הָנֻון כַּד סגִיו תַּלמִידֵא רַטֵנו הוַו יַונָיֵא תַּלמִידֵא עַל עֵברָיֵא דּמֵתבַּסיָן הוַי אַרמלָתהֻון בּתֵשׁמֵשׁתָּא דּכֻליֻום׃


[(5) Acts 06, 02]

קָרְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אֶת הֲמוֹן הַתַּלְמִידִים וְאָמְרוּ: "לֹא רָצוּי שֶׁאֲנַחְנוּ נַעֲזֹב אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וּנְשָׁרֵת בַּשֻּׁלְחָנוֹת.

וַיִּקְרְאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר אֶל-קְהַל הַתַּלְמִידִים וַיֹּאמְרוּ לֹא-נָכוֺן לָנוּ לַעֲזֹב אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְלַעֲבֹד עֲבֹדַת הַשֻּׁלְחָנוֺת:

Tedy dvanácte svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům.

A tak apoštolové(o) svolali všechny učedníky a řekli: „Bohu se nebude líbit, jestliže my přestaneme kázat Boží slovo a budeme sloužit při stolech. (o) ř: Dvanáct ([Exodus 18:17-Exodus 18:23])

προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δὼδεκα τὸ πλη̑θος τω̑ν μαθητω̑ν ει῏παν ου᾿κ α᾿ρεστόν ε᾿στιν ἡμα̑ς καταλείψαντας τὸν λόγον του̑ θεου̑ διακονει̑ν τραπέζαις

וַקרַו תּרֵעסַר שׁלִיחֵא לכֻלֵה כֵּנשָׁא דּתַלמִידֵא וֵאמַרו להֻון לָא שַׁפִּיר דּנֵשׁבֻּוק מֵלתָא דַּאלָהָא וַנשַׁמֵשׁ פָּתֻורֵא׃


[(5) Acts 06, 03]

לָכֵן, אַחִים, בַּחֲרוּ מִבֵּינֵיכֶם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי שֵׁם טוֹב, מְלֵאֵי רוּחַ וְחָכְמָה, וְנַפְקִיד אוֹתָם עַל הָעִנְיָן הַזֶּה.

עַל-כֵּן אַחֵינוּ לְכוּ חֲזוּ מִכֶּם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים יְדֻעִים מְלֵאֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּמְלֵאֵי חָכְמָה וְאֹתָם נַפְקִידָה עַל-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת:

Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci.

Bratří, vyberte si proto mezi sebou sedm mužů, o nichž se ví, že jsou plni Ducha(p) a moudrosti, a pověříme je touto službou. (p) var: + svatého ([Skutky apoštolské 16:2; Deuteronomium 1:13; 1 Timoteovi 3:7n])

ε᾿πισκέψασθε δέ α᾿δελφοί α῎νδρας ε᾿ξ ὑμω̑ν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας ου῍ς καταστήσομεν ε᾿πὶ τη̑ς χρείας ταύτης

בּצַו הָכִיל אַחַי וַגבַו שַׁבעָא גַּברִין מֵנכֻון דִּאית עלַיהֻון סָהדֻּותָא וַמלֵין רֻוחֵה דּמָריָא וחֵכמתָא וַנקִים אֵנֻון עַל הָדֵא צבֻותָא׃


[(5) Acts 06, 04]

וַאֲנַחְנוּ נַתְמִיד בַּתְּפִלָּה וּבְשֵׁרוּת דְּבַר אֱלֹהִים."

וַאֲנַחְנוּ עַל-מִשְׁמֶרֶת הַתְּפִלָּה נַעֲמֹדָה וְעַל-עֲבֹדַת דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה:

My pak modlitby a služby slova pilni budeme.

My pak budeme i nadále věnovat všechen svůj čas modlitbě a kázání(q) slova.“ (q) ř: službě ([Skutky apoštolské 2:42; Římanům 12:12])

ἡμει̑ς δὲ τη̑ προσευχη̑ καὶ τη̑ διακονία του̑ λόγου προσκαρτερήσομεν

וַחנַן נֵהוֵא אַמִינִין בַּצלֻותָא וַבתֵשׁמֵשׁתָּא דּמֵלתָא׃


[(5) Acts 06, 05]

נִתְקַבֵּל הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָּל הַקָּהָל וּבָחֲרוּ אֶת סְטֵפָנוֹס, אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְאֶת פִילִיפּוֹס, אֶת פְּרוֹכוֹרוֹס וְאֶת נִיקָנוֹר, אֶת טִימוֹן וְאֶת פַּרְמֵנָס וְאֶת נִיקוֹלָאוֹס, שֶׁהָיָה גֵּר מֵאַנְטִיוֹכְיָה.

וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל-הַקָּהָל וַיִּבְחֲרוּ אֶת-סְטְפָנוֺס אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאֶת-פִּילִפּוֺס וְאֶת-פְּרוֺכוֺרוֺס וְאֶת-נִיקָנוֺר וְאֶת-טִימוֺן וְאֶת-פַּרְמְנָס וְאֶת-נִיקְלָס גֵּר אַנְטְיוֺכְיָא:

I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře v nově obráceného.

Celé shromáždění s tímto návrhem rádo souhlasilo, a tak zvolili Štěpána, který byl plný víry a Ducha svatého, dále Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše z Antiochie, původem pohana, který přistoupil k židovství(r). (r) ř: antiochenského proselytu ([Skutky apoštolské 11:24 Skutky apoštolské 8:5-Skutky apoštolské 8:40 Skutky apoštolské 21:8])

καὶ η῎ρεσεν ὁ λόγος ε᾿νὼπιον παντὸς του̑ πλήθους καὶ ε᾿ξελέξαντο Στέφανον α῎νδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενα̑ν καὶ Νικόλαον προσήλυτον ᾽Αντιοχέα

ושֵׁפרַת הָדֵא מֵלתָא קדָם כֻּלֵה עַמָא וַגבַו לֵאסטֵפַנָוס גַּברָא דַּמלֵא הוָא הַימָנֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא וַלפִילִיפָּוס ולַפּרָכָרָוס וַלנִיקַנָור וַלטִימָון וַלפַּרמֵנַא וַלנִיקָלַאוָס גִּיֻורָא אַנטִיָוכָיָא׃


[(5) Acts 06, 06]

הֶעֱמִידוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים, הִתְפַּלְּלוּ וְסָמְכוּ יָדַיִם עֲלֵיהֶם.

אֶת-אֵלֶּה הֶעֱמִידוּ לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים וְהֵם הִתְפַּלְּלוּ וְסָמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם:

Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.

Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. ([Matouš 9:18; Skutky apoštolské 1:24 Skutky apoštolské 8:17-Skutky apoštolské 8:19 Skutky apoštolské 9:12 Skutky apoštolské 9:17; Skutky apoštolské 13:3; Skutky apoštolské 14:23; Skutky apoštolské 19:6; Skutky apoštolské 28:8; 2 Korintským 8:19; 1 Timoteovi 5:22; Židům 6:2; Numeri 27:18])

ου῍ς ε῎στησαν ε᾿νὼπιον τω̑ν α᾿ποστόλων καὶ προσευξάμενοι ε᾿πέθηκαν αυ᾿τοι̑ς τὰς χει̑ρας

הָלֵין קָמו קדָמַיהֻון דַּשׁלִיחֵא וכַד צַלִיו סָמו עלַיהֻון אִידָא׃


[(5) Acts 06, 07]

דְּבַר אֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם גָּדַל מְאֹד וְגַם הָמוֹן רַב מִן הַכֹּהֲנִים נִשְׁמְעוּ לָאֱמוּנָה.

וַיְהִי דְבַר אֱלֹהִים הֹלֵךְ הָלֹךְ וּפָרֹץ וּמִסְפַּר הַתַּלְמִידִים הָלוֺךְ וָרָב עַד-מְאֹד בִּירוּשָׁלַיִם וְגַם-הָמוֺן רָב מִן-הַכֹּהֲנִים נָטוּ אַחֲרֵי הָאֱמוּנָה:

I rostlo slovo Boží a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry.

Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také mnoho kněží přijalo víru. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 19:20; Římanům 16:26])

καὶ ὁ λόγος του̑ θεου̑ ηυ῎ξανεν καὶ ε᾿πληθύνετο ὁ α᾿ριθμὸς τω̑ν μαθητω̑ν ε᾿ν ᾽Ιερουσαλὴμ σφόδρα πολύς τε ο῎χλος τω̑ν ἱερέων ὑπήκουον τη̑ πίστει

ומֵלתֵה דַּאלָהָא רָביָא הוָת וסָגֵא הוָא מֵניָנָא דּתַלמִידֵא בֻּאורִשׁלֵם טָב ועַמָא סַגִּיָאא מֵן יִהֻודָיֵא מֵשׁתּמַע הוָא להַימָנֻותָא׃ ס


[(5) Acts 06, 08]

סְטֵפָנוֹס, שֶׁהָיָה מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה, עָשָׂה אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדוֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם.

סְטְפָנוֺס אִישׁ מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה עָשָׂה אֹתוֺת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם:

Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.

Štěpán byl obdařen Boží milostí(s) a mocí a činil mezi lidem veliké divy a znamení. (s) var: vírou ([Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:12])

Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ε᾿ποίει τέρατα καὶ σημει̑α μεγάλα ε᾿ν τω̑ λαω̑

אֵסטֵפַנָוס דֵּין מלֵא הוָא טַיבֻּותָא וחַילָא ועָבֵד הוָא אָתוָתָא ותֵדמרָתָא בּעַמָא׃


[(5) Acts 06, 09]

קָמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַמְּשֻׁחְרָרִים - כָּךְ הָיָה מְכֻנֶּה - וְגַם אֲנָשִׁים מִקִּירֶנְיָה וַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה וּמִקִּלִיקְיָה וְאַסְיָה, וְהִתְוַכְּחוּ עִם סְטֵפָנוֹס,

וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר עַל-שֵׁם-הַלִּיבַרְטִינִים יֵחָשֵׁב וְהַקּוּרִינִים וְהָאֲלֶכְסַנְדְּרִיִּים וּמִן-בְּנֵי קִילִיקִיָּא וְאַסְיָּא וַיִתְוַכְּחוּ עִם-סְטְפָנוֺס:

I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem.

Tu proti němu vystoupili někteří židé, patřící k synagóze, zvané synagóga propuštěnců, a k synagóze Kyrénských a Alexandrijských, a společně se židy z Kilikie a z Asie se začali se Štěpánem přít.

α᾿νέστησαν δέ τινες τω̑ν ε᾿κ τη̑ς συναγωγη̑ς τη̑ς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ ᾽Αλεξανδρέων καὶ τω̑ν α᾿πὸ Κιλικίας καὶ ᾽Ασίας συζητου̑ντες τω̑ Στεφάνω

וקָמו הוַו אנָשָׁא מֵן כּנֻושׁתָּא דּמֵתקַריָא דּלִיבֵרטִינֻו וקֻורִינָיֵא וַאלֵכּסַנדּרָיֵא וַדמֵן קִילִיקִיַא ומֵן אַסִיַא ודָרשִׁין הוַו עַם אֵסטֵפַנָוס׃


[(5) Acts 06, 10]

אַךְ לֹא יָכְלוּ לַעֲמֹד נֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ אֲשֶׁר בְּעֶזְרָתָן דִּבֵּר.

וְלֹא יָכְלוּ לְהָשִׁיב עַל-דִּבְרֵי חָכְמָתוֺ אֲשֶׁר-הִבִּיעַ לָהֶם רוּחוֺ:

Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil.

Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil. ([Lukáš 21:15])

καὶ ου᾿κ ι῎σχυον α᾿ντιστη̑ναι τη̑ σοφία καὶ τω̑ πνεύματι ω῟ ε᾿λάλει

ולָא מֵשׁכּחִין הוַו לַמקָם לֻוקבַל חֵכמתָא ורֻוחָא דַּממַללָא הוָת בֵּה׃


[(5) Acts 06, 11]

הֵם הִדִּיחוּ אֲנָשִׁים לוֹמַר, "שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ מְדַבֵּר דִּבְרֵי נְאָצָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אֱלֹהִים",

וַיּוֺשִׁיבוּ אֲנָשִׁים נֶגְדּוֺ אֲשֶׁר הֵעִדֻהוּ לֵאמֹר שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ מְדַבֵּר דִּבְרֵי גִדּוּפִים בְּמֹשֶׁה וּבֵאלֹהִים:

Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.

Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ ([1 Královská 21:13; Matouš 26:59-Matouš 26:66])

τότε ὑπέβαλον α῎νδρας λέγοντας ο῞τι α᾿κηκόαμεν αυ᾿του̑ λαλου̑ντος ρ᾿ήματα βλάσφημα ει᾿ς Μωϋση̑ν καὶ τὸν θεόν

הָידֵּין שַׁדַּרו לגַברֵא וַאלֵפו אֵנֻון דּנִאמרֻון דַּחנַן שׁמַענָיהי דֵּאמַר מֵלֵא דּגֻודָּפָא עַל מֻושֵׁא ועַל אַלָהָא׃


[(5) Acts 06, 12]

וְהֵסִיתוּ אֶת הָעָם וְאֶת הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים. קָמוּ עָלָיו וְתָפְסוּ אוֹתוֹ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל הַסַּנְהֶדְרִין.

וַיְעוֺרְרוּ אֶת-הָעָם וְאֶת-הַזְּקֵנִים וְאֶת-הַסּוֺפְרִים וַיָּקוּמוּ עָלָיו וַיִּתְפְּשֻׂהוּ וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:

A tak zbouřili lid a starší i zákonníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady.

Tím pobouřili lid a starší se zákoníky; pak si pro Štěpána přišli, odvedli ho a postavili před radu. ([Matouš 10:17])

συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματει̑ς καὶ ε᾿πιστάντες συνήρπασαν αυ᾿τὸν καὶ η῎γαγον ει᾿ς τὸ συνέδριον

וַשׁגַשׁו לעַמָא וַלקַשִׁישֵׁא וַלסָפרֵא וֵאתַו וקָמו עלַוהי וַחטַפו אַיתּיֻוהי למֵצעַת כֵּנשָׁא׃


[(5) Acts 06, 13]

שָׁם הֶעֱמִידוּ עֵדֵי שֶׁקֶר וְהַלָּלוּ אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה אֵינֶנּוּ חָדֵל לְדַבֵּר דְּבָרִים נֶגֶד הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְנֶגֶד הַתּוֹרָה,

וַיּוֺשִׁיבוּ עֵדֵי-שֶׁקֶר וַיְעִידֻהוּ לֵאמֹר הָאִישׁ הַזֶּה לֹא יֶחְדַּל מִדַּבֵּר גִּדּוּפִים עַל-הַמָּקוֺם הַקָּדוֺשׁ הַזֶּה וְעַל-הַתּוֺרָה:

I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i zákonu.

Přivedli křivé svědky a ti vypovídali: „Tenhle člověk znovu a znovu mluví(t) proti tomuto svatému místu i proti Mojžíšovu zákonu. (t) var: + rouhavě ([Skutky apoštolské 21:28; Jeremjáš 26:11])

ε῎στησάν τε μάρτυρας ψευδει̑ς λέγοντας ὁ α῎νθρωπος ου῟τος ου᾿ παύεται λαλω̑ν ρ᾿ήματα κατὰ του̑ τόπου του̑ ἁγίου τούτου καὶ του̑ νόμου

וַאקִימו סָהדֵּא דַּגָּלֵא דָּאמרִין הָנָא גַּברָא לָא שָׁלֵא לַממַלָלֻו מֵלֵא לֻוקבַל נָמֻוסָא ועַל אַתרָא הָנָא קַדִּישָׁא׃


[(5) Acts 06, 14]

כִּי שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר שֶׁיֵּשׁוּעַ מִנַּצְּרַת הַזֶּה יַהֲרֹס אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת הַחֻקִּים שֶׁמָּסַר לָנוּ מֹשֶׁה."

כִּי שָׁמַעְנוּ אֹתוֺ אֹמֵר יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הוּא יַהֲרוֺס אֶת-הַמָּקוֺם הַזֶּה וְיָמִיר אֶת-הַחֻקִּים אֲשֶׁר נָתַן-לָנוּ מֹשֶׁה:

Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.

Na vlastní uši jsme slyšeli, jak řekl, že Ježíš Nazaretský(u) zboří tento chrám(v) a změní ustanovení, která nám dal Mojžíš.“ (u) Nazorejský (v) ř: místo ([Matouš 23:38 Matouš 24:2 Matouš 26:61; Jan 4:21 Jan 11:28])

α᾿κηκόαμεν γὰρ αυ᾿του̑ λέγοντος ο῞τι ᾽Ιησου̑ς ὁ Ναζωραι̑ος ου῟τος καταλύσει τὸν τόπον του̑τον καὶ α᾿λλάξει τὰ ε῎θη α῍ παρέδωκεν ἡμι̑ν Μωϋση̑ς

חנַן גֵּיר שׁמַענָיהי דֵּאמַר דּיֵשֻׁוע הָנָא נָצרָיָא הֻו נֵשׁרֵיוהי לַאתרָא הָנָא וַנחַלֵף עיָדֵא דַּאשׁלֵם לכֻון מֻושֵׁא׃


[(5) Acts 06, 15]

הִבִּיטוּ בּוֹ כָּל הַיּוֹשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וְרָאוּ אֶת פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאָךְ.

וַיָּשִׂימוּ כָּל-הַיּוֺשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין אֶת-עֵינָם בּוֺ וַיִּרְאוּ אֶת-פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים:

A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.

Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.

καὶ α᾿τενίσαντες ει᾿ς αυ᾿τὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ε᾿ν τω̑ συνεδρίω ει῏δον τὸ πρόσωπον αυ᾿του̑ ὡσεὶ πρόσωπον α᾿γγέλου

וחָרו בֵּה כֻּלהֻון הָנֻון דּיָתבִּין הוַו בַּכנֻושׁתָּא וַחזַו פַּרצֻופֵּה אַיך פַּרצֻופָּא דּמַלַאכָא׃


[(5) Acts 07, 01]

שָׁאַל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל: "הַאִם נְכוֹנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"

וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל הַאֻמְנָם כֵּן הַדָּבָר:

Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak?

Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“

ει῏πεν δὲ ὁ α᾿ρχιερεύς ει᾿ ταυ̑τα ου῞τως ε῎χει

ושַׁאלֵה רַבּ־כָּהנֵא דֵּאן הו דּהָלֵין הָכַנָא אֵנֵין׃


[(5) Acts 07, 02]

הֵשִׁיב סְטֵפָנוֹס וְאָמַר: "אֲנָשִׁים, אַחִים וְאָבוֹת, שִׁמְעוּ נָא. אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִרְאָה אֶל אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם, לִפְנֵי שֶׁגָּר בְּחָרָן,

וַיַּעַן וַיֹּאמַר שְׁמָעוּנִי אַחַי וַאֲבוֺתָי אֵל אֱלֹהֵי הַכָּבוֺד נִרְאֶה אֶל-אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֺתוֺ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם טֶרֶם יָשַׁב בְּחָרָן:

A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran.

A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu, ([Žalmy 29:3; Genesis 11:31])

ὁ δὲ ε῎φη α῎νδρες α᾿δελφοὶ καὶ πατέρες α᾿κούσατε ὁ θεὸς τη̑ς δόξης ω῎φθη τω̑ πατρὶ ἡμω̑ν ᾽Αβραὰμ ο῎ντι ε᾿ν τη̑ Μεσοποταμία πρὶν η῍ κατοικη̑σαι αυ᾿τὸν ε᾿ν Χαρράν

הֻו דֵּין אֵמַר גַּברֵא אַחַין וַאבָהָתַן שׁמַעו אַלָהָא דּתֵשׁבֻּוחתָּא אֵתחזִי לַאבֻון אַברָהָם כַּד אִיתַוהי הוָא בֵּית־נַהרִין עַד לָא נִאתֵא נֵעמַר בּחָרָן׃


[(5) Acts 07, 03]

וְאָמַר אֵלָיו, 'לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּבוֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֲֶָ.'

וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ-לְךׇ מֵאַרְצְךׇ וּמִמּוֺלַדְתֶּךׇ וּבֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךׇ:

A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě.

a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘ ([Genesis 12:1])

καὶ ει῏πεν πρὸς αυ᾿τόν ε῎ξελθε ε᾿κ τη̑ς γη̑ς σου καὶ ε᾿κ τη̑ς συγγενείας σου καὶ δευ̑ρο ει᾿ς τὴν γη̑ν η῍ν α῎ν σοι δείξω

וֵאמַר הוָא לֵה דּפֻוק מֵן אַרעָך ומֵן לוָת בּנַי טֻוהמָך ותָא לַארעָא אַידָא דֵּאחַוֵיך׃


[(5) Acts 07, 04]

אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְגָר בְּחָרָן, וְאַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֶעֱבִיר אוֹתוֹ אֱלֹהִים מִשָּׁם אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים בָּהּ כָּעֵת.

אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וַיֵּשֶׁב בְּחָרָן וְאַחֲרֵי מוֺת אָבִיו הֶעֱבִיר אֹתוֺ מִשָּׁם אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְבִים בָּהּ כַּיּוֺם הַזֶּה:

Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte.

A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete. ([Genesis 11:31 Genesis 12:5 Genesis 15:7])

τότε ε᾿ξελθών ε᾿κ γη̑ς Χαλδαίων κατώκησεν ε᾿ν Χαρράν κα᾿κει̑θεν μετὰ τὸ α᾿ποθανει̑ν τὸν πατέρα αυ᾿του̑ μετώκισεν αυ᾿τὸν ει᾿ς τὴν γη̑ν ταύτην ει᾿ς η῍ν ὑμει̑ς νυ̑ν κατοικει̑τε

והָידֵּין נפַק אַברָהָם מֵן אַרעָא דּכַלדָיֵא וֵאתָא עמַר בּחָרָן ומֵן תַּמָן כַּד מִית אַבֻוהי שַׁניֵה אַלָהָא לַארעָא הָדֵא דּבָה עָמרִין אנתֻּון יַומָנָא׃


[(5) Acts 07, 05]

וְלֹא נָתַן לוֹ בָּהּ נַחֲלָה, אַף לֹא מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל. הוּא הִבְטִיחַ לָתֵת אוֹתָהּ לַאֲחֻזָּה לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה לוֹ בֵּן.

וְלֹא-נָתַן לוֺ נַחֲלָה בָּהּ עַד-מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל אַךְ אָמַר לְתִתָּהּ לוֺ לַאֲחֻזָּה וּלְזַרְעוֺ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה-לוֺ זָרַע:

A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna.

Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna. ([Deuteronomium 2:5; Genesis 12:7 Genesis 13:15 Genesis 17:8 Genesis 48:4])

καὶ ου᾿κ ε῎δωκεν αυ᾿τω̑ κληρονομίαν ε᾿ν αυ᾿τη̑ ου᾿δὲ βη̑μα ποδός καὶ ε᾿πηγγείλατο δου̑ναι αυ᾿τω̑ ει᾿ς κατάσχεσιν αυ᾿τὴν καὶ τω̑ σπέρματι αυ᾿του̑ μετ῾ αυ᾿τόν ου᾿κ ο῎ντος αυ᾿τω̑ τέκνου

ולָא יַהב לֵה יָרתֻּותָא בָּה אָף לָא דֻּורכּתָא דּרֵגלָא וֵאשׁתַּודִּי הוָא דּנֵתּלִיה לֵה אַיך דַּלמִארתָה לֵה וַלזַרעֵה כַּד לַיתּ הוָא לֵה בּרָא׃


[(5) Acts 07, 06]

כְּמוֹ כֵן אָמַר לוֹ הָאֱלֹהִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה וְיַעֲבִידוּ אוֹתוֹ וִיעַנּוּהוּ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה.

וְכֹה אָמַר אֱלֹהִים כִּי-גֵר יִהְיֶה זַרְעוֺ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֺת שָׁנָה:

Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.

A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. ([Genesis 15:13-Genesis 15:14 Exodus 12:40])

ε᾿λάλησεν δὲ ου῞τως ὁ θεὸς ο῞τι ε῎σται τὸ σπέρμα αυ᾿του̑ πάροικον ε᾿ν γη̑ α᾿λλοτρία καὶ δουλὼσουσιν αυ᾿τὸ καὶ κακὼσουσιν ε῎τη τετρακόσια

ומַלֵל הוָא עַמֵה אַלָהָא כַּד אָמַר לֵה דּנֵהוֵא זַרעָך תַּותָּבָא בַּארעָא נֻוכרָיתָּא וַנשַׁעבּדֻונָיהי ונַבֵאשֻׁון לֵה אַרבַּעמָאא שׁנִין׃


[(5) Acts 07, 07]

'וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי', אָמַר אֱלֹהִים, 'וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה.'

וְגַם אֶת-הַגּוֺי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי אָמַר אֱלֹהִים וְאַחֲרֵי-כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדֻנִי בַּמָּקוֺם הַזֶּה:

Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.

Ale já budu soudit národ, který je zotročí,‘ řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě.‘ ([Exodus 3:12])

καὶ τὸ ε῎θνος ω῟ ε᾿ὰν δουλεύσουσιν κρινω̑ ε᾿γὼ ὁ θεὸς ει῏πεν καὶ μετὰ ταυ̑τα ε᾿ξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ε᾿ν τω̑ τόπω τούτω

וַלעַמָא דּנֵפלחֻון עַבדֻּותָא אֵדֻּונִיוהי אֵנָא אָמַר אַלָהָא ומֵן־בָּתַר הָלֵין נֵפּקֻון ונֵפלחֻון לִי בַּאתרָא הָנָא׃


[(5) Acts 07, 08]

גַּם נָתַן לוֹ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וּכְשֶׁהוֹלִיד אֶת יִצְחָק מָל אוֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי; וְיִצְחָק אֶת יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב אֶת שְׁנֵים־עָשָׁר הָאָבוֹת.

וַיִּתֶּן-לוֺ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וְאָז נוֺלַד-לוֺ יִצְחָק וַיָּמָל אֹתוֺ בַּיּוֺם הַשְּׁמִינִי וְיִצְחָק הוֺלִיד אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב אֶת-שְׁנֵים הֶעָשָׂר רָאשֵׁי הָאָבוֺת:

I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů.

Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů(x). (x) ř: patriarchů (tak i Skutky apoštolské 7:9) ([Genesis 17:10-Genesis 17:14 Genesis 21:2-Genesis 21:4 Genesis 25:26; Genesis 29:31-Genesis 29:35; Genesis 30:1-Genesis 30:24; Genesis 35:16-Genesis 35:18 Genesis 35:23-Genesis 35:26; Lukáš 2:21])

καὶ ε῎δωκεν αυ᾿τω̑ διαθήκην περιτομη̑ς καὶ ου῞τως ε᾿γέννησεν τὸν ᾽Ισαὰκ καὶ περιέτεμεν αυ᾿τὸν τη̑ ἡμέρα τη̑ ο᾿γδόη καὶ ᾽Ισαὰκ τὸν ᾽Ιακὼβ καὶ ᾽Ιακώβ τοὺς δὼδεκα πατριάρχας

ויַהב לֵה דִּיַתִקִא דַּגזֻורתָּא והָידֵּין אַולֵד לִאיסחָק וגַזרֵה בּיַומָא תּמִינָיָא וִאיסחָק אַולֵד ליַעקֻוב ויַעקֻוב אַולֵד לַתרֵעסַר אַבָהָתַן׃


[(5) Acts 07, 09]

הָאָבוֹת קִנְּאוּ בְּיוֹסֵף וּמָכְרוּ אוֹתוֹ מִצְרַיְמָה, אַךְ אֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ

וַיְקַנְאוּ רָאשֵׁי הָאָבוֺת בְּיוֺסֵף וַיִּמְכְּרוּ אֹתוֺ לַהֲבִיאוֺ מִצְרָיְמָה וֵאלֹהִים הָיָה עִמּוֺ:

A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním.

Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, ([Genesis 39:1-Genesis 39:3 Genesis 39:21 Genesis 37:11 Genesis 37:27 Genesis 45:4])

καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλὼσαντες τὸν ᾽Ιωσὴφ α᾿πέδοντο ει᾿ς Αι῎γυπτον καὶ η῟ν ὁ θεὸς μετ῾ αυ᾿του̑

והֵנֻון אַבָהָתַן טַנו בּיַוסֵף וזַבּנֻוהי למֵצרֵין וַאלָהָא עַמֵה הוָא׃


[(5) Acts 07, 10]

וְהִצִּיל אוֹתוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו; גַּם נָתַן לוֹ חֵן וְחָכְמָה לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וְהַלָּה מִנָּה אוֹתוֹ עַל מִצְרַיִם וְעַל כָּל בֵּיתוֹ.

וַיּוֺשַׁע-לוֺ מִכָּל-צָרוֺתָיו וְחֵן וְחָכְמָה נָתַן-לוֺ לְעֵינֵי פַרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיְשִׁיתֵהוּ עַל-מִצְרַיִם וְעַל כָּל-בֵּיתוֺ:

A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.

vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem. ([Genesis 41:38-Genesis 41:46; Žalmy 105:21])

καὶ ε᾿ξείλατο αυ᾿τὸν ε᾿κ πασω̑ν τω̑ν θλίψεων αυ᾿του̑ καὶ ε῎δωκεν αυ᾿τω̑ χάριν καὶ σοφίαν ε᾿ναντίον Φαραώ βασιλέως Αι᾿γύπτου καὶ κατέστησεν αυ᾿τὸν ἡγούμενον ε᾿π῾ Αι῎γυπτον καὶ ε᾿φ῾ ο῞λον τὸν οι῏κον αυ᾿του̑

ופַרקֵה הוָא מֵן כֻּלהֻון אֻולצָנַוהי ויַהב לֵה טַיבֻּותָא וחֵכמתָא קדָם פֵּרעֻון מַלכָּא דּמֵצרֵין וַאקִימֵה רִשָׁא עַל מֵצרֵין ועַל בַּיתֵּה כֻּלֵה סּ סּ׃


[(5) Acts 07, 11]

אֲבָל רָעָב בָּא עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן וְגַם צָרָה גְּדוֹלָה, וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא מָצְאוּ אֹכֶל.

וַיָּבֹא רָעָב בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנָעַן וְצָרָה גְדוֺלָה וְלֹא-מָצְאוּ אֲבוֺתֵינוּ טֶרֶף לְבֵיתָם:

Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.

Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst. ([Genesis 41:54-Genesis 41:55 Genesis 42:5])

η῟λθεν δὲ λιμὸς ε᾿φ῾ ο῞λην τὴν Αι῎γυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλι̑ψις μεγάλη καὶ ου᾿χ ηυ῞ρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμω̑ν

וַהוָא כַּפנָא וֻאולצָנָא רַבָּא בּכֻלָה מֵצרֵין ובַארעָא דַּכנַען ולַיתּ הוָא להֻון למֵסבַּע לַאבָהָתַן׃


[(5) Acts 07, 12]

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֵשׁ חִטָּה בְּמִצְרַיִם, שָׁלַח אֶת אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה.

וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם וַיִּשְׁלַח אֶת-אֲבוֺתֵינוּ פַּעַם אֶחָת:

A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou.

Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny(y). (y) ř: naše otce ([Genesis 42:1-Genesis 42:2])

α᾿κούσας δὲ ᾽Ιακώβ ο῎ντα σιτία ει᾿ς Αι῎γυπτον ε᾿ξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμω̑ν πρω̑τον

וכַד שׁמַע יַעקֻוב דִּאית עבֻורָא בּמֵצרֵין שַׁדַּר הוָא לַאבָהָתַן לֻוקדַם׃


[(5) Acts 07, 13]

בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל אֶחָיו, וּמוֹצָאוֹ שֶׁל יוֹסֵף נִתְגַּלָּה לְפַרְעֹה.

וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֺסֵף אֶל-אֶחָיו וַתִּוָּדַע לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֺסֵף:

A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova.

Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu. ([Genesis 45:1-Genesis 45:4 Genesis 45:16])

καὶ ε᾿ν τω̑ δευτέρω α᾿νεγνωρίσθη ᾽Ιωσὴφ τοι̑ς α᾿δελφοι̑ς αυ᾿του̑ καὶ φανερὸν ε᾿γένετο τω̑ Φαραώ τὸ γένος του̑ ᾽Ιωσήφ

וכַד אֵזַלו דּתַרתֵּין זַבנִין אַודַּע יַוסֵף נַפשֵׁה לַאחַוהי וֵאתִידַע לפֵרעֻון טֻוהמֵה דּיַוסֵף׃


[(5) Acts 07, 14]

שָׁלַח יוֹסֵף וְקָרָא לְיַעֲקֹב אָבִיו וּלְכָל מִשְׁפַּחְתוֹ, שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נְפָשׁוֹת.

וַיִּשְׁלַח יוֺסֵף וַיִּקְרָא אֵלַיו אֶת-יַעֲקֹב אָבִיו וְאֶת-כָּל-מוֺלַדְתּוֺ חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים נָפֶשׁ:

Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti.

Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět. ([Genesis 45:9-Genesis 45:11 Genesis 46:27 Deuteronomium 10:22])

α᾿ποστείλας δὲ ᾽Ιωσὴφ μετεκαλέσατο ᾽Ιακώβ τὸν πατέρα αυ᾿του̑ καὶ πα̑σαν τὴν συγγένειαν ε᾿ν ψυχαι̑ς ἑβδομήκοντα πέντε

ושַׁדַּר הוָא יַוסֵף וַאיתּיֵה לַאבֻוהי יַעקֻוב וַלכֻלֵה טֻוהמֵה והָוֵין הוַו בּמֵניָנָא שַׁבעִין וחַמֵשׁ נַפשָׁן׃


[(5) Acts 07, 15]

יַעֲקֹב יָרַד מִצְרַיְמָה וְשָׁם מֵת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ.

וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת שָׁם הוּא וַאֲבֹתֵינוּ:

I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.

Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové. ([Genesis 46:3 Genesis 46:6 Genesis 49:33; Exodus 1:6])

καὶ κατέβη ᾽Ιακώβ ει᾿ς Αι῎γυπτον καὶ ε᾿τελεύτησεν αυ᾿τὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμω̑ν

וַנחֵת יַעקֻוב למֵצרֵין ומִית תַּמָן הֻו וַאבָהָתַן׃


[(5) Acts 07, 16]

הֵם הוּבְאוּ לִשְׁכֶם וְנִטְמְנוּ בַּקֶּבֶר שֶׁקָּנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִבְּנֵי חֲמוֹר אֲשֶׁר בִּשְׁכֶם.

וַיִּנָּשְׂאוּ שְׁכֶמָה וַיִּקָּבְרוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֺר בִּשְׁכֶם:

I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.

Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem. ([Genesis 23:16 Genesis 33:19 Genesis 50:13; Jozue 24:32])

καὶ μετετέθησαν ει᾿ς Συχὲμ καὶ ε᾿τέθησαν ε᾿ν τω̑ μνήματι ω῟ ω᾿νήσατο ᾽Αβραὰμ τιμη̑ς α᾿ργυρίου παρὰ τω̑ν υἱω̑ν ῾Εμμώρ ε᾿ν Συχέμ

וֵאשׁתַּנִי לַשׁכִים וֵאתּתּסִים בּקַברָא דַּזבַן הוָא אַברָהָם בּכֵספָּא מֵן בּנַי חמֻור׃


[(5) Acts 07, 17]

כְּשֶׁקָּרַב מוֹעֵד קִיּוּם הַהַבְטָחָה שֶׁנִּשְׁבַּע אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם, גָּדַל הָעָם וְהִתְרַבָּה בְּמִצְרַיִם,

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אֱלֹהִים בִּשְׁבֻעָתוֺ לְאַבְרָהָם וַיֵּרֶב הָעָם בְּמִצְרַיִם וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד:

Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě,

Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil(z), počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl. (z) var: přísahal ([Exodus 1:7-Exodus 1:8])

καθώς δὲ η῎γγιζεν ὁ χρόνος τη̑ς ε᾿παγγελίας η῏ς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τω̑ ᾽Αβραάμ ηυ῎ξησεν ὁ λαὸς καὶ ε᾿πληθύνθη ε᾿ν Αι᾿γύπτω

וכַד מַטִי הוָא זַבנָא דּמֵדֵּם דֵּאשׁתַּודִּי הוָא בּמַומָתָא אַלָהָא לַאברָהָם סגִי הוָא עַמָא וַתקֵף בּמֵצרֵין׃


[(5) Acts 07, 18]

עַד שֶׁקָּם מֶלֶךְ־חָדָשׁ אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף.

עַד כִּי-קָם מֶלֶךְ חָדָשׁ בְּמִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא-יָדַע אֶת-יוֺסֵף:

Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.

Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl.

α῎χρι ου῟ α᾿νέστη βασιλεὺς ε῞τερος ε᾿π῾ Αι῎γυπτον ο῍ς ου᾿κ η῎̑δει τὸν ᾽Ιωσήφ

עדַמָא דּקָם מַלכָּא אחרִנָא עַל מֵצרֵין אַינָא דּלָא יָדַע הוָא לֵה ליַוסֵף׃


[(5) Acts 07, 19]

זֶה הִתְחַכֵּם לְעַמֵּנוּ וְהֵרַע לַאֲבוֹתֵינוּ בְּהַכְרִיחוֹ אוֹתָם לְהַפְקִיר אֶת עוֹלְלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִחְיוּ.

הוּא הִתְחַכֵּם לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתֵּנוּ וַיִּלְחַץ אֶת-אֲבוֺתֵינוּ לִנְטֹש אֶת-עֹלְלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַחֲיוֺתָם:

Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.

Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu. ([Exodus 1:10-Exodus 1:11 Exodus 1:15-Exodus 1:22])

ου῟τος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμω̑ν ε᾿κάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμω̑ν του̑ ποιει̑ν τὰ βρέφη ε῎κθετα αυ᾿τω̑ν ει᾿ς τὸ μὴ ζωογονει̑σθαι

וֵאצטַנַע עַל טֻוהמַן וַאבֵאשׁ לַאבָהָתַן וַפקַד דּנֵהוֻון מֵשׁתּדֵין יַלֻודַיהֻון דּלָא נִחֻון׃


[(5) Acts 07, 20]

בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד מֹשֶׁה, שֶׁהָיָה טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים. שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים גֻּדַּל בְּבֵית אָבִיו

בָּעֵת הַהִיא נוֺלַד משֶׁה וַיְהִי-טוֺב לֵאלֹהִים וּשְׁלֹשָה חֳדָשִׁים נִצְפַּן בְּבֵית אָבִיהוּ:

V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého.

V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil(a). Po tři měsíce o něj pečovali doma; (a) ř: který byl krásný před Bohem ([Exodus 2:2; Židům 11:23])

ε᾿ν ω῟ καιρω̑ ε᾿γεννήθη Μωϋση̑ς καὶ η῟ν α᾿στει̑ος τω̑ θεω̑ ο῍ς α᾿νετράφη μη̑νας τρει̑ς ε᾿ν τω̑ οι῎κω του̑ πατρός

בֵּה בּזַבנָא הַו אֵתִילֵד מֻושֵׁא וַרחִים הוָא לַאלָהָא וֵאתרַבִּי יַרחֵא תּלָתָא בֵּית אַבֻוהי׃


[(5) Acts 07, 21]

וְכַאֲשֶׁר הֻפְקַר אָסְפָה אוֹתוֹ בַּת פַּרְעֹה וְגִדְּלָה אוֹתוֹ לָהּ לְבֵן.

וְאַחֲרֵי נֻטַּשׁ אָסְפָה אֹתוֺ בַּת-פַּרְעֹה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן:

A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.

a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna. ([Exodus 2:5-Exodus 2:6 Exodus 2:10])

ε᾿κτεθέντος δὲ αυ᾿του̑ α᾿νείλατο αυ᾿τὸν ἡ θυγάτηρ Φαραώ καὶ α᾿νεθρέψατο αυ᾿τὸν ἑαυτη̑ ει᾿ς υἱόν

וכַד אֵשׁתּדִי מֵן אֵמֵה אֵשׁכַּחתֵה בַּרת פֵּרעֻון ורַבּיַתֵה לָה לַברָא׃


[(5) Acts 07, 22]

מֹשֶׁה לֻמַּד בְּכָל חָכְמַת הַמִּצְרִים וְהָיָה בֶּן־חַיִל בִּדְבָרָיו וּבְמַעֲשָׂיו.

וַיְהִי מַשְׂכִּיל בְּכָל-חָכְמַת מִצְרָיִם שַׂגִּיא-כֹחַ בִּדְבָרָיו וְרַב-פְּעָלִים:

I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích.

Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech.

καὶ ε᾿παιδεύθη Μωϋση̑ς ε᾿ν πάση σοφία Αι᾿γυπτίων η῟ν δὲ δυνατὸς ε᾿ν λόγοις καὶ ε῎ργοις αυ᾿του̑

וֵאתרדִי מֻושֵׁא בּכֻלָה חֵכמתָא דּמֵצרָיֵא וַעתִיד הוָא בּמֵלַוהי וָאף בַּעבָדַוהי׃


[(5) Acts 07, 23]

כְּשֶׁמָּלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ-לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה שָׂם עַל-לִבּוֺ לִפְקֹד אֶת-אֶחָיו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:

A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.

Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří. ([Exodus 2:11n Židům 11:24n])

ὡς δὲ ε᾿πληρου̑το αυ᾿τω̑ τεσσερακονταετὴς χρόνος α᾿νέβη ε᾿πὶ τὴν καρδίαν αυ᾿του̑ ε᾿πισκέψασθαι τοὺς α᾿δελφοὺς αυ᾿του̑ τοὺς υἱοὺς ᾽Ισραήλ

וכַד הוָא בַּר אַרבּעִין שׁנִין סלֵק הוָא עַל לֵבֵּה דּנֵסעֻור לַאחַוהי בּנַי אִיסרָיֵל׃


[(5) Acts 07, 24]

כִּרְאוֹתוֹ אִישׁ אֶחָד מֻכֶּה הֵגֵן עָלָיו וְנָקַם אֶת נִקְמָתוֹ שֶׁל הַנִּפְגָּע בַּהֲמִיתוֹ אֶת הַמִּצְרִי.

וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מֵהֶם מֻכֶּה עַל-לֹא-דָבָר וַיָּגֶן עָלָיו וַיִּקֹּם נִקְמַת הַמֻכֶּה וַיַּךְ אֶת-הַמִּצְרִי:

A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.

A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil.

καὶ ι᾿δὼν τινα α᾿δικούμενον η᾿μύνατο καὶ ε᾿ποίησεν ε᾿κδίκησιν τω̑ καταπονουμένω πατάξας τὸν Αι᾿γύπτιον

וַחזָא לחַד מֵן בּנַי שַׁרבּתֵה דּמֵתּדּבַר בַּקטִירָא ותַבעֵה וַעבַד לֵה דִּינָא וקַטלֵה למֵצרָיָא הַו דּמַסכֵּל הוָא בֵּה׃


[(5) Acts 07, 25]

הוּא חָשַׁב שֶׁאֶחָיו יָבִינוּ כִּי עַל־יָדָיו יִתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים תְּשׁוּעָה, אֶלָּא שֶׁהֵם לֹא הֵבִינוּ.

וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֺ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל-יָדוֺ תָּבוֺא לָהֶם תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם לֹא הֵבִינוּ:

Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.

Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili.

ε᾿νόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς α᾿δελφοὺς αυ᾿του̑ ο῞τι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αυ᾿του̑ δίδωσιν σωτηρίαν αυ᾿τοι̑ς οἱ δὲ ου᾿ συνη̑καν

וַסבַר דּמֵסתַּכּלִין אַחַוהי בּנַי אִיסרָיֵל דַּאלָהָא בִּאידֵה יָהֵב להֻון פֻּורקָנָא ולָא אֵסתַּכַּלו׃


[(5) Acts 07, 26]

בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הוֹפִיעַ בֵּינֵיהֶם כַּאֲשֶׁר רָבוּ, וּבִקֵּשׁ לְפַיֵּס אוֹתָם לְשָׁלוֹם בְּאָמְרוֹ, 'אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם, לָמָּה תָּרֵעוּ זֶה לָזֶה?'

וַיֵּצֵא בַּיוֺם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים נִצִּים וַיְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֺת שָׁלוֺם בֵּינֵיהֶם וַיֹּאמַר הֲלֹא אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם לָמָּה תַעַשְׁקוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו:

Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?

Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘ ([Exodus 2:13n])

τη̑ τε ε᾿πιούση ἡμέρα ω῎φθη αυ᾿τοι̑ς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αυ᾿τοὺς ει᾿ς ει᾿ρήνην ει᾿πὼν α῎νδρες α᾿δελφοί ε᾿στε ἱνατί α᾿δικει̑τε α᾿λλήλους

וַליַומָא אחרִנָא אֵתחזִי להֻון כַּד נָצֵין הֵנֻון חַד עַם חַד וַמפִּיס הוָא להֻון דּנֵשׁתַּינֻון כַּד אָמַר גַּברֵא אַחֵא אַנתֻּון מֵטֻל מָנָא מַסכּלִין אנתֻּון חַד בּחַד׃


[(5) Acts 07, 27]

אֲבָל הַפּוֹגֵעַ בְּרֵעֵהוּ הָדַף אוֹתוֹ וְאָמַר, 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ?

וְהַשֹּׁלֵחַ יָד בְּאָחִיו הֲדָפוֺ לֵאמֹר מִי שָׂמְךׇ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ:

Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?

Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem? ([Lukáš 12:14])

ὁ δὲ α᾿δικω̑ν τὸν πλησίον α᾿πὼσατο αυ᾿τὸν ει᾿πὼν τίς σε κατέστησεν α῎ρχοντα καὶ δικαστὴν ε᾿φ῾ ἡμω̑ν

הַו דֵּין דּמַסכֵּל הוָא בּחַברֵה דַּחקֵה מֵן לוָתֵה וֵאמַר לֵה מַנֻו אַקִימָך עלַין רִשָׁא ודַיָנָא׃


[(5) Acts 07, 28]

הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶתְמוֹל אֶת־הַמִּצְרִי?'

הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרָגְתָּ אֶתְמֹל אֶת-הַמִּצְרִי:

Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?

Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘

μὴ α᾿νελει̑ν με σὺ θέλεις ο῍ν τρόπον α᾿νει̑λες ε᾿χθὲς τὸν Αι᾿γύπτιον

דַּלמָא למֵקטלַני בָּעֵא אַנתּ אַיך דַּקטַלתּ אֵתמָלי למֵצרָיָא׃


[(5) Acts 07, 29]

בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וְהָיָה לְגֵר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וְשָׁם הוֹלִיד שְׁנֵי בָּנִים.

וְעַל-הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וַיָּגָר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וַיּוֺלֶד שָׁם שְׁנֵי בָנִים:

I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny.

Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové. ([Exodus 2:15 Exodus 2:22 Exodus 18:3n; Židům 11:27])

ε῎φυγεν δὲ Μωϋση̑ς ε᾿ν τω̑ λόγω τούτω καὶ ε᾿γένετο πάροικος ε᾿ν γη̑ Μαδιάμ ου῟ ε᾿γέννησεν υἱοὺς δύο

וַערַק מֻושֵׁא בּמֵלתָא הָדֵא וַהוָא תַּותָּבָא בַּארעָא דּמֵדיַן וַהוַו לֵה תּרֵין בּנִין׃


[(5) Acts 07, 30]

כַּעֲבֹר אַרְבָּעִים שָׁנָה נִרְאָה אֵלָיו מַלְאָךְ בְּמִדְבַּר הַר סִינַי, בְּלַבַּת אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה.

וְכִמְלֹאת לוֺ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ יְהוָֺה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי בְּלַבַּת-אֵשׁ מִתּוֺךְ הַסְּנֶה:

A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.

Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl(b) v plameni hořícího keře. (b) var: + Páně ([Exodus 3:2])

καὶ πληρωθέντων ε᾿τω̑ν τεσσεράκοντα ω῎φθη αυ᾿τω̑ ε᾿ν τη̑ ε᾿ρήμω του̑ ο῎ρους Σινα̑ α῎γγελος ε᾿ν φλογὶ πυρὸς βάτου

וכַד מלַי לֵה תַּמָן אַרבּעִין שׁנִין אֵתחזִי לֵה בּמַדבּרָא דּטֻור סִינַי מַלַאכֵה דּמָריָא בּנֻורָא דּיָקדָּא בּסַניָא׃


[(5) Acts 07, 31]

רָאָה מֹשֶׁה וְתָמַהּ עַל הַמַּרְאֶה, אַךְ כְּשֶׁנִּגַּשׁ לְהַבִּיט הָיָה אֵלָיו קוֹל אֲדֹנָי:

וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל-הַמַּרְאֶה וַיָּסַר לִרְאוֺת וְהִנֵּה קוֺל יְהוָֺה מִדַּבֵּר אֵלָיו:

A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:

S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův(c) hlas: (c) ř: Páně (podobně Skutky apoštolské 7:33) ([Skutky apoštolské 9:10])

ὁ δὲ Μωϋση̑ς ι᾿δών ε᾿θαύμαζεν τὸ ο῞ραμα προσερχομένου δὲ αυ᾿του̑ κατανοη̑σαι ε᾿γένετο φωνὴ κυρίου

וכַד חזָא מֻושֵׁא אֵתּדַּמַר בּחֵזוָא וכַד אֵתקַרַב דּנֵחזֵא אֵמַר לֵה מָריָא בּקָלָא׃


[(5) Acts 07, 32]

'אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב.' מֹשֶׁה נֶחֱרַד וְלֹא הֵעֵז לְהַבִּיט.

אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךׇ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיֶּחֱרַד משֶׁה כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט:

Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti.

‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout. ([Exodus 3:6 Exodus 3:15n; Skutky apoštolské 3:13; Matouš 22:32; Židům 11:16])

ε᾿γώ ὁ θεὸς τω̑ν πατέρων σου ὁ θεὸς ᾽Αβραὰμ καὶ ᾽Ισαὰκ καὶ ᾽Ιακὼβ ε῎ντρομος δὲ γενόμενος Μωϋση̑ς ου᾿κ ε᾿τόλμα κατανοη̑σαι

אֵנָא אנָא אַלָהָא דַּאבָהַיךְּ אַלָהֵה דַּאברָהָם ודִאיסחָק וַדיַעקֻוב וכַד רַתִּית הוָא מֻושֵׁא לָא מַמרַח הוָא דַּנחֻור בּחֵזוָא׃


[(5) Acts 07, 33]

אָמַר אֵלָיו אֱלֹהִים, 'שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֺה שַׁל נְעָלֶיךׇ מֵעַל רַגְלֶיךׇ כִּי הַמָּקוֺם אֲשֶׁר אַתָּה עוֺמֵד עָלָיו אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא:

I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.

Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá. ([Exodus 3:5])

ει῏πεν δὲ αυ᾿τω̑ ὁ κύριος λυ̑σον τὸ ὑπόδημα τω̑ν ποδω̑ν σου ὁ γὰρ τόπος ε᾿φ῾ ω῟ ε῞στηκας γη̑ ἁγία ε᾿στίν

וֵאמַר לֵה מָריָא שׁרִי מסָנַיךְּ מֵן רֵגלַיךְּ אַרעָא גֵּיר דּקָאֵם אַנתּ בָּה קַדִּישָׁא הי׃


[(5) Acts 07, 34]

רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת נַאֲקָתָם שָׁמַעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם; וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרָיְמָה.'

רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמָעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךׇ מִצְרַיְמָה:

Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta.

Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám(d) tě do Egypta.‘ (d) var: pošlu ([Exodus 3:7 Exodus 3:8 Exodus 3:10 Exodus 2:24 Exodus 4:19])

ι᾿δών ει῏δον τὴν κάκωσιν του̑ λαου̑ μου του̑ ε᾿ν Αι᾿γύπτω καὶ του̑ στεναγμου̑ αυ᾿τω̑ν η῎κουσα καὶ κατέβην ε᾿ξελέσθαι αυ᾿τούς καὶ νυ̑ν δευ̑ρο α᾿ποστείλω σε ει᾿ς Αι῎γυπτον

מֵחזָא חזִית אֻולצָנֵה דּעַמי דַּבמֵצרֵין ותֵנחָתֵה שֵׁמעֵת ונֵחתֵּת דֵּאפרֻוק אֵנֻון והָשָׁא תָּא אֵשַׁדּרָך למֵצרֵין׃


[(5) Acts 07, 35]

מֹשֶׁה זֶה, אֲשֶׁר כָּפְרוּ בּוֹ בְּאָמְרָם 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט' - אוֹתוֹ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה, לִהְיוֹת לְשַׂר וְגוֹאֵל.

הוּא משֶׁה אֲשֶׁר כִּחֲשׁוּ-בוֺ לֵאמֹר מִי שָׂמְךׇ לְשַׂר וְשֹׁפֵט אֹתוֺ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה לִהְיוֺת לְשַׂר וּלְגֹאֵל:

Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.

To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři. ([Exodus 2:14 Exodus 3:13 Exodus 5:31])

του̑τον τὸν Μωϋση̑ν ο῍ν η᾿ρνήσαντο ει᾿πόντες τίς σε κατέστησεν α῎ρχοντα καὶ δικαστήν του̑τον ὁ θεὸς καὶ α῎ρχοντα καὶ λυτρωτὴν α᾿πέσταλκεν σὺν χειρὶ α᾿γγέλου του̑ ο᾿φθέντος αυ᾿τω̑ ε᾿ν τη̑ βάτω

להָנָא מֻושֵׁא דַּכפַרו בֵּה כַּד אָמרִין דּמַנֻו אַקִימָך עלַין רִשָׁא ודַיָנָא לֵה להָנָא אַלָהָא רִשָׁא ופָרֻוקָא שַׁדַּר להֻון בִּאידַי מַלַאכָא הַו דֵּאתחזִי לֵה בּסַניָא׃


[(5) Acts 07, 36]

הוּא הוֹצִיאָם בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם סוּף, וְכֵן גַּם בַּמִּדְבָּר בְּמֶשֶׁך אַרְבָּעִים שָׁנָה.

וְהוּא הוֺצִיאָם וַיַּעַשׂ אֹתוֺת וּמֹפְתִים בְּמִצְרַיִם וּבְיַם-סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה:

A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let.

To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let. ([Exodus 7:3 Exodus 7:10 Exodus 8:1 Exodus 9:8 Exodus 14:21 Exodus 16:4; Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:12; Numeri 14:33; Židům 3:9])

ου῟τος ε᾿ξήγαγεν αυ᾿τοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημει̑α ε᾿ν γη̑ Αι᾿γύπτω καὶ ε᾿ν ᾽Ερυθρα̑ Θαλάσση καὶ ε᾿ν τη̑ ε᾿ρήμω ε῎τη τεσσεράκοντα

הָנַו דַּאפֵּק אֵנֻון כַּד עבַד אָתוָתָא ותֵדמרָתָא וַגבַרוָתָא בַּארעָא דּמֵצרֵין וַביַמָא דסֻוף וַבמַדבּרָא שׁנִין אַרבּעִין׃


[(5) Acts 07, 37]

זֶהוּ אוֹתוֹ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, 'נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם, כָּמוֹנִי, יָקִים לָכֶם יהוה.'

הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מֵאֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֺה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן:

Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte.

To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já(e).‘ (e) var: + toho poslouchejte ([Deuteronomium 18:15 Deuteronomium 18:18; Skutky apoštolské 3:22; Matouš 17:5])

ου῟τός ε᾿στιν ὁ Μωϋση̑ς ὁ ει῎πας τοι̑ς υἱοι̑ς ᾽Ισραήλ προφήτην ὑμι̑ν α᾿ναστήσει ὁ θεὸς ε᾿κ τω̑ν α᾿δελφω̑ν ὑμω̑ν ὡς ε᾿μέ

הָנַו מֻושֵׁא הַו דֵּאמַר לַבנַי אִיסרָיֵל דַּנבִיָא נקִים לכֻון מָריָא אַלָהָא מֵן אַחַיכֻּון אַכוָתי לֵה תֵּשׁמעֻון׃


[(5) Acts 07, 38]

הוּא הָאִישׁ שֶׁהָיָה בַּקָּהָל בַּמִּדְבָּר עִם הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם אֲבוֹתֵינוּ, הָאִישׁ שֶׁקִּבֵּל דִּבְרֵי חַיִּים לָתֵת לָנוּ.

הוּא אֲשֶׁר הָיָה בַקָּהָל וּבַמִּדְבָּר עִם-הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם-אֲבוֺתֵינוּ וְהוּא קִבֵּל תּוֺרַת חַיִּים לָתֶת-לָנוּ:

Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal.

To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás(f) slova života. (f) var: pro nás ([Skutky apoštolské 7:53; Exodus 19:1-Exodus 19:25; Deuteronomium 9:10])

ου῟τός ε᾿στιν ὁ γενόμενος ε᾿ν τη̑ ε᾿κκλησία ε᾿ν τη̑ ε᾿ρήμω μετὰ του̑ α᾿γγέλου του̑ λαλου̑ντος αυ᾿τω̑ ε᾿ν τω̑ ο῎ρει Σινα̑ καὶ τω̑ν πατέρων ἡμω̑ν ο῍ς ε᾿δέξατο λόγια ζω̑ντα δου̑ναι ἡμι̑ν

הָנַו דַּהוָא בַּכנֻושׁתָּא בּמַדבּרָא עַם מַלַאכָא הַו דּמַלֵל הוָא עַמֵה ועַם אַבָהָתַן בּטֻורָא דּסִינַי והֻויֻו דּקַבֵּל מֵלֵא חַיָתָא דּלַן נֵתֵּל׃


[(5) Acts 07, 39]

וַאֲבוֹתֵינוּ לֹא רָצוּ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלוֹ כִּי אִם דָּחוּ אוֹתוֹ וּבִלְבָבָם שָׁבוּ מִצְרָיְמָה,

וַאֲבֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֺ כִּי הִמְרוּ אֶת-רוּחוֺ וַיִּתְּנוּ אֶת-לִבָּם לָשׁוּב מִצְרָיְמָה:

Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,

Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu. ([Numeri 14:3n])

ω῟ ου᾿κ η᾿θέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμω̑ν α᾿λλὰ α᾿πὼσαντο καὶ ε᾿στράφησαν ε᾿ν ται̑ς καρδίαις αυ᾿τω̑ν ει᾿ς Αι῎γυπτον

ולָא צבַו למֵתּדּנָיֻו לֵה אַבָהָתַן אֵלָא שַׁבקֻוהי וַבלֵבַּוָתהֻון הפַכו להֻון למֵצרֵין׃


[(5) Acts 07, 40]

בְּאָמְרָם אֶל אַהֲרֹן 'עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ, כִּי־זֶה מֹשֶׁה אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ.'

וַיֹּאמְרוּ אֶל-אַהֲרֹן עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי-זֶה משֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֺ:

Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.

Proto řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ ([Exodus 32:1 Exodus 32:23])

ει᾿πόντες τω̑ ᾽Ααρὼν ποίησον ἡμι̑ν θεοὺς οι῍ προπορεύσονται ἡμω̑ν ὁ γὰρ Μωϋση̑ς ου῟τος ο῍ς ε᾿ξήγαγεν ἡμα̑ς ε᾿κ γη̑ς Αι᾿γύπτου ου᾿κ οι῎δαμεν τί ε᾿γένετο αυ᾿τω̑

כַּד אָמרִין לַאהרֻון עבֵד לַן אַלָהֵא דּנִאזֻלון קדָמַין מֵטֻל דּהָנָא מֻושֵׁא דַּאפּקַן מֵן אַרעָא דּמֵצרֵין לָא יָדעִין חנַן מָנָא הוָיהי׃


[(5) Acts 07, 41]

וְאָכֵן עָשׂוּ עֵגֶל בְּאוֹתָם יָמִים וְהִקְרִיבוּ זֶבַח לָאֱלִיל, וְשָׂמְחוּ בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם.

וַיַּעֲשׂוּ עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם וַיַּעֲלוּ עֹלוֺת לַמַּסֵּכָה וַיְצַחֲקוּ לִפְנֵי מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם:

I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých.

A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti. ([Exodus 32:4 Exodus 32:6])

καὶ ε᾿μοσχοποίησαν ε᾿ν ται̑ς ἡμέραις ε᾿κείναις καὶ α᾿νήγαγον θυσίαν τω̑ ει᾿δὼλω καὶ ευ᾿φραίνοντο ε᾿ν τοι̑ς ε῎ργοις τω̑ν χειρω̑ν αυ᾿τω̑ν

וַעבַדו להֻון עֵגלָא בּיַומָתָא הָנֻון ודַבַּחו דֵּבחֵא לַפתַכרֵא ומֵתבַּסמִין הוַו בַּעבָד אִידַיהֻון׃


[(5) Acts 07, 42]

אָז פָּנָה הָאֱלֹהִים וּמָסַר אוֹתָם לְפֻלְחַן צְבָא הַשָּׁמַיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים, 'הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, בֵּית יִשְׂרָאֵל?

וֵאלֹהִים סָר מֵעֲלֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לַעֲבֹד אֶת-צְבָא הַשָּׁמָיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם-לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל:

I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský?

Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide(g) izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary? (g) ř: dome ([Jeremjáš 7:18 Jeremjáš 19:13 Ámos 5:25-Ámos 5:27])

ε῎στρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αυ᾿τοὺς λατρεύειν τη̑ στρατια̑ του̑ ου᾿ρανου̑ καθώς γέγραπται ε᾿ν βίβλω τω̑ν προφητω̑ν μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ε῎τη τεσσεράκοντα ε᾿ν τη̑ ε᾿ρήμω οι῏κος ᾽Ισραήλ

וַהפַך אַלָהָא וַאשׁלֵם אֵנֻון דּנֵהוֻון פָּלחִין לחַילַוָתָא דַּשׁמַיָא אַיך דַּכתִיב בַּכתָבָא דַּנבִיֵא למָא אַרבּעִין שׁנִין בּמַדבּרָא נֵכסתָא אַו דֵּבחתָא קַרֵבתֻּון לִי בּנַי אִיסרָיֵל׃


[(5) Acts 07, 43]

וּנְשָׂאתֶם אֶת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן, הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם. וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל.'

וּנְשָׂאתֶם אֵת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת-כֹּכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲוֺת לָהֶם וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל:

Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.

Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘

καὶ α᾿νελάβετε τὴν σκηνὴν του̑ Μολὸχ καὶ τὸ α῎στρον του̑ θεου̑ ὑμω̑ν Ραιφάν τοὺς τύπους ου῍ς ε᾿ποιήσατε προσκυνει̑ν αυ᾿τοι̑ς καὶ μετοικιω̑ ὑμα̑ς ε᾿πέκεινα Βαβυλω̑νος

אֵלָא שׁקַלתֻּון מַשׁכּנֵה דּמַלכֻּום וכַוכּבֵה דַּאלָהָא דַּרפָן דֵּמוָתָא דַּעבַדּתֻּון דּתֵהוֻון סָגדִּין להֵין אֵשַׁנֵיכֻון להַל מֵן בָּבֵל׃


[(5) Acts 07, 44]

מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמִּדְבָּר, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה הַמְדַבֵּר אֶל מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹתוֹ עַל־פִּי הַתַּבְנִית שֶׁרָאָה.

וַאֲבֹתֵינוּ מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לָהֶם בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עָשָׂה משֶׁה כַּתַּבְנִית אֲשֶׁר רָאָה כְּפִי אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ אֱלֹהִים הַמְדַבֵּר אֵלָיו:

Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl.

Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal. ([Židům 8:5; Exodus 25:9 Exodus 25:40])

ἡ σκηνὴ του̑ μαρτυρίου η῟ν τοι̑ς πατράσιν ἡμω̑ν ε᾿ν τη̑ ε᾿ρήμω καθώς διετάξατο ὁ λαλω̑ν τω̑ Μωϋση̑ ποιη̑σαι αυ᾿τὴν κατὰ τὸν τύπον ο῍ν ἑωράκει

הָא מַשׁכּנָא דּסָהדֻּותָא דַּאבָהָתַן בּמַדבּרָא אִיתַוהי הוָא אַיך מָא דּפַקֵד הַו דּמַלֵל עַם מֻושֵׁא למֵעבּדֵה בַּדמֻותָא דּחַויֵה׃


[(5) Acts 07, 45]

אֲבוֹתֵינוּ קִבְּלוּ אוֹתוֹ וּבְהַנְהָגַת יְהוֹשֻׁעַ הֱבִיאוּהוּ לַאֲחֻזַּת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר גֵּרְשָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵינוּ, עַד שֶׁהִגִּיעוּ יְמֵי דָּוִד.

וַאֲבֹתֵינוּ עִם-יְהוֺשֻׁעַ בְּרֹאשָׁם לָקְחוּ וַיְבִיאֻהוּ אִתָּם אֶל-אַרְצוֺת הַגּוֺיִם אֲשֶׁר הוֺרִישָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֺתֵינוּ עַד-יְמֵי דָוִד:

Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida.

Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových. ([Genesis 17:8; Jozue 3:14-Jozue 3:17 Jozue 18:1])

η῍ν καὶ ει᾿σήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμω̑ν μετὰ ᾽Ιησου̑ ε᾿ν τη̑ κατασχέσει τω̑ν ε᾿θνω̑ν ω῟ν ε᾿ξω̑σεν ὁ θεὸς α᾿πὸ προσὼπου τω̑ν πατέρων ἡμω̑ν ε῞ως τω̑ν ἡμερω̑ν Δαυίδ

ולֵה להָנָא מַשׁכּנָא אָף מַעָלֻו אַעלֻוהי אַבָהָתַן עַם יֵשֻׁוע לַארעָא דּיַהב להֻון אַלָהָא יֻורתָּנָא מֵן עַממֵא הָנֻון דַּשׁדָא מֵן־קדָמַיהֻון וֵאתיַבַּל עדַמָא ליַומַוהי דּדַוִיד׃


[(5) Acts 07, 46]

הוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבִקֵּשׁ לִמְצֹא מִשְׁכָּן לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.

וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּתֵּן אֶת-לִבּוֺ לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֺת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב:

Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.

David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův(h). (h) var: místo pro dům Jákobův ([2 Samuelova 7:2; Žalmy 132:5])

ο῍ς ευ῟ρεν χάριν ε᾿νὼπιον του̑ θεου̑ καὶ ἡτήσατο εὑρει̑ν σκήνωμα τω̑ οι῎κω ᾽Ιακὼβ

הַו דֵּאשׁכַּח רַחמֵא קדָמַוהי דַּאלָהָא וַשׁאֵל דּנֵשׁכַּח מַשׁכּנָא לַאלָהֵה דּיַעקֻוב׃


[(5) Acts 07, 47]

אָמְנָם שְׁלֹמֹה בָּנָה לוֹ בַּיִת,

וּשְׁלֹמֹה בָּנָה-לוֺ בָיִת:

Šalomoun pak udělal jemu dům.

Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám. ([1 Královská 6:1])

Σολομω̑ν δὲ οι᾿κοδόμησεν αυ᾿τω̑ οι῏κον

שׁלֵימָון דֵּין בּנָא לֵה בַּיתָּא׃


[(5) Acts 07, 48]

אַךְ הָעֶלְיוֹן אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂי יָדַיִם, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר הַנָּבִיא,

אַךְ אֵל עֶלְיוֺן לֹא יֵשֵׁב בְּבָתִּים מַעֲשֵׂי יָדָיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר הַנָּבִיא:

Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok:

Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok: ([1 Královská 8:27; Skutky apoštolské 17:24])

α᾿λλ῾ ου᾿χ ὁ υ῞ψιστος ε᾿ν χειροποιήτοις κατοικει̑ καθώς ὁ προφήτης λέγει

וַמרַימָא לָא שׁרָא בַּעבָד אִידַיָא אַיך דֵּאמַר נבִיָא׃


[(5) Acts 07, 49]

'הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי. אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי, נְאֻם יהוה, וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי?

הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ-לִי אָמַר יְהוָֺה וְאֵי-זֶה מָקוֺם מְנוּחָתִי:

Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého?

‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout? ([Izajáš 66:1-Izajáš 66:2 Matouš 5:34n])

ὁ ου᾿ρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γη̑ ὑποπόδιον τω̑ν ποδω̑ν μου ποι̑ον οι῏κον οι᾿κοδομήσετέ μοι λέγει κύριος η῍ τίς τόπος τη̑ς καταπαύσεὼς μου

דַּשׁמַיָא כֻּורסַי וַארעָא כֻּובשָׁא דַּתחֵית רֵגלַי אַינַו בַּיתָּא דּתֵבנֻון לִי אָמַר מָריָא אַו אַינַו אַתרָא דַּניָחתּי׃


[(5) Acts 07, 50]

הֲלֹא אֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה.'

הֲלֹא אֶת-כָּל-אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה:

Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?

Což to všechno nestvořila má ruka?‘

ου᾿χὶ ἡ χείρ μου ε᾿ποίησεν ταυ̑τα πάντα

לָא הָא אִידָא דִּילי עֵבדַּת הָלֵין כֻּלהֵין׃


[(5) Acts 07, 51]

קְשֵׁי עֹרֶף וְעַרְלֵי לֵב וְאָזְנַיִם, תָּמִיד מִתְנַגְּדִים אַתֶּם לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם כֵּן גַּם אַתֶּם.

קְשֵׁי עֹרֶף כִּבְדֵי לֵב וְעַרְלֵי אֹזֶן מַמְרִים הֱיִיתֶם תָּמִיד עִם-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם-אַתֶּם גַּם-אֲבוֺתֵיכֶם:

Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy.

Jste tvrdošíjní a máte pohanské(i) srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové. (i) ř: neobřezané ([Exodus 32:9 Exodus 33:3 Exodus 33:5; Leviticus 26:41; Jeremjáš 9:24 Jeremjáš 6:10; Izajáš 63:10])

σκληροτράχηλοι καὶ α᾿περίτμητοι καρδίαις καὶ τοι̑ς ω᾿σίν ὑμει̑ς α᾿εὶ τω̑ πνεύματι τω̑ ἁγίω α᾿ντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμω̑ν καὶ ὑμει̑ς

אָו קַשׁיַי קדָלָא וַדלָא גּזִירִין בּלֵבּהֻון וַבמַשׁמַעתהֻון אַנתֻּון בּכֻלזבַן לֻוקבַל רֻוחָא דּקֻודשָׁא קָימִין אנתֻּון אַיך אַבָהַיכֻּון אָף אַנתֻּון׃


[(5) Acts 07, 52]

אֶת מִי מֵהַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֲבוֹתֵיכֶם? גַּם הָרְגוּ אֶת אֵלֶּה שֶׁהִגִּידוּ מֵרֹאשׁ אֶת דְּבַר בּוֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר כָּעֵת אַתֶּם הֱיִיתֶם מַסְגִּירָיו וְהוֹרְגָיו;

מִי מִן-הַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֹתוֺ אֲבוֺתֵיכֶם הֲלֹא הָרְגוּ אֶת-הַמְבַ׹ְּׂרִים מִקֶּדֶם כִּי בֹא יָבֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם וַתִּהְיוּ לוֺ לִמְרַצְּחִים:

Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste.

Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili. ([2 Paralipomenon 36:16; Matouš 23:31; Skutky apoštolské 2:23])

τίνα τω̑ν προφητω̑ν ου᾿κ ε᾿δίωξαν οἱ πατέρες ὑμω̑ν καὶ α᾿πέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τη̑ς ε᾿λεύσεως του̑ δικαίου ου῟ νυ̑ν ὑμει̑ς προδόται καὶ φονει̑ς ε᾿γένεσθε

לַאינָא גֵּיר מֵן נבִיֵא דּלָא רדַפו וַקטַלו אַבָהַיכֻּון לַאילֵין דּקַדֵּמו בַּדֵּקו עַל מֵאתִיתֵה דּזַדִּיקָא הַו דַּאנתֻּון אַשׁלֵמתֻּון וַקטַלתֻּונָיהי׃


[(5) Acts 07, 53]

אַתֶּם שֶׁקִּבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה בְּאֶמְצָעוּת מַלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ."

אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת-הַתּוֺרָה מִלִּפְנֵי רִבְבֹת קֹדֶשׁ וְלֹא שְׁמַרְתֶּם:

Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste.

Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“ ([Skutky apoštolské 7:38; Deuteronomium 33:2; Galatským 3:19; Židům 2:2])

οι῞τινες ε᾿λάβετε τὸν νόμον ει᾿ς διαταγὰς α᾿γγέλων καὶ ου᾿κ ε᾿φυλάξατε

וקַבֵּלתֻּון נָמֻוסָא בּיַד פֻּוקדָּנָא דּמַלַאכֵא ולָא נטַרתֻּונָיהי סּ סּ׃


[(5) Acts 07, 54]

כְּשָׁמְעָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּעֲסוּ עַד עֹמֶק לִבָּם וְחָרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם;

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּגַּע עַד-נַפְשָׁם וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם:

Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho.

Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby. ([Skutky apoštolské 5:33; Žalmy 112:10])

α᾿κούοντες δὲ ταυ̑τα διεπρίοντο ται̑ς καρδίαις αυ᾿τω̑ν καὶ ε῎βρυχον τοὺς ο᾿δόντας ε᾿π῾ αυ᾿τόν

וכַד שׁמַעו הוַו הָלֵין אֵתמלִיו חֵמתָּא בּנַפשׁהֻון וַמחַרקִין הוַו שֵׁנַיהֻון עלַוהי׃


[(5) Acts 07, 55]

וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּמַבִּיט הַשָּׁמַיְמָה. רָאָה אֶת כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים

וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיַּבֵּט הַשָּׁמָיְמָה וַיַּרְא אֶת-כְּבוֺד אֱלֹהִים וְאֶת-יֵשׁוּעַ עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים:

On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.

Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží, ([Matouš 26:64])

ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου α᾿τενίσας ει᾿ς τὸν ου᾿ρανὸν ει῏δεν δόξαν θεου̑ καὶ ᾽Ιησου̑ν ἑστω̑τα ε᾿κ δεξιω̑ν του̑ θεου̑

והֻו כַּד מלֵא הוָא הַימָנֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא חָר בַּשׁמַיָא וַחזָא תֵּשׁבֻּוחתָּא דַּאלָהָא וַליֵשֻׁוע כַּד קָאֵם מֵן יַמִינָא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 07, 56]

וְאָמַר: "הִנְנִי רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְאֶת בֶּן־הָאָדָם עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים."

וַיֹּאמֶר הִנְנִי רֹאֶה אֶת-הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן-הָאָדָם עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים:

I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.

a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka(j), stojícího po pravici Boží.“ (j) var: Božího ([Matouš 3:16; Skutky apoštolské 10:11; Jan 1:51; Jób 16:19])

καὶ ει῏πεν ι᾿δοὺ θεωρω̑ τοὺς ου᾿ρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν του̑ α᾿νθρὼπου ε᾿κ δεξιω̑ν ἑστω̑τα του̑ θεου̑

וֵאמַר הָא חָזֵא אנָא שׁמַיָא כַּד פּתִיחִין ולַברֵה דּאנָשָׁא כַּד קָאֵם מֵן יַמִינָא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 07, 57]

אַךְ הֵם צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, בְּאָטְמָם אֶת אָזְנֵיהֶם, וּכְאִישׁ אֶחָד הִסְתָּעֲרוּ עָלָיו,

וַיִּזְעֲקוּ בְּקוֺל גָּדוֺל וַיַּאַטְמוּ אֶת-אָזְנֵיהֶם וַיִּפְּלוּ עָלָיו יָחַד:

A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.

Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli ([Žalmy 58:5])

κράξαντες δὲ φωνη̑ μεγάλη συνέσχον τὰ ω῏τα αυ᾿τω̑ν καὶ ω῞ρμησαν ὁμοθυμαδὸν ε᾿π῾ αυ᾿τόν

וַקעַו בּקָלָא רָמָא וסַכַּרו אֵדנַיהֻון וַגזַמו עלַוהי כֻּלהֻון׃


[(5) Acts 07, 58]

הֲדָפוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר וְסָקְלוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים. הָעֵדִים הִנִּיחוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד, שָׁאוּל שְׁמוֹ,

וַיּוֺצִיאֻהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֺ אָבֶן וְהָעֵדִים הִפְשִׁיטוּ אֶת-מְעִילֵיהֶם לְרַגְלֵי נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֺ שָׁאוּל:

A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.

a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul(k). (k) Šavel ([Leviticus 24:14; Skutky apoštolské 22:20])

καὶ ε᾿κβαλόντες ε῎ξω τη̑ς πόλεως ε᾿λιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες α᾿πέθεντο τὰ ἱμάτια αυ᾿τω̑ν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου

וֵאחַדו אַפּקֻוהי לבַר־מֵן מדִינתָּא ורָגמִין הוַו לֵה וַאילֵין דַּאסהֵדו עלַוהי סָמו נַחתַּיהֻון לוָת רֵגלַוהי דַּעלַימָא חַד דּמֵתקרֵא שָׁאוָל׃


[(5) Acts 07, 59]

וּסְטֵפָנוֹס נִסְקַל כְּשֶׁהוּא זוֹעֵק וְאוֹמֵר: "אֲדוֹנִי יֵשׁוּעַ, קַבֵּל אֶת רוּחִי!"

וַיִּרְגְּמוּ אֶת-סְטְפָנוֺס וְהוּא מְשַׁוֵּעַ וְקֹרֵא יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי קַח-נָא אֶת-רוּחִי:

I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.

Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“ ([Matouš 23:37; Žalmy 31:6; Lukáš 23:46; 1 Petrův 4:19])

καὶ ε᾿λιθοβόλουν τὸν Στέφανον ε᾿πικαλούμενον καὶ λέγοντα κύριε ᾽Ιησου̑ δέξαι τὸ πνευ̑μά μου

ורָגמִין הוַו לֵה לֵאסטֵפַנָוס כַּד מצַלֵא וָאמַר מָרַן יֵשֻׁוע קַבֵּל רֻוחי׃


[(5) Acts 07, 60]

כְּמוֹ כֵן כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל: "אֲדֹנָי, אַל תִּפְקֹד עֲלֵיהֶם אֶת הַחֵטְא הַזֶּה!" אָמַר זֹאת וָמֵת.

וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּקְרָא בְקוֺל גָּדוֺל יְהוָֺה אַל-נָא תָשֵׁת עֲלֵיהֶם חַטָּאת וַיְהִי כַּאֲשֶׁר אָמַר אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן:

A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul.

Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim(l) tento hřích!“ To řekl a zemřel. (l) ř: nepočítej jim ([Matouš 5:44; Lukáš 23:34])

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ε῎κραξεν φωνη̑ μεγάλη κύριε μὴ στήσης αυ᾿τοι̑ς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν καὶ του̑το ει᾿πών ε᾿κοιμήθη

וכַד סָם בֻּורכָּא קעָא בּקָלָא רָמָא וֵאמַר מָרַן לָא תּקִים להֻון הָדֵא חטִיתָא וכַד הָדֵא אֵמַר שׁכֵב׃


[(5) Acts 08, 01]

גַּם שָׁאוּל הִסְכִּים לַהֲרִיגָתוֹ.

וְשָׁאוּל נָטָה אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֺ וְאֶת-הָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם רָדְפוּ בָּעֵת הַהִיא עַד-מְאֹד וַיָּפֻצוּ כֻלָּם לְכָל-עֵבֶר בִּיהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֺן זוּלָתִי הַשְּׁלִיחִים לְבַדָּם נִשְׁאָרוּ:

Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.

Saul(m) schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku. (m) Šavel (stejně Skutky apoštolské 8:3) ([Skutky apoštolské 7:58 Skutky apoštolské 22:20; Skutky apoštolské 11:19; Jan 16:2; Matouš 10:23])

Σαυ̑λος δὲ η῟ν συνευδοκω̑ν τη̑ α᾿ναιρέσει αυ᾿του̑ ε᾿γένετο δὲ ε᾿ν ε᾿κείνη τη̑ ἡμέρα διωγμὸς μέγας ε᾿πὶ τὴν ε᾿κκλησίαν τὴν ε᾿ν ῾Ιεροσολύμοις πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χὼρας τη̑ς ᾽Ιουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τω̑ν α᾿ποστόλων

שָׁאוָל דֵּין צָבֵא הוָא וַמשַׁותַּף הוָא בּקֵטלֵה וַהוָא הוָא בּהַו יַומָא רדֻופיָא רַבָּא לעִדּתָּא דּבֻאורִשׁלֵם וֵאתבַּדַּרו כֻּלהֻון בּקֻוריָא דִּיהֻוד וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא לבַר־מֵן שׁלִיחֵא בַּלחֻוד׃


[(5) Acts 08, 02]

אָז אָסְפוּ אֲנָשִׁים יִרְאֵי שָׁמַיִם אֶת סְטֵפָנוֹס וְסָפְדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל.

וַאֲנָשִׁים חֲסִידִים נָשְׂאוּ אֶת-סְטְפָנוֺס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֺל:

I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.

Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili. ([Matouš 14:12])

συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον α῎νδρες ευ᾿λαβει̑ς καὶ ε᾿ποίησαν κοπετὸν μέγαν ε᾿π῾ αυ᾿τω̑

וַקפַסו קַברֻוהי לֵאסטֵפַנָוס גַּברֵא מהַימנֵא וֵאתֵאבֵלו עלַוהי רַורבָאיִת׃ ס


[(5) Acts 08, 03]

וְשָׁאוּל עָשָׂה שַׁמּוֹת בַּקְּהִלָּה; הוּא עָבַר מִבַּיִת לְבַיִת וְגָרַר גְּבָרִים וְנָשִׁים וְהִסְגִּירָם לַכֶּלֶא.

וְשָׁאוּל רָדַף אֶת-הָעֵדָה עַד-חָרְמָה הָלֹךְ מִבַּיִת לְבַיִת וְסָחוֺב אֲנָשִׁים וְנָשִׁים לְתִתָּם בְּבֵית הַכֶּלֶא:

Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.

Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře. ([Skutky apoštolské 9:21 Skutky apoštolské 22:4 Skutky apoštolské 26:11; 1 Korintským 15:9; Filipským 3:6; Galatským 1:13 Galatským 1:23])

Σαυ̑λος δὲ ε᾿λυμαίνετο τὴν ε᾿κκλησίαν κατὰ τοὺς οι῎κους ει᾿σπορευόμενος σύρων τε α῎νδρας καὶ γυναι̑κας παρεδίδου ει᾿ς φυλακήν

שָׁאוָל דֵּין רָדֵף הוָא לעִדּתֵּה דַּאלָהָא כַּד עָאֵל הוָא לבָתֵּא וַמגַרגַּר לגַברֵא וַלנֵשֵׁא וַמשַׁלמִין הוָא לבֵית־אַסִירֵא׃


[(5) Acts 08, 04]

הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפוֹצוּ עָבְרוּ בָּאָרֶץ וּבִשְֹרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וְהַנְּפוֺצִים שָׁטוּ בָאָרֶץ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה:

Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.

Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli. ([Skutky apoštolské 8:40 Skutky apoštolské 9:32 Skutky apoštolské 11:19])

οἱ μὲν ου῏ν διασπαρέντες διη̑λθον ευ᾿αγγελιζόμενοι τὸν λόγον

והָנֻון דֵּאתבַּדַּרו מֵתכַּרכִּין הוַו ומַכרזִין מֵלתָא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 08, 05]

אָז יָרַד פִילִיפּוֹס אֶל עִיר בְּשׁוֹמְרוֹן וְהִכְרִיז לָהֶם אֶת הַמָּשִׁיחַ.

וַיֵּרֶד פִּילִפּוֺס אֶל-עִיר שֹׁמְרוֺן וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת-קְרִיאַת הַמָּשִׁיחַ:

A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.

Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. ([Skutky apoštolské 6:5 Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 17:3 Skutky apoštolské 18:28])

Φίλιππος δὲ κατελθών ει᾿ς τὴν πόλιν τη̑ς Σαμαρείας ε᾿κήρυσσεν αυ᾿τοι̑ς τὸν Χριστόν

פִילִיפָּוס דֵּין נחֵת לֵה לַמדִינתָּא דּשָׁמרָיֵא ומַכרֵז הוָא להֻון עַל משִׁיחָא׃


[(5) Acts 08, 06]

הֲמוֹן הָעָם הִקְשִׁיב בְּלֵב אֶחָד לְדִבְרֵי פִילִיפּוֹס, כְּשָׁמְעָם וְכִרְאוֹתָם אֶת הָאוֹתוֹת שֶׁעָשָׂה;

וַיַּקְשֵׁב הֲמוֺן הָעָם אֶל-אִמְרֵי פִילִפּוֺס בְּלֵב אֶחָד כִּי שָׁמְעוּ גַּם-רָאוּ אֶת-הָאֹתוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה:

I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.

Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli a když viděli znamení, která činil. ([Skutky apoštolské 8:10 Skutky apoštolské 16:14; Marek 6:2])

προσει̑χον δὲ οἱ ο῎χλοι τοι̑ς λεγομένοις ὑπὸ του̑ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ε᾿ν τω̑ α᾿κούειν αυ᾿τοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημει̑α α῍ ε᾿ποίει

וכַד שָׁמעִין הוַו מֵלתֵה בּנַינָשָׁא דּתַמָן צָיתִּין הוַו לֵה ומֵתּטפִּיסִין הוַו לכֻל דָּאמַר הוָא דּחָזֵין הוַו אָתוָתָא דּעָבֵד הוָא׃


[(5) Acts 08, 07]

כִּי רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ אֲחוּזֵי רוּחוֹת טֻמְאָה, הָרוּחוֹת יָצְאוּ מֵהֶם וְהֵן צוֹעֲקוֹת בְּקוֹל גָּדוֹל. גַּם מְשֻׁתָּקִים וּפִסְחִים רַבִּים נִרְפְּאוּ

כִּי רַבִּים הָיוּ שָׁם אֲשֶׁר רוּחוֺת הַטֻּמְאָה דָּבְקוּ בָם וְהֵנָּה יָצְאוּ מֵהֶם יָצֹא וְצָעֹק בְּקוֺל גָּדוֺל וּנְכֵי עֲצָמוֺת וּפִסְחִים רַבִּים עַל-יָדוֺ נִרְפָּאוּ:

Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.

Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. ([Skutky apoštolské 5:16; Marek 16:17; Lukáš 4:33])

πολλοὶ γὰρ τω̑ν ε᾿χόντων πνεύματα α᾿κάθαρτα βοω̑ντα φωνη̑ μεγάλη ε᾿ξήρχοντο πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ε᾿θεραπεύθησαν

סַגִּיֵאא גֵּיר דַּאחִידָן הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא קָעֵין הוַו בּקָלָא רָמָא ונָפקָן הוַי מֵנהֻון וַאחרָנֵא משַׁרַיָא וַמחַגּרֵא אֵתַאסִיו׃


[(5) Acts 08, 08]

וְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא.

וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֺלָה בָּעִיר הַהִיא:

A stala se radost veliká v tom městě.

A tak nastala veliká radost v tom městě.

ε᾿γένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ε᾿ν τη̑ πόλει ε᾿κείνη

וחַדֻותָא רַבּתָא הוָת בּהָי מדִינתָּא׃ ס


[(5) Acts 08, 09]

אִישׁ אֶחָד, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, הָיָה עוֹסֵק זֶה מִכְּבָר בְּכִשּׁוּף בְּשׁוֹמְרוֹן וּמַדְהִים אֶת תּוֹשָׁבֵי הָעִיר בְּאָמְרוֹ עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא אָדָם גָּדוֹל.

וְאִישׁ הָיָה בָעִיר וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן אֲשֶׁר מִלְּפָנִים הִגְדִּיל מַעֲשֵׂהוּ בִכְשָׁפָיו עַד-אֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים בַּאֲשֶׁר הוּא אָמַר כִּי-אִישׁ גָּדוֺל הוּא:

Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.

Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc(n). (n) ř: že je někdo Veliký ([Skutky apoštolské 5:36])

α᾿νὴρ δέ τις ο᾿νόματι Σίμων προϋπη̑ρχεν ε᾿ν τη̑ πόλει μαγεύων καὶ ε᾿ξιστάνων τὸ ε῎θνος τη̑ς Σαμαρείας λέγων ει῏ναί τινα ἑαυτὸν μέγαν

אִית הוָא דֵּין תַּמָן גַּברָא חַד דַּשׁמֵה סִימָון דַּעמִיר הוָא לֵה בָּה בַּמדִינתָּא זַבנָא סַגִּיָאא וַבחַרשַׁוהי מַטעֵא הוָא לעַמָא דּשָׁמרָיֵא כַּד מַורֵב הוָא נַפשֵׁה וָאמַר דֵּאנָא אנָא רַבָּא׃


[(5) Acts 08, 10]

הַכֹּל הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו, מִקָּטָן וְעַד גָּדוֹל. אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה הוּא כֹּחַ הָאֱלֹהִים הַנִּקְרָא הַכֹּחַ הַגָּדוֹל."

וְכֻלָּם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִקָּטוֺן וְעַד-גָּדוֺל לֵאמֹר זוּ כֹחוֺ כֹּחַ אֱלֹהִים כִּי רַב הוּא:

Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.

Všichni – prostí i významní – mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“ ([Skutky apoštolské 8:6])

ω῟ προσει̑χον πάντες α᾿πὸ μικρου̑ ε῞ως μεγάλου λέγοντες ου῟τός ε᾿στιν ἡ δύναμις του̑ θεου̑ ἡ καλουμένη μεγάλη

וַצלֵין הוַו לוָתֵה כֻּלהֻון רַורבֵא ודַקדּקֵא וָאמרִין הוַו הָנַו חַילֵה רַבָּא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 08, 11]

הֵם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִפְּנֵי שֶׁזְּמַן רַב הִדְהִים אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו.

וְהֵם נָתְנוּ-לוֺ אֹזֶן קַשֶּׁבֶת כִּי יָמִים רַבִּים בִּכְשָׁפָיו הָיָה מַפְלִיא לַעֲשׂוֺת לְעֵינֵיהֶם:

Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.

Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií.

προσει̑χον δὲ αυ᾿τω̑ διὰ τὸ ἱκανω̑ χρόνω ται̑ς μαγείαις ε᾿ξεστακέναι αυ᾿τούς

ומֵתּטפִּיסִין הוַו לֵה כֻּלהֻון מֵטֻל דּזַבנָא סַגִּיָאא בּחַרשַׁוהי אַתמַה הוָא אֵנֻון׃


[(5) Acts 08, 12]

אֲבָל כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִיפּוֹס בְּבַשְֹרוֹ עַל מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, נִטְבְּלוּ גְּבָרִים וְנָשִׁים,

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִפּוֺס אֲשֶׁר בִּ׹ַּׂר לָהֶם אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶת-שֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּטָּבְלוּ גַּם-אֲנָשִׁים וְגַם-נָשִׁים:

A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,

Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu(o), dávali se pokřtít muži i ženy. (o) ř: o jménu Ježíše Krista

ο῞τε δὲ ε᾿πίστευσαν τω̑ Φιλίππω ευ᾿αγγελιζομένω περὶ τη̑ς βασιλείας του̑ θεου̑ καὶ του̑ ο᾿νόματος ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ ε᾿βαπτίζοντο α῎νδρες τε καὶ γυναι̑κες

כַּד דֵּין הַימֵנו לפִילִיפָּוס דַּמסַבַּר הוָא מַלכֻּותָא דַּאלָהָא בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא עָמדִּין הוַו גַּברֵא ונֵשֵׁא׃


[(5) Acts 08, 13]

וְגַם שִׁמְעוֹן עַצְמוֹ הֶאֱמִין. הוּא נִטְבַּל וְנִסְפַּח אֶל פִילִיפּוֹס; וְכִרְאוֹתוֹ אֶת הָאוֹתוֹת וְהַמּוֹפְתִים הַגְּדוֹלִים שֶׁנַּעֲשׂוּ, נִתְמַלֵּא תִּמָּהוֹן.

וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֺן גַּם-הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּסְתַּפַּח עַל-פִּילִפּוֺס וּבִרְאֹתוֺ אֶת-אֹתוֺתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֶת-מֹפְתָיו הַגְּדֹלִים וַיִּשְׁתּוֺמֵם עַד-מְאֹד:

Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.

Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy.

ὁ δὲ Σίμων καὶ αυ᾿τὸς ε᾿πίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς η῟ν προσκαρτερω̑ν τω̑ Φιλίππω θεωρω̑ν τε σημει̑α καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ε᾿ξίστατο

וָאף הֻו סִימָון הַימֵן הוָא וַעמַד ונַקִיף הוָא לֵה לפִילִיפָּוס וכַד חזָא הוָא אָתוָתָא וחַילֵא רַורבֵא דּהָוֵין הוַו בִּאידֵה תָּמַה הוָא ומֵתּדַּמַר׃ ס


[(5) Acts 08, 14]

הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם שָׁמְעוּ שֶׁשּׁוֹמְרוֹן קִבְּלָה אֶת דְּבַר אֱלֹהִים וְשָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן.

וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי-קִבְּלָה שֹׁמְרוֺן אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת-פֶּטְרוֺס וְאֶת-יוֺחָנָן:

Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.

Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. ([Skutky apoštolské 11:1 Skutky apoštolské 11:22; Lukáš 8:13 Lukáš 9:52; Skutky apoštolské 3:1])

α᾿κούσαντες δὲ οἱ ε᾿ν ῾Ιεροσολύμοις α᾿πόστολοι ο῞τι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον του̑ θεου̑ α᾿πέστειλαν πρὸς αυ᾿τοὺς Πέτρον καὶ ᾽Ιωάννην

וכַד שׁמַעו שׁלִיחֵא דּבֻאורִשׁלֵם דּקַבֵּלו עַמָא דּשָׁמרָיֵא מֵלתָא דַּאלָהָא שַׁדַּרו לוָתהֻון לשֵׁמעֻון כִּאפָא וַליֻוחַנָן׃


[(5) Acts 08, 15]

הַלָּלוּ יָרְדוּ לְשָׁם וְהִתְפַּלְּלוּ בַּעֲדָם שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ,

וַיֵּרְדוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ בַעֲדָם כִּי תָנוּחַ עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.

Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý,

οι῞τινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αυ᾿τω̑ν ο῞πως λάβωσιν πνευ̑μα α῞γιον

וַנחֵתו וצַלִיו עלַיהֻון אַיך דַּנקַבּלֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 08, 16]

כִּי עוֹד לֹא צָלְחָה הָרוּחַ עַל אִישׁ מֵהֶם; הֵם רַק נִטְבְּלוּ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

כִּי עַד-עַתָּה לֹא צָלְחָה עַל-אִישׁ מֵהֶם רַק כִּי-נִטְבָּלִים הָיוּ בְשֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)

neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. ([Skutky apoštolské 10:48 Skutky apoštolské 2:38 Skutky apoštolské 19:2-Skutky apoštolské 19:7])

ου᾿δέπω γὰρ η῟ν ε᾿π῾ ου᾿δενὶ αυ᾿τω̑ν ε᾿πιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπη̑ρχον ει᾿ς τὸ ο῎νομα του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑

לַיתּ הוָא גֵּיר עַל חַד מֵנהֻון עדַכִּיל בַּלחֻוד דֵּין עָמדִּין הוַו בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 08, 17]

אָז סָמְכוּ יָדַיִם עֲלֵיהֶם וְהֵם קִבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וַיִּסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַתָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.

Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. ([Skutky apoštolské 6:6; Numeri 27:18; Deuteronomium 34:9])

τότε ε᾿πετίθεσαν τὰς χει̑ρας ε᾿π῾ αυ᾿τούς καὶ ε᾿λάμβανον πνευ̑μα α῞γιον

הָידֵּין סָימִין הוַו עלַיהֻון אִידָא וַמקַבּלִין הוַו רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 08, 18]

כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן כִּי בִּסְמִיכַת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים נִתֶּנֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִגִּישׁ לָהֶם כֶּסֶף בְּאָמְרוֹ:

וַיְהִי כִּרְאוֺת שִׁמְעוֺן כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה בָהֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר סָמְכוּ הַשְּׁלִיחִים אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיַּקְרֵב לָהֶם כָּסֶף:

I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,

Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl:

ι᾿δών δὲ ὁ Σίμων ο῞τι διὰ τη̑ς ε᾿πιθέσεως τω̑ν χειρω̑ν τω̑ν α᾿ποστόλων δίδοται τὸ πνευ̑μα προσήνεγκεν αυ᾿τοι̑ς χρήματα

וכַד חזָא סִימָון דּבַסיָם אִידָא דַּשׁלִיחֵא מֵתיַהבָא רֻוחָא דּקֻודשָׁא קַרֵב להֻון כֵּספָּא׃


[(5) Acts 08, 19]

"תְּנוּ גַּם לִי אֶת הַסַּמְכוּת הַזֹּאת, שֶׁכָּל מִי שֶׁאַנִּיחַ עָלָיו אֶת יָדַי יְקַבֵּל אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."

וַיֹּאמַר תְּנוּ-לִי אֶת-הַכֹּחַ הַזֶּה גַּם-אָנִי לְמַעַן תִּצְלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל-כָּל-אֲשֶׁר אֶסְמֹךְ אֶת-יָדַי עָלָיו:

Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.

„Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“ ([Skutky apoštolské 6:6])

λέγων δότε κα᾿μοὶ τὴν ε᾿ξουσίαν ταύτην ι῞να ω῟ ε᾿ὰν ε᾿πιθω̑ τὰς χει̑ρας λαμβάνη πνευ̑μα α῞γιον

כַּד אָמַר הַבו אָף לִי שֻׁולטָנָא הָנָא דַּאינָא דֵּאסִים עלַוהי אִידָא נֵהוֵא מקַבֵּל רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 08, 20]

אָמַר לוֹ כֵּיפָא: "כַּסְפְּךָ יְהֵא אִתְּךָ לַאֲבַדּוֹן, מִפְּנֵי שֶׁחָשַׁבְתָּ לִקְנוֹת בְּכֶסֶף אֶת מַתְּנַת אֱלֹהִים.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אָבֹד תֹּאבַד אַתָּה עִם-כַּסְפֶּךׇ בַּאֲשֶׁר חָשְׁבָה נַפְשְׁךׇ כִּי תִקְנֶה מַתַּת הָאֱלֹהִים בַּכָּסֶף:

I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.

Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! ([Matouš 10:8])

Πέτρος δὲ ει῏πεν πρὸς αυ᾿τόν τὸ α᾿ργύριόν σου σὺν σοὶ ει῎η ει᾿ς α᾿πὼλειαν ο῞τι τὴν δωρεὰν του̑ θεου̑ ε᾿νόμισας διὰ χρημάτων κτα̑σθαι

אָמַר לֵה שֵׁמעֻון כִּאפָא כֵּספָּך עַמָך נִאזַל לַאבדָנָא מֵטֻל דַּסבַרתּ דּמַוהַבתֵה דַּאלָהָא בּקֵניָן עָלמָא מֵתקַניָא׃


[(5) Acts 08, 21]

אֵין לְךָ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה, כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

אֵין-לְךׇ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לֹא יָשָׁר לִבְּךׇ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים:

Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.

Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. ([Skutky apoštolské 13:10; Efezským 5:5; Koloským 1:12; Žalmy 78:37])

ου᾿κ ε῎στιν σοι μερὶς ου᾿δὲ κλη̑ρος ε᾿ν τω̑ λόγω τούτω ἡ γὰρ καρδία σου ου᾿κ ε῎στιν ευ᾿θει̑α ε῎ναντι του̑ θεου̑

לַיתּ לָך מנָתָא אָפלָא פֵּסָא בּהַימָנֻותָא הָדֵא מֵטֻל דּלֵבָּך לָא הוָא תּרִיץ קדָם אַלָהָא׃


[(5) Acts 08, 22]

עַל כֵּן שׁוּב מֵרִשְׁעָתְךָ זוֹ וְהִתְחַנֵּן אֶל יהוה, אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לִבְּךָ;

וְעַתָּה שׁוּבָה מֵרָעָתְךׇ וְהִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָֺה אוּלַי יִסְלַח לְךׇ לְנִכְלֵי לִבֶּךׇ:

Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.

Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha(p); snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. (p) ř: Pána ([Skutky apoštolské 3:26])

μετανόησον ου῏ν α᾿πὸ τη̑ς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι του̑ κυρίου ει᾿ α῎ρα α᾿φεθήσεταί σοι ἡ ε᾿πίνοια τη̑ς καρδίας σου

בּרַם תֻּוב מֵן בִּישֻׁותָך הָדֵא וַבעִי מֵן אַלָהָא דַּלמָא נֵשׁתּבֵק לָך נֵכלָא דּלֵבָּך׃


[(5) Acts 08, 23]

כִּי אֲנִי רוֹאֶה אוֹתְךָ נָתוּן בִּמְרוֹרַת לַעֲנָה וּבְכַבְלֵי רֶשַׁע."

כִּי בִּמְרוֺרַת רֹאשׁ רְאִיתִיךׇ וּבְמוֺ חַרְצֻבּוֺת רֶשַׁע:

Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.

Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“ ([Izajáš 58:6])

ει᾿ς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον α᾿δικίας ὁρω̑ σε ο῎ντα

בּכַבדָּא גֵּיר מַרִירתָּא וַבקֵטרֵא דּעַולָא חָזֵא אנָא דִּאיתַיךְּ׃


[(5) Acts 08, 24]

הֵשִׁיב שִׁמְעוֹן וְאָמַר: "הִתְחַנְּנוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל הָאָדוֹן שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלַי דָּבָר מִמַּה שֶּׁאֲמַרְתֶּם."

וַיַּעַן שִׁמְעוֺן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ בַעֲדִי אֶל-יְהוָֺה לְבִלְתִּי יָבֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם:

I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.

Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“

α᾿ποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων ει῏πεν δεήθητε ὑμει̑ς ὑπὲρ ε᾿μου̑ πρὸς τὸν κύριον ο῞πως μηδὲν ε᾿πέλθη ε᾿π῾ ε᾿μὲ ω῟ν ει᾿ρήκατε

ענָא סִימָון וֵאמַר בּעַו אַנתֻּון חלָפַי מֵן אַלָהָא דּלָא נִאתֵא עלַי מֵדֵּם מֵן הָלֵין דֵּאמַרתֻּון׃


[(5) Acts 08, 25]

לְאַחַר שֶׁהֵעִידוּ אֶת עֵדוּתָם וְדִבְּרוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם וּבְדַרְכָּם בִּשְֹרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים שֶׁל שׁוֹמְרוֹנִים.

וְהֵם דִּבְּרוּ דְבַר יְהוָֺה הָעֵד וְדַבֵּר וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ אֶת-דְּבַר הַבְּשׂוֺרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרֹנִים:

Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.

Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. ([Lukáš 9:52; Jan 4:35])

οἱ μὲν ου῏ν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον του̑ κυρίου ὑπέστρεφον ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα πολλάς τε κὼμας τω̑ν Σαμαριτω̑ν ευ᾿ηγγελίζοντο

שֵׁמעֻון דֵּין ויֻוחַנָן כַּד סַהֵדו אֵנֻון וַאלֵפו מֵלתָא דַּאלָהָא הפַכו להֻון לֻאורִשׁלֵם וַבקֻוריָא סַגִּיָאתָא דּשָׁמרָיֵא סַבַּרו׃ ס


[(5) Acts 08, 26]

מַלְאַךְ יְהוה דִּבֵּר אֶל פִילִיפּוֹס וְאָמַר: "קוּם וְלֵךְ דָּרוֹמָה בַּדֶּרֶךְ הַיּוֹרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם לְעַזָּה, בַּדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּרִית."

וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָֺה אֶל-פִּילִפּוֺס לֵאמֹר קוּם לֶךְ-לְךׇ הַנֶּגְבָּה בַּדֶּרֶךְ הַנְּשַׁמָּה הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם בֹּאֲךׇ עַזָּתָה:

Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.

Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná. ([Skutky apoštolské 22:6])

α῎γγελος δὲ κυρίου ε᾿λάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων α᾿νάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ε᾿πὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν α᾿πὸ ᾽Ιερουσαλὴμ ει᾿ς Γάζαν αυ῞τη ε᾿στὶν ε῎ρημος

ומַלֵל מַלַאכָא דּמָריָא עַם פִילִיפָּוס וֵאמַר לֵה קֻום זֵל לתַימנָא בֻּאורחָא מַדבּרָיתָּא דּנָחתָּא מֵן אֻורִשׁלֵם לגַזַא׃


[(5) Acts 08, 27]

הוּא קָם וְהָלַךְ. וְהִנֵּה אִישׁ אֶתְיוֹפִּי, סָרִיס וְשַׂר בַּחֲצַר קַנְדַּק מַלְכַּת הָאֶתְיוֹפִּים וּמְמֻנֶּה עַל כָּל אוֹצְרוֹתֶיהָ, חוֹזֵר לְאַרְצוֹ לְאַחַר שֶׁבָּא לְהִשְׁתַּחֲווֹת בִּירוּשָׁלַיִם,

וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ גִּבּוֺר חַיִל כּוּשִׁי לְפָנָיו סְרִיס הַמַּלְכָּה קַנְדַּק מֵאֶרֶץ כּוּשׁ וְהוּא שַׂר לְכָל-בֵּית אוֺצָרָהּ אֲשֶׁר בָּא יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֺת שָׁמָּה:

I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,

Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan(q), správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma (q) ř: eunuch (podobně dále) ([Žalmy 68:32; Izajáš 56:3-Izajáš 56:7; Sofonjáš 3:10; 1 Královská 8:41; Skutky apoštolské 24:11; Jan 12:20])

καὶ α᾿ναστὰς ε᾿πορεύθη καὶ ι᾿δοὺ α᾿νὴρ Αι᾿θίοψ ευ᾿νου̑χος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αι᾿θιόπων ο῍ς η῟ν ε᾿πὶ πάσης τη̑ς γάζης αυ᾿τη̑ς ο῍ς ε᾿ληλύθει προσκυνήσων ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ

וקָם אֵזַל וַארעֵה מהַימנָא חַד דָּאתֵא הוָא מֵן כֻּושׁ שַׁלִיטָא דּקַנדַק מַלכּתָא דּכֻושָׁיֵא והֻו שַׁלִיט הוָא עַל כֻּלֵה גַּזָה וֵאתָא הוָא דּנֵסגֻּוד בֻּאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 08, 28]

וְהוּא יוֹשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וְקוֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא.

וְעַתָּה הוּא שָׁב לְדַרְכּוֺ יוֺשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֺ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא:

Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.

a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše. ([Skutky apoštolské 11:17])

η῟ν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ε᾿πὶ του̑ α῞ρματος αυ᾿του̑ καὶ α᾿νεγίνωσκεν τὸν προφήτην ᾽Ησαι̑αν

וכַד הפַך דּנִאזַל יָתֵב הוָא עַל מַרכַּבתָא וקָרֵא הוָא בֵּאשַׁעיָא נבִיָא׃


[(5) Acts 08, 29]

אָמְרָה הָרוּחַ לְפִילִיפּוֹס: "הִתְקָרֵב וְהִלָּוֵה אֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת."

וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל-פִּילִפּוֺס נְטֵה לְךׇ וְהִתְהַלֵּךְ אֵצֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת:

I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.

Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“

ει῏πεν δὲ τὸ πνευ̑μα τω̑ Φιλίππω πρόσελθε καὶ κολλήθητι τω̑ α῞ρματι τούτω

וֵאמרַת רֻוחָא לפִילִיפָּוס אֵתקַרַב וקַף למַרכַּבתָא׃


[(5) Acts 08, 30]

פִילִיפּוֹס רָץ אֶל הַמֶּרְכָּבָה וְשָׁמַע אוֹתוֹ קוֹרֵא בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא. שָׁאַל אוֹתוֹ: "הַאִם אַתָּה מֵבִין מַה שֶּׁאַתָּה קוֹרֵא?"

וַיָּרָץ אֵלָיו פִּילִפּוֺס וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא קֹרֵא בְסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲכִי יָדַעְתָּ אֶת-אֲשֶׁר אַתָּה קֹרֵא:

A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?

Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“

προσδραμών δὲ ὁ Φίλιππος η῎κουσεν αυ᾿του̑ α᾿ναγινὼσκοντος ᾽Ησαι̑αν τὸν προφήτην καὶ ει῏πεν α῏ρά γε γινὼσκεις α῍ α᾿ναγινὼσκεις

וכַד אֵתקַרַב שׁמַע דּקָרֵא בֵּאשַׁעיָא נבִיָא וֵאמַר לֵה דֵּאן מֵסתַּכַּל אַנתּ מָנָא קָרֵא אַנתּ׃


[(5) Acts 08, 31]

הֵשִׁיב וְאָמַר: "וְאֵיךְ אוּכַל אִם לֹא יַדְרִיךְ אוֹתִי אִישׁ?" הוּא בִּקֵּשׁ מִפִילִיפּוֹס שֶׁיַּעֲלֶה וְיֵשֵׁב אִתּוֹ.

וַיֹּאמַר אֵיכָה אֵדַע בִּלְתִּי אִם-יוֺרֵנִי אִישׁ וַיְבַקֵּשׁ אֶת-פִּילִפּוֺס לַעֲלוֺת וְלָשֶׁבֶת אִתּוֺ:

A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.

On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho. ([Lukáš 24:27; Jan 16:13])

ὁ δὲ ει῏πεν πω̑ς γὰρ α῍ν δυναίμην ε᾿ὰν μή τις ὁδηγήσει με παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον α᾿ναβάντα καθίσαι σὺν αυ᾿τω̑

והֻו אֵמַר אַיכַּנָא מֵשׁכַּח אנָא דֵּאסתַּכַּל אֵלָא אֵן אנָשׁ נַרתֵּיני וַבעָא מֵנֵה מֵן פִילִיפָּוס דּנֵסַק ונֵתֵּב עַמֵה׃


[(5) Acts 08, 32]

קֶטַע הַכָּתוּב שֶׁקָּרָא הָיָה: "כַּשֶֹה לַטֶּבַח יוּבַל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה, וְלֹא יִפְתַּח פִּיו.

וְזֶה הוּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר קָרָא בַסֵּפֶר כַּ׹ֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו:

Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.

To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa. ([Izajáš 53:7-Izajáš 53:8])

ἡ δὲ περιοχὴ τη̑ς γραφη̑ς η῍ν α᾿νεγίνωσκεν η῟ν αυ῞τη ὡς πρόβατον ε᾿πὶ σφαγὴν η῎χθη καὶ ὡς α᾿μνὸς ε᾿ναντίον του̑ κείραντος αυ᾿τὸν α῎φωνος ου῞τως ου᾿κ α᾿νοίγει τὸ στόμα αυ᾿του̑

פָּסֻוקָא דֵּין דַּכתָבָא דּקָרֵא הוָא בֵּה אִיתַוהי הוָא הָנָא אַיך אֵמרָא לנֵכסתָא אֵתדּבַר וַאיך נֵקיָא קדָם גָּזֻוזָא שַׁתִּיק הוָא והָכַנָא לָא פּתַח פֻּומֵה׃


[(5) Acts 08, 33]

מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקַּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ, כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים."

בְּשִׁפְלוֺ מִשְׁפָּטוֺ לֻקָּח וְאֶת-דּוֺרוֺ מִי יְשׂוֺחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיָּיו:

V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?

Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen(r); kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen(s).‘ (r) Byl ponížen a spravedlnost mu byla odepřena. (s) přerván

ε᾿ν τη̑ ταπεινὼσει αυ᾿του̑ ἡ κρίσις αυ᾿του̑ η῎ρθη τὴν γενεὰν αυ᾿του̑ τίς διηγήσεται ο῞τι αι῎ρεται α᾿πὸ τη̑ς γη̑ς ἡ ζωὴ αυ᾿του̑

בּמֻוכָּכֵה מֵן חבֻושׁיָא ומֵן דִּינָא אֵתדּבַר ודָרֵה מַנֻו נֵשׁתַּעֵא דּמֵשׁתַּקלִין חַיַוהי מֵן אַרעָא׃


[(5) Acts 08, 34]

אָמַר הַסָּרִיס אֶל פִילִיפּוֹס: "אֶשְׁאַל אוֹתְךָ, עַל מִי הַנָּבִיא אוֹמֵר זֹאת, עַל עַצְמוֹ אוֹ עַל מִישֶׁהוּ אַחֵר?"

וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל-פִּילִפּוֺס אֶשְׁאֲלָה-נָּא מִמְּךׇ עַל-מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא עַל-נַפְשׁוֺ אוֺ עַל-אִישׁ אַחֵר:

A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?

Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví – sám o sobě, či o někom jiném?“

α᾿ποκριθεὶς δὲ ὁ ευ᾿νου̑χος τω̑ Φιλίππω ει῏πεν δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει του̑το περὶ ἑαυτου̑ η῍ περὶ ἑτέρου τινός

וֵאמַר הַו מהַימנָא לפִילִיפָּוס בָּעֵא אנָא מֵנָך עַל מַנֻו אַמרָה הָדֵא נבִיָא עַל נַפשֵׁה אַו עַל אנָשׁ אחרִין סּ סּ׃


[(5) Acts 08, 35]

פָּתַח פִילִיפּוֹס בִּדְבָרוֹ וּבְהַתְחִילוֹ מִן הַכָּתוּב הַזֶּה בִּשֵֹר לוֹ אֶת יֵשׁוּעַ.

וַיִּפְתַּח פִּילִפּוֺס אֶת-פִּיו וַיָּחֶל מִן-הַכָּתוּב הַזֶּה וַיַּגֶּד-לוֺ אֶת-בְּשׂוֺרַת יֵשׁוּעַ:

Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.

Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše.

α᾿νοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αυ᾿του̑ καὶ α᾿ρξάμενος α᾿πὸ τη̑ς γραφη̑ς ταύτης ευ᾿ηγγελίσατο αυ᾿τω̑ τὸν ᾽Ιησου̑ν

הָידֵּין פִילִיפָּוס פּתַח פֻּומֵה ושַׁרִי מֵנֵה מֵן הָנָא כּתָבָא מסַבַּר לֵה עַל מָרַן יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 08, 36]

כַּאֲשֶׁר נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ בָּאוּ אֶל מְקוֹם מַיִם. אָמַר הַסָּרִיס: "הִנֵּה מַיִם. מַה יִּמְנַע אוֹתִי מֵהִטָּבֵל?"

וַיְהִי בְּנָסְעָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל-מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה-מַיִם לְפָנֵינוּ מַה-יַּעַצְרֵנִי מֵהִטָּבֵל:

A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?

Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“(t) (t) var: + 37 Filip mu řekl: „Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání.“ On mu odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“ ([Skutky apoštolské 10:47 k Skutky apoštolské 8:37: Matouš 16:16])

ὡς δὲ ε᾿πορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν η῟λθον ε᾿πί τι υ῞δωρ καί φησιν ὁ ευ᾿νου̑χος ι᾿δοὺ υ῞δωρ τί κωλύει με βαπτισθη̑ναι

וכַד הֵנֻון אָזִלין בֻּאורחָא מַטִיו הוַו לדֻוכּתָא חדָא דִּאית בָּה מַיָא וֵאמַר הַו מהַימנָא הָא מַיָא מָנָא הִי כָּלִיתָא דֵּאעמַד׃


[(5) Acts 08, 37]

[missing]

וַיֹּאמֶר פִּילִפּוֺס אִם-מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל-לְבָבְךׇ מֻתָּר-לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים הוּא:

I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.

Filip mu řekl: „Jestliže věříš celým svým srdcem, nic tomu nebrání.“ On mu odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“

ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον

וֵאמַר פִילִיפָּוס אֵן מהַימֵן אַנתּ מֵן כֻּלֵה לֵבָּא שַׁלִיט וַענָא וֵאמַר אֵנָא מהַימֵן אנָא דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא הו׃


[(5) Acts 08, 38]

הוּא צִוָּה לַעֲצֹר אֶת הַמֶּרְכָּבָה וּשְׁנֵיהֶם יָרְדוּ אֶל הַמַּיִם, הֵן פִילִיפּוֹס וְהֵן הַסָּרִיס, וּפִילִיפּוֹס הִטְבִּילוֹ.

וַיְצַו וַתַּעֲמֹד הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-הַמַּיִם גַּם-פִּילִפּוֺס גַּם-הַסָּרִיס וַיְטַבֵּל אֹתוֺ:

I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.

Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil.

καὶ ε᾿κέλευσεν στη̑ναι τὸ α῞ρμα καὶ κατέβησαν α᾿μφότεροι ει᾿ς τὸ υ῞δωρ ο῞ τε Φίλιππος καὶ ὁ ευ᾿νου̑χος καὶ ε᾿βάπτισεν αυ᾿τόν

וַפקַד הוָא דַּתקֻום מַרכַּבתָא וַנחֵתו תּרַיהֻון למַיָא וַאעמדֵה פִילִיפָּוס לַמהַימנָא הַו׃


[(5) Acts 08, 39]

כְּשֶׁעָלוּ מִתּוֹךְ הַמַּיִם חָטְפָה רוּחַ יהוה אֶת פִילִיפּוֹס, וְהַסָּרִיס לֹא רָאָה אוֹתוֹ עוֹד. אָז נָסַע לְדַרְכּוֹ שָׂמֵחַ.

וַיְהִי בַּעֲלוֺתָם מִן-הַמַּיִם וַיִּ׹ָּׂא רוּחַ יְהוָֺה אֶת-פִּילִפּוֺס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֺד וַיַּעֲבֹר שָׂמֵחַ לְדַרְכּוֺ:

A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.

Když vystoupili z vody, Duch(u) Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou. (u) var: + svatý sestoupil na dvořana a anděl ([1 Královská 18:12; 1 Tesalonickým 4:17; 2 Korintským 12:2 2 Korintským 12:4])

ο῞τε δὲ α᾿νέβησαν ε᾿κ του̑ υ῞δατος πνευ̑μα κυρίου η῞ρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ ου᾿κ ει῏δεν αυ᾿τὸν ου᾿κέτι ὁ ευ᾿νου̑χος ε᾿πορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αυ᾿του̑ χαίρων

וכַד סלֵקו מֵן מַיָא רֻוחֵה דּמָריָא חֵטפַּת לפִילִיפָּוס ותֻוב לָא חזָיהי מהַימנָא הַו אֵלָא אָזֵל הוָא בֻּאורחֵה כַּד חָדֵא׃


[(5) Acts 08, 40]

וּפִילִיפּוֹס נִרְאָה בְּאַשְׁדּוֹד. הוּא עָבַר וּבִשֵֹר בְּכָל הֶעָרִים עַד בּוֹאוֹ לְקֵיסַרְיָה.

וּפִילִפּוֺס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֺד וַיַּעֲבֹר וַיְבַ׹ֵּׂר אֶת-הַבְּשׂוֺרָה בְּכָל-הֶעָרִים עַד-בֹּאוֺ קִסְרִין:

Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.

Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje. ([Skutky apoštolské 8:4 Skutky apoštolské 21:8n])

Φίλιππος δὲ εὑρέθη ει᾿ς ῎Αζωτον καὶ διερχόμενος ευ᾿ηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ε῞ως του̑ ε᾿λθει̑ν αυ᾿τὸν ει᾿ς Καισάρειαν

פִילִיפָּוס דֵּין אֵשׁתּכַח בַּאזָוטָוס ומֵן תַּמָן מֵתכּרֵך הוָא וַמסַבַּר בַּמדִינָתָא כֻּלהֵין עדַמָא דֵּאתָא לקֵסַרִיַא׃ ס


[(5) Acts 09, 01]

וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ מֵפִיחַ אִיּוּמִים וָרֶצַח נֶגֶד תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן. הוּא בָּא אֶל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל

וְשָׁאוּל עוֺדֶנּוּ עוֺרֵר זַעַם וָמָוֶת בַּחֲמַת אַפּוֺ עַל-תַּלְמִידֵי הָאָדוֺן וַיֵּלֶךְ אֶל-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל:

Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi},

Saul(v) nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi (v) Šavel (pod. Skutky apoštolské 9:4 Skutky apoštolské 9:5 Skutky apoštolské 9:8) ([Skutky apoštolské 22:3-Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 26:9-Skutky apoštolské 26:20 Skutky apoštolské 8:3; Galatským 1:13; 1 Timoteovi 1:13])

ὁ δὲ Σαυ̑λος ε῎τι ε᾿μπνέων α᾿πειλη̑ς καὶ φόνου ει᾿ς τοὺς μαθητὰς του̑ κυρίου προσελθών τω̑ α᾿ρχιερει̑

שָׁאוָל דֵּין עדַכִּיל מלֵא הוָא לֻוחָמָא וחֵמתָא דּקֵטלָא עַל תַּלמִידַוהי דּמָרַן׃


[(5) Acts 09, 02]

וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אִגְּרוֹת לְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת בְּדַמֶּשֶׂק, כְּדֵי שֶׁיֶּאֱסֹר בִּכְבָלִים אֶת מִי שֶׁיִּמְצָא מִן הַמַּחֲזִיקִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא, הֵן גְּבָרִים וְהֵן נָשִׁים, וְיָבִיא אוֹתָם לִירוּשָׁלַיִם.

וַיִּשְׁאַל סְפָרִים מִמֶּנּוּ אֶל-בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק לְהַחֲזִיק בְּיָדוֺ כִּי יִמְצָא תֹעִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֺ נָשִׁים לַהֲבִיאָם אֲסוּרִים יְרוּשָׁלָיְמָה:

A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.

a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru(x), a přivést je v poutech do Jeruzaléma. (x) ř: k té cestě ([Skutky apoštolské 9:14 Skutky apoštolské 19:9 Skutky apoštolské 19:23; Skutky apoštolské 22:5-Skutky apoštolské 22:6; Skutky apoštolské 24:14 Skutky apoštolské 24:22])

ἡτήσατο παρ῾ αυ᾿του̑ ε᾿πιστολὰς ει᾿ς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ο῞πως ε᾿άν τινας ευ῞ρη τη̑ς ὁδου̑ ο῎ντας α῎νδρας τε καὶ γυναι̑κας δεδεμένους α᾿γάγη ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ

וַשׁאֵל לֵה אֵגּרָתָא מֵן רַבּ כָּהנֵא דּנֵתֵּל לֵה לדַרמסֻוק לַכנֻושָׁתָא דֵּאן הֻו דּנֵשׁכַּח דּרָדֵין בּהָדֵא אֻורחָא גַּברֵא אַו נֵשֵׁא נֵאסֻור נַיתֵּא אֵנֻון לֻאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 09, 03]

בְּעֵת שֶׁהָלַךְ וְהִתְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק, פִּתְאוֹם נָגַהּ סְבִיבוֹ אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם.

וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל-דַּמָּשֶׂק וְהִנֵּה אוֺר מִן-הַשָּׁמַיִם זָרַח עָלָיו כְּבָרָק מִסָּבִיב:

A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.

Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe. ([1 Korintským 9:1 1 Korintským 15:8])

ε᾿ν δὲ τω̑ πορεύεσθαι ε᾿γένετο αυ᾿τὸν ε᾿γγίζειν τη̑ Δαμασκω̑ ε᾿ξαίφνης τε αυ᾿τὸν περιήστραψεν φω̑ς ε᾿κ του̑ ου᾿ρανου̑

וכַד אָזֵל הוָא ושַׁרִי ממַטֵא לדַרמסֻוק מֵן תּחֵית שֵׁליָא אַזלֵג הוָא עלַוהי נֻוהרָא מֵן שׁמַיָא׃


[(5) Acts 09, 04]

הוּא נָפַל אַרְצָה וְשָׁמַע קוֹל אוֹמֵר אֵלָיו: "שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי?"

וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו אָרְצָה וַיִּשְׁמַע קוֺל מִדַּבֵּר אֵלָיו שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה-זֶּה תִּרְדְּפֵנִי:

A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?

Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?(y)“ (y) var: + Těžko je vzpírat se proti bodcům. ([Skutky apoštolské 26:13n])

καὶ πεσών ε᾿πὶ τὴν γη̑ν η῎κουσεν φωνὴν λέγουσαν αυ᾿τω̑ Σαοὺλ Σαούλ τί με διὼκεις

וַנפַל עַל אַרעָא וַשׁמַע קָלָא דָּאמַר לֵה שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי קשֵׁא הו לָך לַמבַעָטֻו לעֻוקסֵא׃


[(5) Acts 09, 05]

שָׁאַל שָׁאוּל: "מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?" "אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.

וַיֹּאמֶר מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֵף קָשֶׁה לְךׇ לָבְעֹט בַּדָּרְבֹנוֺת:

Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.

Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. ([Skutky apoštolské 5:39])

ει῏πεν δέ τίς ει῏ κύριε ὁ δέ ε᾿γὼ ει᾿μι ᾽Ιησου̑ς ο῍ν σὺ διὼκεις

ענָא הֻו וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשֻׁוע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃


[(5) Acts 09, 06]

אֲבָל קוּם לֵךְ הָעִירָה וְיֵאָמֵר לְךָ מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת."

וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיֹּאמֶר אָדוֺנִי מַה-תַּחְפֹּץ וְאֶעֱשֶׂה וַיָּעַן הָאָדוֺן אַ ָקוּם לְךׇ וְלֵךְ הָעִירָה וְשָׁם יֵאָמֵר אֵלֶיךׇ אֶת-אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה:

A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.

Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“

α᾿λλὰ α᾿νάστηθι καὶ ει῎σελθε ει᾿ς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ο῞ τί σε δει̑ ποιει̑ν

אֵלָא קֻום עֻול לַמדִינתָּא ותַמָן נֵתמַלַל עַמָך עַל מָא דּוָלֵא לָך למֵעבַּד׃


[(5) Acts 09, 07]

הָאֲנָשִׁים הַנּוֹסְעִים אִתּוֹ עָמְדוּ אִלְּמִים. הֵם שָׁמְעוּ אֶת הַקּוֹל, אַךְ לֹא רָאוּ אִישׁ.

וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֺ עָמְדוּ כְנֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת-הַקּוֺל וְאִישׁ לֹא רָאוּ:

Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.

Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho. ([Deuteronomium 4:12; Daniel 10:7; Mdr 18,1])

οἱ δὲ α῎νδρες οἱ συνοδεύοντες αυ᾿τω̑ εἱστήκεισαν ε᾿νεοί α᾿κούοντες μὲν τη̑ς φωνη̑ς μηδένα δὲ θεωρου̑ντες

וגַברֵא דָּאזִלין הוַו עַמֵה בֻּאורחָא קָימִין הוַו כַּד תַּמִיהִין מֵטֻל דּקָלָא בַּלחֻוד שָׁמעִין הוַו אנָשׁ דֵּין לָא מֵתחזֵא הוָא להֻון׃


[(5) Acts 09, 08]

שָׁאוּל קָם מִן הָאָרֶץ וּכְשֶׁפָּקַח אֶת עֵינָיו לֹא רָאָה דָּבָר. הֶחֱזִיקוּ בְּיָדוֹ וְהוֹלִיכוּהוּ לְדַמֶּשֶׂק.

וַיָּקָם שָׁאוּל מִן-הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח אֶת-עֵינָיו וְלֹא רָאָה כָּל-מְאוּמָה וַיַּחֲזִיקוּ בְיָדוֺ וַיּוֺלִיכֻהוּ דַּמָּשֶׂק:

I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.

Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku. ([Jan 9:39; Skutky apoštolské 13:11])

η᾿γέρθη δὲ Σαυ̑λος α᾿πὸ τη̑ς γη̑ς α᾿νεωγμένων δὲ τω̑ν ο᾿φθαλμω̑ν αυ᾿του̑ ου᾿δὲν ε῎βλεπεν χειραγωγου̑ντες δὲ αυ᾿τὸν ει᾿σήγαγον ει᾿ς Δαμασκόν

וקָם שָׁאוָל מֵן אַרעָא ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה מֵדֵּם כַּד עַינַוהי פּתִיחָן הוַי וכַד אַחִידִין בִּאידַוהי אַעלֻוהי לדַרמסֻוק׃


[(5) Acts 09, 09]

בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה יָמִים לֹא רָאָה בְּעֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה.

וּשְׁלשֶׁת יָמִים לֹא הָיָה לוֺ אוֺר עֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה:

I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil.

Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil.

καὶ η῟ν ἡμέρας τρει̑ς μὴ βλέπων καὶ ου᾿κ ε῎φαγεν ου᾿δὲ ε῎πιεν

ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה תּלָתָא יַומִין ולָא אֵכַל ולָא אֵשׁתִּי׃ ס


[(5) Acts 09, 10]

בְּדַמֶּשֶׂק הָיָה תַּלְמִיד אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, וְהָאָדוֹן אָמַר אֵלָיו בְּמַרְאֵה חָזוֹן: "חֲנַנְיָה!" הוּא הֵשִׁיב: "הִנְנִי, אֲדוֹנִי."

וְתַלְמִיד אֶחָד הָיָה בְדַמֶּשֶׂק וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן בַּמַרְאֶה חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי:

Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.

V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 10:17 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 11:5 Skutky apoštolské 12:9 Skutky apoštolské 16:9 Skutky apoštolské 18:9; Skutky apoštolské 22:17; Skutky apoštolské 23:11; Skutky apoštolské 27:23])

η῟ν δέ τις μαθητὴς ε᾿ν Δαμασκω̑ ο᾿νόματι ῾Ανανίας καὶ ει῏πεν πρὸς αυ᾿τὸν ε᾿ν ὁράματι ὁ κύριος ῾Ανανία ὁ δὲ ει῏πεν ι᾿δοὺ ε᾿γὼ κύριε

אִית הוָא דֵּין בָּה בּדַרמסֻוק תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא ומָריָא אֵמַר לֵה בּחֵזוָא חַנַניָא וֵאמַר הָא אֵנָא מָרי׃


[(5) Acts 09, 11]

אָמַר אֵלָיו הָאָדוֹן: "קוּם לֵךְ אֶל הָרְחוֹב הַנִּקְרָא יָשָׁר וּבַקֵּשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אִישׁ טַרְסִי, שָׁאוּל שְׁמוֹ. הִנֵּהוּ מִתְפַּלֵּל

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן קוּם וָלֵךְ אֶל-הָרְחוֺב הַנִּקְרָא הָרְחוֺב הַיָּשָׁר וּדְרשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אַחֲרֵי אִישׁ טַרְסִי וּשְׁמוֺ שָׁאוּל כִּי הִנּוֺ מִתְפַּלֵּל:

A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se.

Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula(z) z Tarsu. Právě se modlí (z) Šavla (pod. Skutky apoštolské 9:17) ([Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 21:39])

ὁ δὲ κύριος πρὸς αυ᾿τόν α᾿ναστὰς πορεύθητι ε᾿πὶ τὴν ρ᾿ύμην τὴν καλουμένην ευ᾿θει̑αν καὶ ζήτησον ε᾿ν οι᾿κία ᾽Ιούδα Σαυ̑λον ο᾿νόματι Ταρσέα ι᾿δοὺ γὰρ προσεύχεται

ומָרַן אֵמַר לֵה קֻום זֵל לשֻׁוקָא דּמֵתקרֵא תּרִיצָא וַבעִי בּבַיתָּא דִּיהֻודָא לשָׁאוָל דִּאיתַוהי מֵן טַרסָוס מדִינתָּא הָא גֵּיר כַּד הֻו מצַלֵא׃


[(5) Acts 09, 12]

וּבְחָזוֹן רָאָה אִישׁ, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, נִכְנָס וְשָׂם עָלָיו אֶת יָדָיו כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה שׁוּב."

וְהוּא חָזָה בַּמַּחֲזֶה אִישׁ בָּא אֵלָיו וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר שָׂם אֶת-יָדָיו עָלָיו לְהָשֶׁב-לוֺ אוֺר עֵנָיו:

A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl.

a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“

καὶ ει῏δεν α῎νδρα ε᾿ν ὁράματι ῾Ανανίαν ο᾿νόματι ει᾿σελθόντα καὶ ε᾿πιθέντα αυ᾿τω̑ τὰς χει̑ρας ο῞πως α᾿ναβλέψη

חזָא בּחֵזוָא לגַברָא דַּשׁמֵה חַנַניָא דּעַל וסָם עלַוהי אִידָא אַיך דּנֵתפַּתּחָן עַינַוהי׃


[(5) Acts 09, 13]

הֵשִׁיב חֲנַנְיָה: "אֲדוֹנִי, שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַל הָאִישׁ הַזֶּה, כַּמָּה רָעוֹת עָשָׂה לִקְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלַיִם.

וַיַּעַן חֲנַנְיָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַד-כַּמָּה הִרְבָּה הָרֵעַ הָאִישׁ הַזֶּה לִקְדוֺשֶׁיךׇ אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם:

I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.

Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím(a) v Jeruzalémě. (a) ř: svatým

α᾿πεκρίθη δὲ ῾Ανανίας κύριε η῎κουσα α᾿πὸ πολλω̑ν περὶ του̑ α᾿νδρὸς τούτου ο῞σα κακὰ τοι̑ς ἁγίοις σου ε᾿ποίησεν ε᾿ν ᾽Ιερουσαλήμ

וֵאמַר חַנַניָא מָרי שֵׁמעֵת מֵן סַגִּיֵאא עַל גַּברָא הָנָא דַּכמָא בִּישָׁתָא אַסבֵּל לקַדִּישַׁיךְּ בֻּאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 09, 14]

וְגַם פֹּה יֵשׁ לוֹ סַמְכוּת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת כָּל הַקּוֹרְאִים בְּשִׁמְךָ."

וְגַם-פֹּה יֶשׁ כֹּחַ בְּיָדוֺ מִפִּי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאְסֹר אֶת-כֹּל הַקֹּרִאים בִּשְׁמֶךׇ:

A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.

Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“ ([Skutky apoštolské 9:2; 1 Korintským 1:2])

καὶ ω῟δε ε῎χει ε᾿ξουσίαν παρὰ τω̑ν α᾿ρχιερέων δη̑σαι πάντας τοὺς ε᾿πικαλουμένους τὸ ο῎νομά σου

והָא אָף הָרכָּא אִית לֵה שֻׁולטָנָא מֵן רַבַּי כָּהנֵא דּנֵאסֻור לכֻלהֻון אַילֵין דּקָרֵין שׁמָך׃


[(5) Acts 09, 15]

אָמַר לוֹ הָאָדוֹן: "לֵךְ, כִּי כְּלִי נִבְחָר הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת שְׁמִי לִפְנֵי גּוֹיִם וּמְלָכִים וְלִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֺן לֵךְ כִּי-כְלִי חֵפֶץ הוּא אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בוֺ לָשֵׂאת אֶת-שְׁמִי לִפְנֵי גוֺיִם וּמְלָכִים וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל:

I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.

Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem(b), který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským. (b) ř: nádobou ([2 Korintským 4:7; Římanům 9:22n; Skutky apoštolské 13:2; Galatským 1:15; Římanům 1:5; 1 Timoteovi 1:12; Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 25:13 Skutky apoštolské 27:24])

ει῏πεν δὲ πρὸς αυ᾿τὸν ὁ κύριος πορεύου ο῞τι σκευ̑ος ε᾿κλογη̑ς ε᾿στίν μοι ου῟τος του̑ βαστάσαι τὸ ο῎νομά μου ε᾿νὼπιον ε᾿θνω̑ν τε καὶ βασιλέων υἱω̑ν τε ᾽Ισραήλ

וֵאמַר לֵה מָריָא קֻום זֵל מֵטֻל דּמָאנָא הֻו לִי גַּביָא דּנֵשׁקֻול שֵׁמי בּעַממֵא וַבמַלכֵּא ובֵית בּנַי אִיסרָיֵל׃


[(5) Acts 09, 16]

וַאֲנִי אַרְאֶה לוֹ כַּמָּה עָלָיו לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי."

וַאֲנִי אַרְאֵהוּ עַד-כַּמָּה לוֺ לְהִתְעַנּוֺת בַּעֲבוּר שְׁמִי:

Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.

Ukážu mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“ ([Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 5:41; 2 Korintským 11:23-2 Korintským 11:28; Koloským 1:24])

ε᾿γώ γὰρ ὑποδείξω αυ᾿τω̑ ο῞σα δει̑ αυ᾿τὸν ὑπὲρ του̑ ο᾿νόματός μου παθει̑ν

אֵנָא גֵּיר אֵחַוֵיוהי כּמָא עתִיד למֵחַשׁ מֵטֻל שֵׁמי׃ ס


[(5) Acts 09, 17]

הָלַךְ חֲנַנְיָה וְנִכְנַס לַבַּיִת; הוּא סָמַךְ עָלָיו יָדַיִם וְאָמַר: "שָׁאוּל, אָחִי. הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ שֶׁנִּרְאָה אֵלֶיךָ בְּדֶרֶךְ בּוֹאֲךָ שְׁלָחַנִי כְּדֵי שֶׁתִּרְאֶה שׁוּב וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."

וַיֵּלֶךְ חֲנַנְיָה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיָּשֶׂם אֶת-יָדָיו עָלָיו וַיֹּאמַר שָׁאוּל אָחִי הִנֵּה הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַנִּרְאֶה אֵלֶיךׇ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר-בָּאתָ הֵנָּה שְׁלָחַנִי אֵלֶיךׇ כִּי תִפָּקַחְנָה עֵינֶיךׇ וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým.

Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán – ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“ ([Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17])

α᾿πη̑λθεν δὲ ῾Ανανίας καὶ ει᾿ση̑λθεν ει᾿ς τὴν οι᾿κίαν καὶ ε᾿πιθεὶς ε᾿π῾ αυ᾿τὸν τὰς χει̑ρας ει῏πεν Σαοὺλ α᾿δελφέ ὁ κύριος α᾿πέσταλκέν με ᾽Ιησου̑ς ὁ ο᾿φθείς σοι ε᾿ν τη̑ ὁδω̑ η῟ η῎ρχου ο῞πως α᾿ναβλέψης καὶ πλησθη̑ς πνεύματος ἁγίου

הָידֵּין חַנַניָא אֵזַל לבַיתָּא לוָתֵה וסָם עלַוהי אִידָא וֵאמַר לֵה שָׁאוָל אָחי מָרַן יֵשֻׁוע שַׁדּרַני הַו דֵּאתחזִי לָך בֻּאורחָא כַּד אָתֵא אַנתּ אַיך דּנֵתפַּתּחָן עַינַיךְּ ותֵתמלֵא רֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 09, 18]

מִיָּד נָפְלוּ מֵעֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִֹים וְנִפְקְחוּ עֵינָיו. הוּא קָם וְנִטְבַּל,

וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּקַשְׂקַ׹ִּׂים וַתִּפָּקַחְנָה וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל:

A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.

Tu jako by mu z očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít.

καὶ ευ᾿θέως α᾿πέπεσαν αυ᾿του̑ α᾿πὸ τω̑ν ο᾿φθαλμω̑ν ὡς λεπίδες α᾿νέβλεψέν τε καὶ α᾿ναστὰς ε᾿βαπτίσθη

ובַר שָׁעתֵה נפַל מֵן עַינַוהי מֵדֵּם דּדָמֵא לַקלָפֵא וֵאתפַּתַּח עַינַוהי וקָם עמַד׃


[(5) Acts 09, 19]

וּלְאַחַר שֶׁאָכַל הִתְחַזֵּק.

וַיֹּאכַל לֶחֶם וַיִּתְחַזָּק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל עִם-הַתַּלְמִידִים יָמִים אֲחָדִים בְּדַמָּשֶׂק:

A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní.

Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul(c) několik dní (c) Šavel (pod. Skutky apoštolské 9:22) ([Skutky apoštolské 27:36])

καὶ λαβών τροφὴν ε᾿νίσχυσεν ε᾿γένετο δὲ μετὰ τω̑ν ε᾿ν Δαμασκω̑ μαθητω̑ν ἡμέρας τινάς

וקַבֵּל סַיבָּרתָּא וֵאתחַיַל וַהוָא יַומָתָא לוָת תַּלמִידֵא הָנֻון דִּאית הוַו בּדַרמסֻוק׃


[(5) Acts 09, 20]

וּבְלִי לְהִתְמַהְמֵהַּ הִכְרִיז עַל יֵשׁוּעַ בְבָתֵּי הַכְּנֶסֶת, שֶׁהוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים.

וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי-הַכְּנֶסֶת בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר כִּי-הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים:

A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží.

a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží.

καὶ ευ᾿θέως ε᾿ν ται̑ς συναγωγαι̑ς ε᾿κήρυσσεν τὸν ᾽Ιησου̑ν ο῞τι ου῟τός ε᾿στιν ὁ υἱὸς του̑ θεου̑

ובַר שָׁעתֵה מַכרֵז הוָא בַּכנֻושָׁתָא דִּיהֻודָיֵא עַל יֵשֻׁוע דּהֻויֻו בּרֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 09, 21]

נִדְהֲמוּ כָּל הַשּׁוֹמְעִים וְאָמְרוּ: "הֲרֵי זֶהוּ הָאִישׁ שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם עָשָׂה שַׁמּוֹת בְּקֶרֶב הַקּוֹרְאִים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְמַטָּרָה זֹאת בָּא הֵנָּה, לַהֲבִיאָם בִּכְבָלִים אֶל הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים."

וְכָל-הַשֹּׁמְעִים נִבְהֲלוּ לֵאמֹר הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הִשְׁמִיד בִּירוּשָׁלַיִם אֶת-הַקֹּרִאים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְבַעֲבוּר זֹאת בָּא גַם-הֵנָּה לְהוֺלִיךְ אֹתָם אֲסוּרִים אֶל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים:

I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}?

Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“ ([Skutky apoštolské 9:1 Skutky apoštolské 9:14 Skutky apoštolské 8:1 Skutky apoštolské 8:3; 1 Korintským 1:2])

ε᾿ξίσταντο δὲ πάντες οἱ α᾿κούοντες καὶ ε῎λεγον ου᾿χ ου῟τός ε᾿στιν ὁ πορθήσας ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ τοὺς ε᾿πικαλουμένους τὸ ο῎νομα του̑το καὶ ω῟δε ει᾿ς του̑το ε᾿ληλύθει ι῞να δεδεμένους αυ᾿τοὺς α᾿γάγη ε᾿πὶ τοὺς α᾿ρχιερει̑ς

ותַמִיהִין הוַו כֻּלהֻון אַילֵין דּשָׁמעִין הוַו לֵה וָאמרִין הוַו לָא הוָא הָנָא הַו דּרָדֵף הוָא לכֻלהֻון אַילֵין דּקָרֵין הוַו לַשׁמָא הָנָא בֻּאורִשׁלֵם אָף להָרכָּא עלֵיה עַל הָדֵא משַׁדַּר הוָא אַיך דּנֵאסֻור נַובֵּל אֵנֻון לרַבַּי כָּהנֵא׃ ס


[(5) Acts 09, 22]

בְּרַם שָׁאוּל נִתְמַלֵּא בְּיֶתֶר כֹּחַ וְהֵבִיךְ אֶת הַיְּהוּדִים הַגָּרִים בְּדַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ.

וַיְהִי שָׁאוּל הוֺלֵךְ וְחָזֵק וּמְסַכְסֵךְ אֶת-הַיְּהוּדִים בְּדַמָּשֶׂק כִּי הוֺרָה לָהֶם דֵּי בָאֵר כִּי-זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ:

Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.

Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš(d), přiváděl do úzkých damašské židy. (d) Kristus ([Skutky apoštolské 18:28; Titovi 1:9])

Σαυ̑λος δὲ μα̑λλον ε᾿νεδυναμου̑το καὶ συνέχυννεν τοὺς ᾽Ιουδαίους τοὺς κατοικου̑ντας ε᾿ν Δαμασκω̑ συμβιβάζων ο῞τι ου῟τός ε᾿στιν ὁ Χριστός

שָׁאוָל דֵּין יַתִּיר מֵתחַיַל הוָא וַמזִיע הוָא להֻון לִיהֻודָיֵא הָנֻון דּעָמרִין הוַו בּדַרמסֻוק כַּד מחַוֵא הוָא דּהָנַו משִׁיחָא׃


[(5) Acts 09, 23]

כַּעֲבֹר זְמַן נִכָּר נוֹעֲצוּ יְהוּדִים אֵלֶֹה לַהֲמִיתוֹ,

וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֺ:

A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.

Po nějaké době se židé uradili, že Saula(e) zabijí, (e) Šavla (pod. Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 9:28) ([Skutky apoštolské 23:12-Skutky apoštolské 23:29])

ὡς δὲ ε᾿πληρου̑ντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ ᾽Ιουδαι̑οι α᾿νελει̑ν αυ᾿τόν

וכַד סגִיו לֵה תַּמָן יַומָתָא עבַדו עלַוהי נֵכלָא יִהֻודָיֵא דּנֵקטלֻונָיהי׃


[(5) Acts 09, 24]

אַךְ מְזִמָּתָם נוֹדְעָה לְשָׁאוּל. מֵאַחַר שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה כְּדֵי לְהָרְגוֹ,

וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל קִשְׁרָם וְכִי גַם-שֹׁמְרִים הֵם אֶת-הַשְּׁעָרִים יוֺמָם וָלַיְלָה לְהָרְגוֺ:

Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.

ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit, ([Skutky apoštolské 20:3 Skutky apoštolské 23:16; 2 Korintským 11:32n])

ε᾿γνὼσθη δὲ τω̑ Σαύλω ἡ ε᾿πιβουλὴ αυ᾿τω̑ν παρετηρου̑ντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ο῞πως αυ᾿τὸν α᾿νέλωσιν

אֵתבַּדַּק לֵה דֵּין לשָׁאוָל אָפַּרסנָא דּבָעֵין הוַו למֵעבַּד לֵה ונָטרִין הוַו תַּרעֵא דַּמדִינתָּא אִימָמָא ולִליָא דּנֵקטלֻונָיהי׃


[(5) Acts 09, 25]

לָקְחוּ אוֹתוֹ הַתַּלְמִידִים בַּלַּיְלָה וְהוֹרִידוּהוּ בְּסַל מִן הַחוֹמָה.

וַיִּקְחוּ אֹתוֺ הַתַּלְמִידִים לָיְלָה וַיּוֺרִידֻהוּ בַסַּל מֵעַל הַחוֺמָה:

Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech. ([Jozue 2:15; Skutky apoštolské 17:10 Skutky apoštolské 23:23 Skutky apoštolské 23:31])

λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αυ᾿του̑ νυκτὸς διὰ του̑ τείχους καθη̑καν αυ᾿τὸν χαλάσαντες ε᾿ν σπυρίδι

הָידֵּין סָמֻוהי תַּלמִידֵא בֵּאספּרִידָא ושַׁבֻּוהי מֵן שֻׁורָא בּלִליָא׃


[(5) Acts 09, 26]

כַּאֲשֶׁר בָּא שָׁאוּל לִירוּשָׁלַיִם וְנִסָּה לְהִלָּווֹת אֶל הַתַּלְמִידִים פָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ כֻּלָּם, כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ שֶׁהוּא תַּלְמִיד.

וַיָּבֹא יְרוּשָׁלַיִם וַיְבַקֵּשׁ לְדָבְקָה בַתַּלְמִידִים וְהֵם כֻּלָּם יָרְאוּ מִפָּנָיו וְלֹא הֶאֱמִינוּ כִּי-תַלְמִיד הוּא:

Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.

Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří. ([Galatským 1:17n])

παραγενόμενος δὲ ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ ε᾿πείραζεν κολλα̑σθαι τοι̑ς μαθηται̑ς καὶ πάντες ε᾿φοβου̑ντο αυ᾿τόν μὴ πιστεύοντες ο῞τι ε᾿στὶν μαθητής

וֵאזַל לֵה לֻאורִשׁלֵם וצָבֵא הוָא למֵתנַקָפֻו לתַלמִידֵא וכֻלהֻון דָּחלִין הוַו מֵנֵה ולָא מהַימנִין הוַו דּתַלמִידָא הֻו׃


[(5) Acts 09, 27]

לָקַח אוֹתוֹ בַּר־נַבָּא וֶהֱבִיאוֹ אֶל הַשְּׁלִיחִים. הוּא סִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד רָאָה שָׁאוּל בַּדֶּרֶךְ אֶת הָאָדוֹן, שֶׁגַּם דִּבֵּר אֵלָיו, וְכֵיצַד בְּדַמֶּשֶׂק דִּבֵּר בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ.

וַיִּקַּח אֹתוֺ בַּר-נַבָּא וַיְבִיאֵהוּ אֶת-הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר-רָאָה בַדֶּרֶךְ אֶת-הָאָדוֺן וְאֶת-אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֺ וְכִי גַּם-קָרָא בְדַמֶּשֶׂק בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי כֹל:

Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.

Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu. ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 9:20])

Βαρναβα̑ς δὲ ε᾿πιλαβόμενος αυ᾿τὸν η῎γαγεν πρὸς τοὺς α᾿ποστόλους καὶ διηγήσατο αυ᾿τοι̑ς πω̑ς ε᾿ν τη̑ ὁδω̑ ει῏δεν τὸν κύριον καὶ ο῞τι ε᾿λάλησεν αυ᾿τω̑ καὶ πω̑ς ε᾿ν Δαμασκω̑ ε᾿παρρησιάσατο ε᾿ν τω̑ ο᾿νόματι του̑ ᾽Ιησου̑

בַּרנַבַא דֵּין אַחדֵּה וַאיתּיֵה לוָת שׁלִיחֵא וֵאשׁתַּעִי להֻון אַיכַּנָא בֻּאורחָא חזָא למָריָא ודַאיכַּנָא מַלֵל עַמֵה וַאיכַּנָא בּדַרמסֻוק עִין בַּגלֵא מַלֵל בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 09, 28]

אַחֲרֵי כֵן הָיָה שָׁאוּל אִתָּם, יוֹצֵא וּבָא בִּירוּשָׁלַיִם וּמְדַבֵּר בְּבִטָּחוֹן בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי אִתָּם יוֺצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם:

I bydlil s nimi v Jeruzalémě,

Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně.

καὶ η῟ν μετ῾ αυ᾿τω̑ν ει᾿σπορευόμενος καὶ ε᾿κπορευόμενος ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ παρρησιαζόμενος ε᾿ν τω̑ ο᾿νόματι του̑ κυρίου

ועָאֵל הוָא עַמהֻון ונָפֵק בֻּאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 09, 29]

הוּא דִּבֵּר וְגַם הִתְוַכֵּחַ עִם הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם נִסּוּ לַהֲמִיתוֹ.

וַיִּקְרָא בְּשֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי הַשָּׁמֶשׁ וַיִּתְוַכַּח עִם-הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם בִּקְשׁוּ אֶת-נַפְשׁוֺ לְקַחְתָּהּ:

A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti.

Kázal také řecky mluvícím židům(f) a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít. (f) ř: helénistům

ε᾿λάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ῾Ελληνιστάς οἱ δὲ ε᾿πεχείρουν α᾿νελει̑ν αυ᾿τόν

וַממַלֵל הוָא בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע עִין בַּגלֵא ודָרֵשׁ הוָא עַם יִהֻודָיֵא אַילֵין דּיָדעִין הוַו יַונָאיִת הֵנֻון דֵּין צָבֵין הוַו למֵקטלֵה׃


[(5) Acts 09, 30]

כְּשֶׁנּוֹדַע הַדָּבָר לָאַחִים הוֹרִידוּהוּ לְקֵיסַרְיָה וְשָׁלְחוּ אוֹתוֹ אֶל טַרְסוֹס.

וַיִּוָּדַע הַדָּבָר אֶל-הָאַחִים וַיְבִיאֻהוּ לְקִסְרִין וּמִשָּׁם שִׁלְּחֻהוּ אֶל-טַרְסוֺס:

To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.

Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu. ([Skutky apoštolské 11:25; Galatským 1:21])

ε᾿πιγνόντες δὲ οἱ α᾿δελφοὶ κατήγαγον αυ᾿τὸν ει᾿ς Καισάρειαν καὶ ε᾿ξαπέστειλαν αυ᾿τὸν ει᾿ς Ταρσόν

וכַד יִדַעו אַחֵא אַיתּיֻוהי בּלִליָא לקֵסַרִיַא ומֵן תַּמָן שַׁדּרֻוהי לטַרסָוס׃


[(5) Acts 09, 31]

בְּאוֹתָהּ עֵת הָיָה שָׁלוֹם לַקְּהִלָּה בְּכָל יְהוּדָה וְהַגָּלִיל וּבְשׁוֹמְרוֹן; הִיא נִבְנְתָה וְהִתְהַלְּכָה בְּיִרְאַת יהוה, וְגָדְלָה בְּמִסְפָּר בְּעִדּוּד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וַיְהִי שָׁלוֺם לַעֲדַת אֲדֹנָי וַתִּכֹּן עַל-כַּנָּהּ בְּכָל-אֶרֶץ יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשֹׁמְרוֺן וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ בְּיִרְאַת יְהוָֺה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְנַהֵל אֹתָם כֵּן רַבּוּ וְכֵן עָצֵמוּ:

A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.

A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval. ([1 Korintským 14:3 1 Korintským 2:47])

ἡ μὲν ου῏ν ε᾿κκλησία καθ῾ ο῞λης τη̑ς ᾽Ιουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας ει῏χεν ει᾿ρήνην οι᾿κοδομουμένη καὶ πορευομένη τω̑ φόβω του̑ κυρίου καὶ τη̑ παρακλήσει του̑ ἁγίου πνεύματος ε᾿πληθύνετο

בּרַם דֵּין עִדּתָּא דַּבכֻלָה יִהֻוד ובַגלִילָא וַבשָׁמרִין אִית הוָא בָּה שׁלָמָא כַּד מֵתבַּניָא הוָת ורָדיָא בּדֵחלַת אַלָהָא וַבבֻויָאָא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא סָגיָא הוָת סּ סּ׃


[(5) Acts 09, 32]

כַּאֲשֶׁר סָבַב כֵּיפָא בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת יָרַד גַּם אֶל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁגָּרוּ בְּלוֹד.

וּפֶטְרוֺס הָלַךְ הָלֹךְ וְסָבֹב מִמָּקוֺם לְמָקוֺם וַיִּפְקֹד גַּם אֶת-הַקְּדוֺשִׁים הַיֹּשְׁבִים בְּלֹד:

Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě.

Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím(g), kteří žili v Lyddě. (g) ř: svatým ([Skutky apoštolské 8:4])

ε᾿γένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθει̑ν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικου̑ντας Λύδδα

וַהוָא דּכַד מֵתכּרֵך הוָא שֵׁמעֻון בַּמדִינָתָא נחֵת אָף לוָת קַדִּישֵׁא דּעָמרִין בּלֻוד מדִינתָּא׃


[(5) Acts 09, 33]

שָׁם מָצָא אִישׁ, אַיְנֵאַס שְׁמוֹ, וְהוּא מְשֻׁתָּק וְשׁוֹכֵב בַּמִּטָּה זֶה שְׁמוֹנֶה שָׁנִים.

וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ נְכֵה-עֲצָמוֺת וּשְׁמוֺ אֲנִיַּס שֹׁכֵב עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי זֶה שְׁמֹנֶה שָׁנִים:

I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.

Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý. ([Skutky apoštolské 3:2 Skutky apoštolské 14:8])

ευ῟ρεν δὲ ε᾿κει̑ α῎νθρωπόν τινα ο᾿νόματι Αι᾿νέαν ε᾿ξ ε᾿τω̑ν ο᾿κτώ κατακείμενον ε᾿πὶ κραβάττου ο῍ς η῟ν παραλελυμένος

וֵאשׁכַּח גַּברָא חַד דַּשׁמֵה אַנִיַס דַּרמֵא הוָא בּעַרסָא וַמשַׁרַי שׁנִין תּמָנֵא׃


[(5) Acts 09, 34]

אָמַר אֵלָיו כֵּיפָא: "אַיְנֵאַס, יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מְרַפֵּא אוֹתְךָ! קוּם וְסַדֵּר אֶת מִטָּתְךָ!" הוּא קָם מִיָּד.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֺס אֲנִיַּס הֲלֹא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רֹפְאֶךׇ קוּם הַצַּע-לְךׇ עַרְשֶׂךׇ וַיָּקָם פִּתְאֹם:

I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal.

Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal. ([Skutky apoštolské 3:4n; Matouš 9:6 Matouš 10:8])

καὶ ει῏πεν αυ᾿τω̑ ὁ Πέτρος Αι᾿νέα ι᾿α̑ταί σε ᾽Ιησου̑ς Χριστός α᾿νάστηθι καὶ στρω̑σον σεαυτω̑ καὶ ευ᾿θέως α᾿νέστη

וֵאמַר לֵה שֵׁמעֻון אַנִיַא מַאסֵא לָך יֵשֻׁוע משִׁיחָא קֻום ושַׁוָא עַרסָך ובַר שָׁעתֵה קָם׃


[(5) Acts 09, 35]

רָאוּ אוֹתוֹ כָּל תּוֹשָׁבֵי לוֹד וְהַשָּׁרוֹן וּפָנוּ אֶל הָאָדוֹן.

וַיִּרְאוּ אֹתוֺ כָּל-יֹשְׁבֵי לֹד וְיֹשְׁבֵי הַשָּׁרוֺן וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן:

I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.

Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu.

καὶ ει῏δαν αυ᾿τὸν πάντες οἱ κατοικου̑ντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρω̑να οι῞τινες ε᾿πέστρεψαν ε᾿πὶ τὸν κύριον

וַחזַאוֻהי כֻּלהֻון דּעָמרִין בּלֻוד וַבסַרָונַא וֵאתפּנִיו לוָת אַלָהָא׃ ס


[(5) Acts 09, 36]

בְּיָפוֹ הָיְתָה תַּלְמִידָה וּשְׁמָהּ טָבִיתָא, כְּלוֹמַר צְבִיָּה, וְהִיא רַבַּת מַעֲשִׂים טוֹבִים וּמַרְבָּה בִּגְמִילוּת חֲסָדִים.

וּבְיָפוֺ הָיְתָה תַלְמִידָה אַחַת וּשְׁמָהּ טָבִיתָא וּבִשְׂפַת עֵבֶר צְבִיָּה וְהִיא רַבַּת פְּעָלִים טוֺבִים וּצְדָקוֺת אֲשֶׁר פִּזֵּרָה:

Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.

V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas(h). Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny. (h) Gazela ([Skutky apoštolské 10:2])

ε᾿ν ᾽Ιόππη δέ τις η῟ν μαθήτρια ο᾿νόματι Ταβιθά η῍ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αυ῞τη η῟ν πλήρης ε῎ργων α᾿γαθω̑ν καὶ ε᾿λεημοσυνω̑ν ω῟ν ε᾿ποίει

אִית הוָא דֵּין תַּלמִידּתָּא חדָא בּיָופִּא מדִינתָּא דַּשׁמָה הוָא טבִיתָא הָדֵא עַתִּירָא הוָת בַּעבָדֵא טָבֵא וַבזֵדקָתָא דּעָבדָּא הוָת׃


[(5) Acts 09, 37]

בַּיָּמִים הָהֵם חָלְתָה וָמֵתָה, וּלְאַחַר שֶׁרְחָצוּהָ שָׂמוּ אוֹתָה בַּחֲדַר הָעֲלִיָּה.

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמֹת וַיִּרְחֲצוּ אוֺתָהּ וַיַּשְׁכִּיבֻהָ בַּעֲלִיָּה:

I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní.

Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje.

ε᾿γένετο δὲ ε᾿ν ται̑ς ἡμέραις ε᾿κείναις α᾿σθενήσασαν αυ᾿τὴν α᾿ποθανει̑ν λούσαντες δὲ ε῎θηκαν αυ᾿τὴν ε᾿ν ὑπερώω

אֵתכַּרהַת דֵּין בּהֻון בּהָנֻון יַומָתָא ומִיתַת וַאסחיֻוה וסָמֻוה בּעֵלִיתָא׃


[(5) Acts 09, 38]

כֵּיוָן שֶׁלּוֹד קְרוֹבָה לְיָפוֹ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי כֵּיפָא שָׁם, שָׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְהַפְצִיר בּוֹ שֶׁיְּמַהֵר לָבוֹא אֲלֵיהֶם.

וְלֹד קְרֹבָה לְיָפוֺ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי-פֶטְרוֺס שָׁמָּה וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנַיִם אֲנָשִׁים וַיִּפְצְרוּ-בוֺ לֵאמֹר בֹּאָה-נָּא אֵלֵינוּ אַל-תְּאַחַר:

A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.

Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“

ε᾿γγὺς δὲ ου῎σης Λύδδας τη̑ ᾽Ιόππη οἱ μαθηταὶ α᾿κούσαντες ο῞τι Πέτρος ε᾿στὶν ε᾿ν αυ᾿τη̑ α᾿πέστειλαν δύο α῎νδρας πρὸς αυ᾿τὸν παρακαλου̑ντες μὴ ο᾿κνήσης διελθει̑ν ε῞ως ἡμω̑ν

וַשׁמַעו הוַו תַּלמִידֵא דּשֵׁמעֻון בּלֻוד הֻו מדִינתָּא הָי דִּאיתֵיה עַל גֵּנב יָופִּא ושַׁדַּרו הוַו לוָתֵה גַּברֵא תּרֵין דּנֵבעֻון מֵנֵה דּלָא תֵּמַאן לֵה דּנִאתֵא צֵאדַיהֻון׃


[(5) Acts 09, 39]

כֵּיפָא קָם וְהָלַךְ אִתָּם. כְּשֶׁהִגִּיעַ הִכְנִיסוּהוּ אֶל הָעֲלִיָּה, וְכָל הָאַלְמָנוֹת עָמְדוּ לְיָדוֹ בּוֹכִיּוֹת וְהֶרְאוּ לוֹ כֻּתֳּנוֹת וּבְגָדִים שֶׁעָשְׂתָה צְבִיָּה בְּעוֹדָהּ עִמָּהֶן.

וַיָּקָם פֶּטְרוֺס וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא אִתָּם וַיַּעֲלוּהוּ אֶל-הָעֲלִיָּה וְהִנֵּה כָּל-הָאַלְמָנוֺת עָמְדוּ עָלָיו בְּבֶכִי לְהַרְאֹתוֺ אֶת-הַכֻּתֳּנֹת וְאֶת-הַ׹ְּׂמָלוֺת אֲשֶׁר עָשְׂתָה לָהֵן צְבִיָּה בְּעוֺדָהּ עִמָּהֶן:

Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.

Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu.

α᾿ναστὰς δὲ Πέτρος συνη̑λθεν αυ᾿τοι̑ς ο῍ν παραγενόμενον α᾿νήγαγον ει᾿ς τὸ ὑπερω̑ον καὶ παρέστησαν αυ᾿τω̑ πα̑σαι αἱ χη̑ραι κλαίουσαι καὶ ε᾿πιδεικνύμεναι χιτω̑νας καὶ ἱμάτια ο῞σα ε᾿ποίει μετ῾ αυ᾿τω̑ν ου῏σα ἡ Δορκάς

וקָם שֵׁמעֻון אֵזַל עַמהֻון וכַד אֵתָא אַסקֻוהי לעֵלִיתָא וַכנַשׁ קָם להֵין חדָרַוהי כֻּלהֵין אַרמלָתָא כַּד בָּכיָן וַמחַויָן לֵה כֻּותִּיניָתָא ומַרטֻוטֵא הָלֵין דּיָהבָּא הוָת להֵין טבִיתָא כַּד חַיָא׃


[(5) Acts 09, 40]

הוֹצִיא כֵּיפָא אֶת כֻּלָם הַחוּצָה, כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, וּבִפְנוֹתוֹ אֶל הַגּוּפָה אָמַר: "טָבִיתָא, קוּמִי!" הִיא פָּקְחָה אֶת עֵינֶיהָ וּכְשֶׁרָאֲתָה אֶת כֵּיפָא יָשְׁבָה.

וַיּוֺצֵא פֶטְרוֺס אֶת-כֻּלָּם הַחוּצָה וַיִּכְרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיִּפֶן אֶל-הַמֵּתָה וַיֹּאמֶר טָבִיתָא קוּמִי וַתִּפְקַח אֶת-עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת-פֶּטְרוֺס וַתֵּשֶׁב:

I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.

Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku. ([Marek 5:40n; Lukáš 7:14n])

ε᾿κβαλών δὲ ε῎ξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ε᾿πιστρέψας πρὸς τὸ σω̑μα ει῏πεν Ταβιθά α᾿νάστηθι ἡ δὲ η῎νοιξεν τοὺς ο᾿φθαλμοὺς αυ᾿τη̑ς καὶ ι᾿δου̑σα τὸν Πέτρον α᾿νεκάθισεν

שֵׁמעֻון דֵּין אַפֵּק לכֻלהֻון אנָשָׁא לבַר וַקעֵד עַל בֻּורכַּוהי וצַלִי וֵאתפּנִי לוָת שׁלַדָּא וֵאמַר טבִיתָא קֻומי הִי דֵּין פֵּתחַת עַינֵיה וכַד חזָתֵה לשֵׁמעֻון יֵתבַּת׃


[(5) Acts 09, 41]

הוּא הוֹשִׁיט אֵלֶיהָ אֶת יָדוֹ וְהֵקִים אוֹתָהּ. אָז קָרָא לַקְּדוֹשִׁים וְלָאַלְמָנוֹת וְהִצִּיג אוֹתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם.

וַיִּשְׁלַח אֶת-יָדוֺ וַיְקִימֶהָ וְאַחַר קָרָא לַקְּדוֺשִׁים וְלָאַלְמָנוֺת וַיַּעֲמִידֶהָ חַיָּה לִפְנֵיהֶם:

A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.

Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou. ([Skutky apoštolské 3:7 Skutky apoštolské 9:32])

δοὺς δὲ αυ᾿τη̑ χει̑ρα α᾿νέστησεν αυ᾿τήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αυ᾿τὴν ζω̑σαν

וַאושֵׁט לָה אִידֵה וַאקִימָה וַקרָא לקַדִּישֵׁא ולַארמלָתָא ויַהבָּה להֻון כַּד חַיָא׃


[(5) Acts 09, 42]

הַדָּבָר נוֹדַע בְּכָל יָפוֹ וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בָּאָדוֹן.

וְהַדָּבָר הַזֶּה נוֺדַע לְכָל-יֹשְׁבֵי יָפוֺ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֺן:

I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.

Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána. ([Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 4:4])

γνωστὸν δὲ ε᾿γένετο καθ῾ ο῞λης τη̑ς ᾽Ιόππης καὶ ε᾿πίστευσαν πολλοὶ ε᾿πὶ τὸν κύριον

וֵאתיַדעַת הָדֵא בּכֻלָה מדִינתָּא וסַגִּיֵאא הַימֵנו בּמָרַן׃


[(5) Acts 09, 43]

אַחֲרֵי כֵן נִשְׁאַר כֵּיפָא בְּיָפוֹ יָמִים רַבִּים אֵצֶל אִישׁ אֶחָד שֶׁהִתְפַּרְנֵס מֵעִבּוּד עוֹרוֹת, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ.

וַיֵּשֶׁב יָמִים רַבִּים בְּיָפוֺ בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי:

I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.

Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha. ([Skutky apoštolské 10:6])

ε᾿γένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μει̑ναι ε᾿ν ᾽Ιόππη παρά τινι Σίμωνι βυρσει̑

הוָא דֵּין בָּה בּיָופִּא יַומָתָא לָא זעֻורִין כַּד שׁרֵא הוָא בֵּית שֵׁמעֻון בֻּורסָיָא׃ ס


[(5) Acts 10, 01]

אִישׁ הָיָה בְּקֵיסַרְיָה, קוֹרְנֶלְיוֹס שְׁמוֹ, שַׂר מֵאָה מִן הַגְּדוּד הַנִּקְרָא הָאִיטַלְקִי;

אִישׁ הָיָה בְּקִסְרִין קָרְנֵלִיּוֺס שְׁמוֺ הוּא שַׂר-מֵאָה בִּצְבָא הַחַיִל אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֺ הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי:

Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský,

V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku, zvaného Italský. ([Skutky apoštolské 27:1; Matouš 8:5])

α᾿νὴρ δέ τις ε᾿ν Καισαρεία ο᾿νόματι Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ε᾿κ σπείρης τη̑ς καλουμένης ᾽Ιταλικη̑ς

בּקֵסַרִיַא דֵּין אִית הוָא גַּברָא חַד קֵנטרֻונָא דַּשׁמֵה הוָא קָורנִלִיָוס מֵן ספִּירַא הָי דּמֵתקַריָא אִיטַלִיקִא׃


[(5) Acts 10, 02]

חָסִיד הָיָה וִירֵא אֱלֹהִים הוּא וְכָל בֵּיתוֹ, וְגוֹמֵל חֲסָדִים רַבִּים לָעָם וּמִתְפַּלֵּל בְּכָל עֵת.

וְהוּא אִישׁ חָסִיד וִירֵא אֱלֹהִים עִם-כָּל-בֵּיתוֺ וּפִזַּר נָתַן לָעָם לָרֹב וַיִּתְפַּלֵּל לֵאלֹהִים תָּמִיד:

Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu.

Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha(i), byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu. (i) ř: byl bohabojný (pod. Skutky apoštolské 10:22) ([Skutky apoštolské 10:22; Daniel 4:24; Lukáš 7:5])

ευ᾿σεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τω̑ οι῎κω αυ᾿του̑ ποιω̑ν ε᾿λεημοσύνας πολλὰς τω̑ λαω̑ καὶ δεόμενος του̑ θεου̑ διὰ παντός

וזַדִּיק הוָא ודָחֵל הוָא מֵן אַלָהָא הֻו ובַיתֵּה כֻּלֵה ועָבֵד הוָא זֵדקָתָא סַגִּיָאתָא בּעַמָא וַבכֻלזבַן בָּעֵא הוָא מֵן אַלָהָא׃


[(5) Acts 10, 03]

בְּאַחַד הַיָּמִים, סָמוּךְ לְשָׁעָה שָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם, רָאָה מַרְאֶה בָּרוּר: מַלְאַךְ אֱלֹהִים בָּא אֵלָיו וְאוֹמֵר לוֹ, "קוֹרְנֶלְיוֹס!"

וַיְהִי הַיּוֺם כְּשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלֹהִים נִרְאָה אֵלָיו בַּמַּחֲזֶה וַיֹּאמַר קָרְנֵילִיּוֺס:

A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.

Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“ ([Skutky apoštolské 10:30 Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 3:1; Lukáš 1:11])

ει῏δεν ε᾿ν ὁράματι φανερω̑ς ὡσεὶ περὶ ω῞ραν ε᾿νάτην τη̑ς ἡμέρας α῎γγελον του̑ θεου̑ ει᾿σελθόντα πρὸς αυ᾿τὸν καὶ ει᾿πόντα αυ᾿τω̑ Κορνήλιε

הָנָא חזָא מַלַאכָא דַּאלָהָא בּחֵזוָא גַּליָאיִת לַאפַּי תּשַׁע שָׁעִין בִּאימָמָא דּעַל לוָתֵה וֵאמַר לֵה קָורנִלִיֵא׃


[(5) Acts 10, 04]

כְּשֶׁהִבִּיט בּוֹ נִתְמַלֵּא פַּחַד וְאָמַר: "מַה זֶּה, אֲדוֹנִי?" הֵשִׁיב לוֹ הַמַּלְאָךְ: "תְּפִלּוֹתֶיךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.

וַיַּבֵּט אֵלָיו וַיִּירָא וַיֹּאמֶר מָה אֲדֹנִי מְצַוֶּה וַיֹּמֶר אֵלָיו תְּפִלָּתְךׇ וְצִדְקֹתֶיךׇ עָלוּ לְזִכָּרוֺן לִפְנֵי אֱלֹהִים:

A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.

Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe.

ὁ δὲ α᾿τενίσας αυ᾿τω̑ καὶ ε῎μφοβος γενόμενος ει῏πεν τί ε᾿στιν κύριε ει῏πεν δὲ αυ᾿τω̑ αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ε᾿λεημοσύναι σου α᾿νέβησαν ει᾿ς μνημόσυνον ε῎μπροσθεν του̑ θεου̑

והֻו חָר בֵּה וַדחֵל וֵאמַר מָנָא מָרי וֵאמַר לֵה מַלַאכָא צלַוָתָך וזֵדקָתָך סלֵק לדֻוכרָנָא קדָם אַלָהָא׃


[(5) Acts 10, 05]

וְעַכְשָׁו שְׁלַח אֲנָשִׁים לְיָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא.

וְעַתָּה שְׁלַח-לְךׇ אֲנָשִׁים אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵילֶךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:

Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr.

Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr.

καὶ νυ̑ν πέμψον α῎νδρας ει᾿ς ᾽Ιόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ο῍ς ε᾿πικαλει̑ται Πέτρος

והָשָׁא שַׁדַּר גַּברֵא ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא׃


[(5) Acts 10, 06]

הוּא מִתְאָרֵחַ אֵצֶל בֻּרְסִי אֶחָד, שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, אֲשֶׁר בֵּיתוֹ עַל־יַד הַיָּם."

הֲלֹא הוּא מִתְגּוֺרֵר עִם-אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֺ שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי וּבֵיתוֺ עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךׇ אֶת-אֲשֶׁר עָלֶיךׇ לַעֲשׂוֺת:

Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.

Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“ ([Skutky apoštolské 9:43 Skutky apoštolské 9:6])

ου῟τος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσει̑ ω῟ ε᾿στιν οι᾿κία παρὰ θάλασσαν

הָא שׁרֵא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון בֻּורסָיָא הַו דִּאיתַוהי עַל יַד יַמָא׃


[(5) Acts 10, 07]

אַחֲרֵי שֶׁהָלַךְ הַמַּלְאָךְ הַמְדַבֵּר אֵלָיו, קָרָא קוֹרְנֶלְיוֹס לִשְׁנַיִם מֵעֲבָדָיו וּלְחַיָּל יְרֵא שָׁמַיִם שֶׁהָיָה מִמְּשָׁרְתָיו הַמְקֹרָבִים.

וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֵלָיו וְהוּא קָרָא אֶל-שְׁנַיִם מֵעַבְדֵי בֵיתוֺ וְאֶל-אִישׁ חַיִל אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים מִן-הָעֹמְדִים לְפָנָיו תָּמִיד:

A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli.

Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže, ([Matouš 8:9])

ὡς δὲ α᾿πη̑λθεν ὁ α῎γγελος ὁ λαλω̑ν αυ᾿τω̑ φωνήσας δύο τω̑ν οι᾿κετω̑ν καὶ στρατιὼτην ευ᾿σεβη̑ τω̑ν προσκαρτερούντων αυ᾿τω̑

וכַד אֵזַל לֵה מַלַאכָא דּמַלֵל עַמֵה קרָא תּרֵין מֵן בּנַי בַּיתֵּה ופָלחָא חַד דּדָחֵל לַאלָהָא אַינָא דּמֵתּדּנֵא הוָא לֵה׃


[(5) Acts 10, 08]

הוּא סִפֵּר לָהֶם אֶת הַכֹּל וְשָׁלַח אוֹתָם לְיָפוֹ.

וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁלָחֵם יָפוֺ:

A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen.

všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe.

καὶ ε᾿ξηγησάμενος α῞παντα αυ᾿τοι̑ς α᾿πέστειλεν αυ᾿τοὺς ει᾿ς τὴν ᾽Ιόππην

וֵאשׁתַּעִי להֻון כֻּלמֵדֵּם דַּחזָא ושַׁדַּר אֵנֻון ליָופִּא׃ ס


[(5) Acts 10, 09]

לְמָחֳרָת, כַּאֲשֶׁר נָסְעוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִתְקָרְבוּ אֶל הָעִיר, עָלָה כֵּיפָא אֶל הַגַּג לְהִתְפַּלֵּל; זֶה הָיָה בְּעֵרֶךְ בִּשְׁעַת הַצָּהֳרַיִם.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ בַדֶּרֶךְ הָלֹךְ וְקָרֹב אֶל-הָעִיר וַיַּעַל כֵּיפָא לְהִתְפַּלֵּל כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית עַל-הַגָּג:

Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté.

Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil. ([Skutky apoštolské 11:5-Skutky apoštolské 11:17 Skutky apoštolské 3:1])

τη̑ δὲ ε᾿παύριον ὁδοιπορούντων ε᾿κείνων καὶ τη̑ πόλει ε᾿γγιζόντων α᾿νέβη Πέτρος ε᾿πὶ τὸ δω̑μα προσεύξασθαι περὶ ω῞ραν ε῞κτην

וַליַומָא אחרִנָא כַּד הֵנֻון רָדֵין בֻּאורחָא וקַרִיבִין לַמדִינתָּא סלֵק שֵׁמעֻון לֵאגָּרָא דַּנצַלֵא בּשֵׁת שָׁעִין׃


[(5) Acts 10, 10]

הוּא הָיָה רָעֵב וְרָצָה לֶאֱכֹל. אֲבָל בְּעֵת שֶׁהֵכִינוּ אֶת הָאֹכֶל הָיְתָה עָלָיו הָרוּחַ

וַיִּרְעַב וַיִּתְאָו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֺ וּבְעוֺד הֲכִינוֺ לוֺ אֹכֶל וַתִּתְעַטֵּף נַפְשׁוֺ בְמַרְאוֺת אֱלֹהִים:

A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.

Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli:

ε᾿γένετο δὲ πρόσπεινος καὶ η῎θελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ αυ᾿τω̑ν ε᾿γένετο ε᾿π῾ αυ᾿τὸν ε῎κστασις

וַכפֵן וצָבֵא הוָא דּנֵלעַס וכַד הֵנֻון מַתקנִין לֵה נפַל עלַוהי תֵּמהָא׃


[(5) Acts 10, 11]

וְהִנֵּה הוּא רוֹאֶה אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְיוֹרֵד אֵיזֶה כְּלִי דּוֹמֶה לְמִפְרָשׂ גָּדוֹל, מוּרָד בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו אֶל הָאָרֶץ,

וַיַּרְא אֶת-הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְתֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֺלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֺתֶיהָ יוֺרֶדֶת וַתָּנַח עַל-פְּנֵי הָאָרֶץ:

I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem,

Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi. ([Skutky apoštolské 7:56; Lukáš 13:29])

καὶ θεωρει̑ τὸν ου᾿ρανὸν α᾿νεωγμένον καὶ καταβαι̑νον σκευ̑ός τι ὡς ο᾿θόνην μεγάλην τέσσαρσιν α᾿ρχαι̑ς καθιέμενον ε᾿πὶ τη̑ς γη̑ς

וַחזָא שׁמַיָא כַּד פּתִיחִין ומָאנָא חַד כַּד אַסִיר בַּארבַּע קַרנָן ודָמֵא הוָא לכֵתָּנָא רַבָּא ושָׁאֵב הוָא מֵן שׁמַיָא עַל אַרעָא׃


[(5) Acts 10, 12]

וּבוֹ מִכָּל חַיּוֹת הָאָרֶץ וְהָרְמָשִׂים וּמִכָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם.

וּבְתוֺכָהּ מִכָּל-חַיַּת הַ׹ָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֺף הַשָּׁמָיִם:

Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské.

Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci(j), plazi i ptáci. (j) var: + zvěř

ε᾿ν ω῟ ὑπη̑ρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τη̑ς γη̑ς καὶ πετεινὰ του̑ ου᾿ρανου̑

וִאית הוָא בֵּה כֻּלהֵין חַיוָתָא דַּארבּעָת רֵגלֵא ורַחשָׁא דַּארעָא ופָרַחתָא דַּשׁמַיָא׃


[(5) Acts 10, 13]

וְקוֹל הָיָה אֵלָיו: "קוּם, כֵּיפָא, שְׁחַט וֶאֱכֹל!"

וַיְהִי אֵלָיו קוֺל קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל:

I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez.

Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“

καὶ ε᾿γένετο φωνὴ πρὸς αυ᾿τόν α᾿ναστάς Πέτρε θυ̑σον καὶ φάγε

וקָלָא אֵתָא לֵה דָּאמַר שֵׁמעֻון קֻום כֻּוס וַאכֻול׃


[(5) Acts 10, 14]

אָמַר כֵּיפָא: "בְּשׁוּם פָּנִים לֹא, אֲדוֹנִי, כִּי מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי שׁוּם פִּגּוּל וְטָמֵא."

וַיֹּאמֶר כֵּיפָא חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֺדִי לֹא בָא אֶל-פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֺ שֶׁקֶץ טָמֵא:

I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého.

Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“ ([Ezechiel 4:14; Leviticus 11:1-Leviticus 11:47; Deuteronomium 14:3])

ὁ δὲ Πέτρος ει῏πεν μηδαμω̑ς κύριε ο῞τι ου᾿δέποτε ε῎φαγον πα̑ν κοινὸν καὶ α᾿κάθαρτον

ושֵׁמעֻון אֵמַר חָס מָרי דּמֵמתֻום לָא אֵכלֵת כֻּל דַּמסַיַב וַטמַא׃


[(5) Acts 10, 15]

שֵׁנִית הָיָה הַקּוֹל אֵלָיו: "לַאֲשֶׁר טִהֵר אֱלֹהִים, אַתָּה אַל תִּקְרָא 'טָמֵא'."

וְהִנֵּה קוֺל אֵלָיו שֵׁנִית אֶת-אֲשֶׁר טִהַר אֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה:

Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“ ([Matouš 15:11; Galatským 2:12; Římanům 14:14; 1 Timoteovi 4:4])

καὶ φωνὴ πάλιν ε᾿κ δευτέρου πρὸς αυ᾿τόν α῍ ὁ θεὸς ε᾿καθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

ותֻוב דּתַרתֵּין זַבנִין קָלָא הוָא לוָתֵה אַילֵין דַּאלָהָא דַּכִּי אַנתּ לָא תּסַיֵב׃


[(5) Acts 10, 16]

כָּךְ הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים וּמִיָּד נִלְקַח הַכְּלִי הַשָּׁמַיְמָה.

וְהַחִזָּיוֺן הַזֶּה שֻׁלַּשׁ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַתָּשָׁב הַתֵּבָה וַתַּעַל הַשָּׁמָיְמָה:

A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe.

To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe.

του̑το δὲ ε᾿γένετο ε᾿πὶ τρίς καὶ ευ᾿θὺς α᾿νελήμφθη τὸ σκευ̑ος ει᾿ς τὸν ου᾿ρανόν

הָדֵא דֵּין הוָת תּלָת זַבנִין וֵאתעַלִי לֵה מָאנָא לַשׁמַיָא׃ ס


[(5) Acts 10, 17]

כֵּיפָא הָיָה עוֹדֶנּוּ חוֹכֵךְ בְּדַעְתּוֹ מַה כַּוָּנַת הַמַּרְאֶה שֶׁרָאָה, וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים, שֶׁנִּשְׁלְחוּ מֵאֵת קוֹרְנֶלְיוֹס וְחִפְּשׂוּ אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן, עָמְדוּ בַּשַּׁעַר.

וַתִּפָּעֶם רוּחַ כֵּיפָא לָדַעַת מָה הוּא הַמַּחֲזֶה אֲשֶׁר חָזָה וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים שְׁלוּחֵי קָרְנֵילִיּוֺס מְבַקְשִׁים בֵּית שִׁמְעוֺן וְעֹמְדִים עַל-הַפָּתַח:

A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.

Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty, ([Skutky apoštolské 9:10])

ὡς δὲ ε᾿ν ἑαυτω̑ διηπόρει ὁ Πέτρος τί α῍ν ει῎η τὸ ο῞ραμα ο῍ ει῏δεν ι᾿δοὺ οἱ α῎νδρες οἱ α᾿πεσταλμένοι ὑπὸ του̑ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οι᾿κίαν του̑ Σίμωνος ε᾿πέστησαν ε᾿πὶ τὸν πυλω̑να

וכַד מֵתּדַּמַר שֵׁמעֻון בּנַפשֵׁה דּמָנַו חֵזוָא דַּחזָא מַטִיו גַּברֵא הָנֻון דֵּאשׁתַּדַּרו הוַו מֵן קָורנִלִיָוס ושַׁאֵלו עַל בַּיתָּא דַּשׁרֵא בֵּה שֵׁמעֻון וֵאתַו וקָמו עַל תַּרעָא דּדָרתָּא׃


[(5) Acts 10, 18]

הֵם קָרְאוּ וְשָׁאֲלוּ אִם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא מִתְאַרֵחַ שָׁם.

וַיִּקְרְאוּ וַיֹּאמְרוּ הֲמִתְגּוֺרֵר בָּזֶה שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:

A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?

zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.

καὶ φωνήσαντες ε᾿πυνθάνοντο ει᾿ Σίμων ὁ ε᾿πικαλούμενος Πέτρος ε᾿νθάδε ξενίζεται

וקָרֵין הוַו תַּמָן וַמשַׁאלִין דֵּאן שֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא הָרכָּא שׁרֵא׃


[(5) Acts 10, 19]

כְּשֶׁהִרְהֵר כֵּיפָא עַל הַמַּרְאֶה אָמְרָה לוֹ הָרוּחַ: "הִנֵּה כַּמָּה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אוֹתְךָ.

וּבְעוֺד כֵּיפָא הֹגֶה בִלְבָבוֺ עַל-דְּבַר הַמַּחֲזֶה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרוּחַ הִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אֹתָךְ:

A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe.

A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě; ([Skutky apoštolské 9:10; Jan 14:26; Skutky apoštolské 11:28 Skutky apoštolské 13:2 Skutky apoštolské 13:4 Skutky apoštolské 15:28 Skutky apoštolské 16:6 Skutky apoštolské 20:23])

του̑ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ του̑ ὁράματος ει῏πεν αυ᾿τω̑ τὸ πνευ̑μα ι᾿δοὺ α῎νδρες τρει̑ς ζητου̑ντές σε

וכַד שֵׁמעֻון רָנֵא הוָא בּחֵזוָא אֵמַר לֵה רֻוחָא הָא גַּברֵא תּלָתָא בָּעֵין לָך׃


[(5) Acts 10, 20]

קוּם, רֵד וְלֵךְ אִתָּם, אַל תְּהַסֵּס, כִּי אֲנִי שְׁלַחְתִּים."

וְעַתָּה קוּם רֵד וָלֵךְ אִתָּם וְאַל-תִּפְסַח הֵנָּה וְהֵנָּה כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים:

Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal.

sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“ ([Skutky apoštolské 11:12 Skutky apoštolské 15:7])

α᾿λλὰ α᾿ναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αυ᾿τοι̑ς μηδὲν διακρινόμενος ο῞τι ε᾿γώ α᾿πέσταλκα αυ᾿τούς

קֻום חֻות וזֵל עַמהֻון כַּד לָא מֵתפַּלַג רֵעיָנָך מֵטֻל דֵּאנָא הֻו שַׁדּרֵת אֵנֻון׃


[(5) Acts 10, 21]

יָרַד כֵּיפָא אֶל הָאֲנָשִׁים וְאָמַר: "הִנֵּה אֲנִי הָאִישׁ שֶׁאַתֶּם מְבַקְשִׁים. לְשֵׁם מַה בָּאתֶם?"

וַיֵּרֶד כֵּיפָא אֶל-הָאֲנָשִׁים הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֺס וַיֹּאמַר אֲנִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים עַל-מַה בָּאתֶם:

Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?

Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“ ([Jan 18:4n Jan 18:7])

καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς α῎νδρας ει῏πεν ι᾿δοὺ ε᾿γὼ ει᾿μι ο῍ν ζητει̑τε τίς ἡ αι᾿τία δι῾ η῍ν πάρεστε

הָידֵּין נחֵת שֵׁמעֻון לוָת גַּברֵא הָנֻון וֵאמַר להֻון אֵנָא הֻו דּבָעֵין אנתֻּון אַידָא הי עֵלתָא דּמֵטֻלָתָה אֵתַיתֻּון׃


[(5) Acts 10, 22]

הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ: "שַׂר הַמֵּאָה קוֹרְנֶלְיוֹס, אִישׁ צַדִּיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר שֵׁם טוֹב לוֹ בְּקֶרֶב כָּל הָעָם הַיְהוּדִי, צֻוָּה עַל־יְדֵי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ לִקְרֹא לְךָ אֶל בֵּיתוֹ וְלִשְׁמֹעַ דְּבָרִים מִפִּיךָ."

וַיַּעֲנוּ לֵאמֹר קָרְנֵילִיּוֺס אֶחָד מִ׹ָּׂרֵי הַמֵּאוֺת אִישׁ צַּדִיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֺ שֵׁם טוֺב בְּכָל-עַם הַיְּהוּדִים נִתְּנָה לּוֺ מִצְוַת יְהוָֺה מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֺשׁ לִקְרֹא לְךׇ אֶל-בֵּיתוֺ לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע מִדַּבְּרֹתֶיךׇ:

Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe.

Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“ ([Skutky apoštolské 10:2; Lukáš 7:4n])

οἱ δὲ ει῏παν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης α᾿νὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ο῞λου του̑ ε῎θνους τω̑ν ᾽Ιουδαίων ε᾿χρηματίσθη ὑπὸ α᾿γγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε ει᾿ς τὸν οι῏κον αυ᾿του̑ καὶ α᾿κου̑σαι ρ᾿ήματα παρὰ σου̑

אָמרִין לֵה גַּברָא חַד דַּשׁמֵה קָורנִלִיָוס קֵנטרֻונָא כִּאנָא דּדָחֵל מֵן אַלָהָא ומַסהֵד עלַוהי כֻּלֵה עַמָא דִּיהֻודָיֵא אֵתֵאמַר לֵה בּחֵזוָא מֵן מַלַאכָא קַדִּישָׁא דַּנשַׁדַּר נַעלָך לבַיתֵּה ונֵשׁמַע מֵלתָא מֵנָך׃


[(5) Acts 10, 23]

כֵּיפָא הִזְמִינָם לְהִכָּנֵס וְאֵרַח אוֹתָם. לְמָחֳרָת קָם וְיָצָא אִתָּם, וְכַמָּה מִן הָאַחִים שֶׁבְּיָפוֹ נִלְווּ אֵלָיו.

וַיִּקְרָא אֹתָם וַיָּלִינוּ אִתּוֺ בַּבָּיִת וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּקָם כֵּיפָא וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַאֲחָדִים מִן-הָאַחִים אֲשֶׁר בְּיָפוֺ הָלְכוּ עִמּוֺ:

Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.

Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo.

ει᾿σκαλεσάμενος ου῏ν αυ᾿τοὺς ε᾿ξένισεν τη̑ δὲ ε᾿παύριον α᾿ναστὰς ε᾿ξη̑λθεν σὺν αυ᾿τοι̑ς καί τινες τω̑ν α᾿δελφω̑ν τω̑ν α᾿πὸ ᾽Ιόππης συνη̑λθον αυ᾿τω̑

וַאעֵל אֵנֻון שֵׁמעֻון וקַבֵּל אֵנֻון כַּר דַּשׁרֵא הוָא ס וקָם לבָתרֵה דּיַומָא וַנפַק אֵזַל עַמהֻון וֵאזַלו עַמֵה אנָשׁ אנָשׁ מֵן אַחֵא דּיָופִּא׃


[(5) Acts 10, 24]

יוֹם לְאַחַר מִכֵּן בָּאוּ לְקֵיסַרְיָה, וְקוֹרְנֶלְיוֹס חִכָּה לָהֶם עִם בְּנֵי מִשְׁפַּחְתוֹ וִידִידָיו הַמְקֹרָבִים שֶׁכִּנֵּס אֶצְלוֹ.

וּלְמָחֳרָתוֺ בָּאוּ אֶל-קִסְרִין וְקָרְנֵילִיּוֺס חִכָּה לָהֶם וְעִמּוֺ קְרֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו אֲשֶׁר הִקְהִילָם בְּבֵיתוֺ:

A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.

Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé.

τη̑ δὲ ε᾿παύριον ει᾿ση̑λθεν ει᾿ς τὴν Καισάρειαν ὁ δὲ Κορνήλιος η῟ν προσδοκω̑ν αυ᾿τούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενει̑ς αυ᾿του̑ καὶ τοὺς α᾿ναγκαίους φίλους

וַליַומָא אחרִנָא עַל לקֵסַרִיַא קָורנִלִיָוס דֵּין מקַוֵא הוָא להֻון כַּד מכַנשִׁין לֵה כֻּלהֻון בּנַי טֻוהמֵה וָאף רָחמֵא חַבִּיבֵא דִּאית הוַו לֵה׃


[(5) Acts 10, 25]

כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ כֵּיפָא נִגַּשׁ אֵלָיו קוֹרְנֶלְיוֹס, נָפַל לְרַגְלָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה.

וַיְהִי כְּבוֺא כֵּיפָא וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֺס לִקְרָאתוֺ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ:

I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.

Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu. ([Matouš 8:8])

ὡς δὲ ε᾿γένετο του̑ ει᾿σελθει̑ν τὸν Πέτρον συναντήσας αυ᾿τω̑ ὁ Κορνήλιος πεσών ε᾿πὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν

וכַד עָאֵל שֵׁמעֻון אַרעֵה קָורנִלִיָוס וַנפַל סגֵד לרֵגלַוהי׃


[(5) Acts 10, 26]

הֵקִים אוֹתוֹ כֵּיפָא בְּאָמְרוֹ: "קוּם! גַּם אֲנִי עַצְמִי בֶּן אֱנוֹשׁ".

וַיָּקֶם אֹתוֺ כֵּיפָא וַיֹּאמַר קוּם נָא גַּם-אֲנִי אֱנוֺשׁ אָנִי:

Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem.

Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“ ([Skutky apoštolské 14:15; Zjevení Janovo 19:10])

ὁ δὲ Πέτρος η῎γειρεν αυ᾿τὸν λέγων α᾿νάστηθι καὶ ε᾿γώ αυ᾿τὸς α῎νθρωπός ει᾿μι

ושֵׁמעֻון אַקִימֵה וֵאמַר לֵה קֻום לָך וָאף אֵנָא בַּרנָשָׁא אנָא׃


[(5) Acts 10, 27]

כְּשֶׁהוּא מְשׂוֹחֵחַ אִתּוֹ נִכְנַס הַבַּיְתָה וּמָצָא נֶאֱסָפִים רַבִּים.

וַיְדַבֵּר אִתּוֺ וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיִּמְצָא רַבִּים נִקְהָלִים שָׁמָּה:

A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.

Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí.

καὶ συνομιλω̑ν αυ᾿τω̑ ει᾿ση̑λθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς

וכַד ממַלֵל עַמֵה עַל וֵאשׁכַּח סַגִּיֵאא דֵּאתַו הוַו לתַמָן׃


[(5) Acts 10, 28]

אָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁאָסוּר לְאִישׁ יְהוּדִי לִהְיוֹת חָבֵר לְנָכְרִי אוֹ לָבוֹא אֵלָיו, אַךְ לִי הֶרְאָה אֱלֹהִים שֶׁלֹּא לִקְרֹא לְשׁוּם אָדָם 'שִׁקּוּץ' אוֹ 'טָמֵא'.

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לֹא-נָכוֺן לְאִישׁ יְהוּדִי לִקְרֹב אֶל-אִישׁ נָכְרִי לְדָבְקָה בּוֺ וֵאלֹהִים הֶרְאַנִי לְבִלְתִּי קְרֹא שֶׁקֶץ אוֺ טָמֵא לְכָל-בֶּן-אָדָם:

I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.

Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje. ([Galatským 2:12; Skutky apoštolské 11:3; Genesis 43:32; Jan 4:9])

ε῎φη τε πρὸς αυ᾿τούς ὑμει̑ς ε᾿πίστασθε ὡς α᾿θέμιτόν ε᾿στιν α᾿νδρὶ ᾽Ιουδαίω κολλα̑σθαι η῍ προσέρχεσθαι α᾿λλοφύλω κα᾿μοὶ ὁ θεὸς ε῎δειξεν μηδένα κοινὸν η῍ α᾿κάθαρτον λέγειν α῎νθρωπον

וֵאמַר להֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּלָא מַפַּס לגַברָא יִהֻודָיָא דּנֵקַף לאנָשָׁא נֻוכרָיָא דּלָא הוָא בַּר שַׁרבּתֵה ולִי אַלָהָא חַויַני דּלָא אִמַר עַל אנָשׁ דַּטמַא אַו מסַיַב׃


[(5) Acts 10, 29]

לָכֵן גַּם בָּאתִי לְלֹא הִתְנַגְּדוּת כְּשֶׁנִּקְרֵאתִי. כָּעֵת אֲנִי שׁוֹאֵל לְשֵׁם מַה קְּרָאתֶם לִי?"

עַל-כֵּן לֹא נִמְנַעְתִּי מִבּוֺא אֲלֵיכֶם כִּי קְרָאתֶם לִי וְעַתָּה אֶשְׁאֲלָה עַל-מַה-זֶּה קְרָאתֶם לִי לָבוֺא:

Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?

Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“

διὸ καὶ α᾿ναντιρρήτως η῟λθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι ου῏ν τίνι λόγω μετεπέμψασθέ με

מֵטֻל הָנָא עתִידָאיִת אֵתִית כַּד שַׁדַּרתֻּון בָּתַרי בּרַם משַׁאֵל אנָא לכֻון מֵטֻל מָנָא שַׁדַּרתֻּון בָּתַרי סּ סּ׃


[(5) Acts 10, 30]

הֵשִׁיב קוֹרְנֶלְיוֹס: "לִפְנֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בְּדִיּוּק בַּשָּׁעָה הַזֹּאת, בְּשָׁלוֹשׁ אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם, וְהִנֵּה עָמַד לְפָנַי אִישׁ בִּלְבוּשׁ מַבְהִיק

וַיֹּאמֶר קָרְנֵילִיּוֺס לִפְנֵי אַרְבָּעָה יָמִים יָשַׁבְתִּי בְצוֺם עַד-הַשָּׁעָה הַזֹּאת וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה אִישׁ עֹטֶה אוֺר נִצָּב עָלָי:

A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím.

Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli(k) modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu (k) var: + postil a ([Skutky apoštolské 10:3 Skutky apoštolské 1:10])

καὶ ὁ Κορνήλιος ε῎φη α᾿πὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τη̑ς ω῞ρας η῎μην τὴν ε᾿νάτην προσευχόμενος ε᾿ν τω̑ οι῎κω μου καὶ ι᾿δοὺ α᾿νὴρ ε῎στη ε᾿νὼπιόν μου ε᾿ν ε᾿σθη̑τι λαμπρα̑

אָמַר לֵה קָורנִלִיָוס אַרבּעָא יַומִין אִית עדַמָא להָשָׁא הָא מֵן דּצָאֵם אנָא ובַתשַׁע שָׁעִין כַּד מצַלֵא אנָא בּבַיתּי קָם גַּברָא חַד קדָמַי כַּד לבִישׁ חֵוָרֵא׃


[(5) Acts 10, 31]

וְאָמַר, 'קוֹרְנֶלְיוֹס, תְּפִלָּתְךָ נִשְׁמְעָה וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים.

וַיֹּאמַר תְּפִלָּתְךׇ קָרְנֵילִיּוֺס שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּזְכָּר-לְךׇ אֶת-צִדְקֹתֶיךׇ:

A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží.

a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích.

καὶ φησίν Κορνήλιε ει᾿σηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ε᾿λεημοσύναι σου ε᾿μνήσθησαν ε᾿νὼπιον του̑ θεου̑

וֵאמַר לִי קָורנִלִיֵא אֵשׁתַּמעַת צלֻותָך וַלזֵדקָתָך דֻּוכרָנָא הוָא קדָם אַלָהָא׃


[(5) Acts 10, 32]

שְׁלַח לְיָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא. הוּא מִתְאָרֵחַ בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַבֻּרְסִי עַל־יַד הַיָּם.'

וְעַתָּה שְׁלַח אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵלֶיךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא הֲלֹא הוּא מִתְגּוֺרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֺן הַבּוּרְסִי עַל-שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר בְּבוֺאוֺ יְדַבֶּר-לָךְ:

Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.

Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.(l)‘ (l) var: + On přijde a bude k tobě mluvit.

πέμψον ου῏ν ει᾿ς ᾽Ιόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ο῍ς ε᾿πικαλει̑ται Πέτρος ου῟τος ξενίζεται ε᾿ν οι᾿κία Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν

בּרַם שַׁדַּר ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא הָא שׁרֵא בּבַיתֵּה דּשֵׁמעֻון בֻּורסָיָא דּעַל יַד יַמָא והֻו נִאתֵא נמַלֵל עַמָך׃


[(5) Acts 10, 33]

לְפִיכָךְ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ מִיָּד וְאָכֵן טוֹב עָשִׂיתָ שֶׁבָּאתָ. כָּעֵת אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ נִמְצָאִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ אֶת כָּל מַה שֶּׁאֲדֹנָי צִוָּה עָלֶיךָ."

וָאֲמַהֵר וָאֶשְׁלַח אֵלֶיךׇ וְאַתָּה הֵיטַבְתָּ כִּי-בָאתָ וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ פֹּה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ כְּכֹל אֲשֶׁר צֻוֵּיתָ מֵאֵת יְהוָֺה:

Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.

Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán(m) uložil.“ (m) var: Bůh

ε᾿ξαυτη̑ς ου῏ν ε῎πεμψα πρὸς σέ σύ τε καλω̑ς ε᾿ποίησας παραγενόμενος νυ̑ν ου῏ν πάντες ἡμει̑ς ε᾿νὼπιον του̑ θεου̑ πάρεσμεν α᾿κου̑σαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ του̑ κυρίου

ובַר שָׁעתֵה שַׁדּרֵת לוָתָך וַאנתּ שַׁפִּיר עבַדּתּ דֵּאתַיתּ והָא חנַן כֻּלַן קדָמַיךְּ וצָבֵינַן דּנֵשׁמַע כֻּל מָא דֵּאתפּקֵד לָך מֵן לוָת אַלָהָא׃


[(5) Acts 10, 34]

פָּתַח כֵּיפָא בִּדְבָרוֹ וְאָמַר: "בֶּאֱמֶת רוֹאֶה אֲנִי שֶׁאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נוֹשֵׂא פָּנִים,

וַיִּפְתַּח כֵּיפָא אֶת-פִּיו וַיֹּאמַר עַתָּה אָמֵן יָדַעְתִּי כִּי אֵין נוֺשֵׂא פָנִים עִם-אֱלֹהִים:

Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.

A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní, ([Deuteronomium 10:17; 2 Paralipomenon 19:7; Jób 34:19; Římanům 2:11 Římanům 10:12; Jan 10:16])

α᾿νοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα ει῏πεν ε᾿π῾ α᾿ληθείας καταλαμβάνομαι ο῞τι ου᾿κ ε῎στιν προσωπολήμπτης ὁ θεός

פּתַח דֵּין שֵׁמעֻון פֻּומֵה וֵאמַר בַּשׁרָרָא אַדרכֵת דַּאלָהָא לָא הוָא נָסֵב בַּאפֵּא׃


[(5) Acts 10, 35]

אֶלָּא בְּכָל עַם וְעַם מִי שֶׁיָּרֵא אוֹתוֹ וְעוֹשֶׂה צֶדֶק רָצוּי לְפָנָיו.

כִּי אִם-אִישׁ הַיָּרֵא אֹתוֺ וּפֹעֵל צֶדֶק מִכָּל-גּוֺי וָגוֺי יָפִיק רָצוֺן מִמֶּנּוּ:

Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;

ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé. ([Izajáš 56:6])

α᾿λλ῾ ε᾿ν παντὶ ε῎θνει ὁ φοβούμενος αυ᾿τὸν καὶ ε᾿ργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αυ᾿τω̑ ε᾿στιν

אֵלָא בּכֻלהֻון עַממֵא אַינָא דּדָחֵל מֵנֵה ופָלַח כִּאנֻותָא מקַבַּל הֻו לוָתֵה׃


[(5) Acts 10, 36]

אַתֶּם יוֹדְעִים אֶת הַדָּבָר שֶׁשָּׁלַח לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, בְבַשְֹרוֹ שָׁלוֹם עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹן הַכֹּל,

וְהוּא שָׁלַח דְּבָרוֺ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַ׹ֵּׂר אֹתָם שָׁלוֺם בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֲדוֺן כֹּל:

Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho.

To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech. ([Žalmy 107:20; Izajáš 52:6; Nahum 2:1; Římanům 10:12; Efezským 2:17])

τὸν λόγον ο῍ν α᾿πέστειλεν τοι̑ς υἱοι̑ς ᾽Ισραὴλ ευ᾿αγγελιζόμενος ει᾿ρήνην διὰ ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ ου῟τός ε᾿στιν πάντων κύριος

מֵלתָא גֵּיר דּשַׁדַּר לַבנַי אִיסרָיֵל וסַבַּר אֵנֻון שׁלָמָא ושַׁינָא בּיַד יֵשֻׁוע משִׁיחָא הָנַו מָריָא דּכֻל׃


[(5) Acts 10, 37]

דָבָר שֶׁהָיָה בְּכָל יְהוּדָה וְהֵחֵל בַּגָּלִיל לְאַחַר הַטְּבִילָה שֶׁהִכְרִיז יוֹחָנָן:

כִּי הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר קָרָה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל אַחֲרֵי קְרִיאַת יוֺחָנָן לִטְבִילָתוֺ:

Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:

Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan. ([Matouš 4:12-Matouš 4:17])

ὑμει̑ς οι῎δατε τὸ γενόμενον ρ᾿η̑μα καθ῾ ο῞λης τη̑ς ᾽Ιουδαίας α᾿ρξάμενος α᾿πὸ τη̑ς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ο῍ ε᾿κήρυξεν ᾽Ιωάννης

וָאף אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון בּמֵלתָא דַּהוָת בּכֻלָה יִהֻוד דַּאקפַת מֵן גּלִילָא בָּתַר מַעמֻודִיתָא דַּאכרֵז יֻוחַנָן׃


[(5) Acts 10, 38]

יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת, אֲשֶׁר אֱלֹהִים מָשַׁח אוֹתוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבִגְבוּרָה, הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה חֶסֶד וּמְרַפֵּא אֶת כָּל הַנִּדְכָּאִים תַּחַת יַד הַשָֹטָן, כִּי אֱלֹהִים הָיָה אִתּוֹ.

אֵת אֲשֶׁר-מָשַׁח אֱלֹהִים אֶת-יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי בְּרוּחַ קָדְשׁוֺ וּגְבוּרָתוֺ וְהוּא הָלַךְ בָּאָרֶץ הָלֹךְ וַעֲשׂה טוֺב וְאֶת-הָרְצוּצִים תַּחַת יַד הַ׹ָּׂטָן שִׁלַּח חָפְשִׁי כִּי הָאֱלֹהִים הָיָה עִמּוֺ:

Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.

Bůh obdařil(n) Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním. (n) ř: pomazal ([Skutky apoštolské 4:27; Izajáš 61:1; Lukáš 4:18; 1 Janův 2:27; Matouš 3:16; Lukáš 13:16])

᾽Ιησου̑ν τὸν α᾿πὸ Ναζαρέθ ὡς ε῎χρισεν αυ᾿τὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίω καὶ δυνάμει ο῍ς διη̑λθεν ευ᾿εργετω̑ν καὶ ι᾿ὼμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ του̑ διαβόλου ο῞τι ὁ θεὸς η῟ν μετ῾ αυ᾿του̑

עַל יֵשֻׁוע דּמֵן נָצרַת דַּאלָהָא מַשׁחֵה בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבחַילָא והֻויֻו דּמֵתכּרֵך הוָא ומַאסֵא להָנֻון דֵּאתנכִיו מֵן בִּישָׁא מֵטֻל דַּאלָהָא הוָא עַמֵה׃


[(5) Acts 10, 39]

וְאָנוּ עֵדִים עַל כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלַיִם; הוּא אֲשֶׁר גַּם הֲרָגוּהוּ בְּהוֹקָעָה עַל עֵץ.

וַאֲנַחְנוּ עֵדִים עַל-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלָיִם וְעַל-אֲשֶׁר הֵם הֲרָגֻהוּ וַיִּתְלוּ אֹתוֺ עַל-הָעֵץ:

A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě.

A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž(o) a zabili. (o) ř: dřevo ([Skutky apoštolské 1:8 Skutky apoštolské 5:30; Skutky apoštolské 2:23; Deuteronomium 21:22; Galatským 3:13])

καὶ ἡμει̑ς μάρτυρες πάντων ω῟ν ε᾿ποίησεν ε῎ν τε τη̑ χὼρα τω̑ν ᾽Ιουδαίων καὶ ε᾿ν ᾽Ιερουσαλήμ ο῍ν καὶ α᾿νει̑λαν κρεμάσαντες ε᾿πὶ ξύλου

וַחנַן סָהדַּוהי עַל כֻּל מָא דַּעבַד בּכֻלָה אַרעָא דִּיהֻוד ודֻאורִשׁלֵם לֵה להָנָא תּלַאוֻהי יִהֻודָיֵא עַל קַיסָא וקַטלֻוהי׃


[(5) Acts 10, 40]

אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְנָתַן לוֹ לְהֵרָאוֹת,

וְאֹתוֺ הֵקִים אֱלֹהִים בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהִגָּלוֺת לְעֵינֵי הָרֹאִים:

Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,

Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se – ([1 Korintským 15:4-1 Korintským 15:7])

του̑τον ὁ θεὸς η῎γειρεν ε᾿ν τη̑ τρίτη ἡμέρα καὶ ε῎δωκεν αυ᾿τὸν ε᾿μφανη̑ γενέσθαι

ולֵה אַקִים אַלָהָא לַתלָתָא יַומִין ויַהבֵּה דּנֵתחזֵא עִין בַּגלֵא׃


[(5) Acts 10, 41]

לֹא לְכָל הָעָם, אֶלָּא לְעֵדִים שֶׁאֱלֹהִים קָבַע אוֹתָם מֵרֹאשׁ, לָנוּ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים.

לֹא לְעֵינֵי כָּל-הָעָם כִּי אִם-לְעֵינֵי הָעֵדִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם אֱלֹהִים מִקֶּדֶם וַאֲנַחְנוּ הֵם אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ עִמּוֺ אַחֲרֵי קוּמוֺ מִן-הַמֵּתִים:

Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.

nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. ([Jan 14:19 Jan 14:22; Skutky apoštolské 1:4 Skutky apoštolské 1:22; Lukáš 24:30 Lukáš 24:43; Jan 21:13; 1 Korintským 15:5])

ου᾿ παντὶ τω̑ λαω̑ α᾿λλὰ μάρτυσιν τοι̑ς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ του̑ θεου̑ ἡμι̑ν οι῞τινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αυ᾿τω̑ μετὰ τὸ α᾿ναστη̑ναι αυ᾿τὸν ε᾿κ νεκρω̑ν

לָא דֵּין לכֻלֵה עַמָא אֵלָא לַן אַילֵין דּמֵן אַלָהָא אֵתגּבִין דּנֵהוֵא לֵה סָהדֵּא דֵּאכַלן עַמֵה וֵאשׁתִּין מֵן־בָּתַר קיָמתֵּה דּמֵן בֵּית־מִיתֵא׃


[(5) Acts 10, 42]

הוּא צִוָּה עָלֵינוּ לְהַכְרִיז לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אוֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים.

וְהוּא צִוָּה אֹתָנוּ לִקְרֹא בְאָזְנֵי הָעָם וּלְהָעִיד לִפְנֵיהֶם כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר נְתָנוֺ אֱלֹהִים לְשֹׁפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים:

A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.

A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých. ([Skutky apoštolské 17:31; Římanům 2:16 Římanům 14:9n; 2 Korintským 5:10; 2 Timoteovi 4:1; 1 Petrův 4:5])

καὶ παρήγγειλεν ἡμι̑ν κηρύξαι τω̑ λαω̑ καὶ διαμαρτύρασθαι ο῞τι ου῟τός ε᾿στιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ του̑ θεου̑ κριτὴς ζὼντων καὶ νεκρω̑ν

ופַקדַן דּנַכרֵז וַנסַהֵד לעַמָא דּהָנַו דֵּאתפּרֵשׁ מֵן אַלָהָא דַּיָנָא דּחַיֵא וַדמִיתֵא׃


[(5) Acts 10, 43]

עָלָיו כָּל הַנְּבִיאִים מְעִידִים כִּי כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ יְקַבֵּל בִּשְׁמוֹ סְלִיחַת חֲטָאִים."

וְגַם כָּל-הַנְּבִיאִים מְעִידִים עָלָיו כִּי שְׁמוֺ יִהְיֶה לְכָל-הַמַּאֲמִינִים בּוֺ לִסְלִיחַת עָוֺן:

Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho.

Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“ ([Skutky apoštolské 5:31 Skutky apoštolské 13:38; Izajáš 33:24 Izajáš 53:5n; Jeremjáš 31:34; Daniel 9:24])

τούτω πάντες οἱ προφη̑ται μαρτυρου̑σιν α῎φεσιν ἁμαρτιω̑ν λαβει̑ν διὰ του̑ ο᾿νόματος αυ᾿του̑ πάντα τὸν πιστεύοντα ει᾿ς αυ᾿τόν

וַעלַוהי אַסהֵדו כֻּלהֻון נבִיֵא דּכֻלמַן דַּמהַימֵן בַּשׁמֵה נקַבֵּל שֻׁובקָן חטָהֵא׃ ס


[(5) Acts 10, 44]

בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר כֵּיפָא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל כָּל הַשּׁוֹמְעִים אֶת הַדָּבָר.

עוֺד כֵּיפָא מְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צָלְחָה עַל-כָּל הַשֹּׁמְעִים דְּבָרוֺ:

A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova.

Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. ([Skutky apoštolské 4:31])

ε῎τι λαλου̑ντος του̑ Πέτρου τὰ ρ᾿ήματα ταυ̑τα ε᾿πέπεσεν τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ε᾿πὶ πάντας τοὺς α᾿κούοντας τὸν λόγον

וכַד הֻו שֵׁמעֻון ממַלֵל הוָא הָלֵין מֵלֵא אַגּנַת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עַל כֻּלהֻון דּשָׁמעִין הוַו מֵלתָא׃


[(5) Acts 10, 45]

הַמַּאֲמִינִים בְּנֵי הַמִּילָה אֲשֶׁר נִלְווּ אֶל כֵּיפָא הִשְׁתּוֹמְמוּ עַל שֶׁמַּתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִשְׁפְּכָה גַּם עַל הַגּוֹיִם,

וְהַנִּמּוֺלִים הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בָּאוּ עִם-כֵּיפָא הִתַּמְּהוּ תָּמָהוּ כִּי-מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם עַל-הַגּוֺיִם נִשְׁפָּכָה:

I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.

Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého.

καὶ ε᾿ξέστησαν οἱ ε᾿κ περιτομη̑ς πιστοὶ ο῞σοι συνη̑λθαν τω̑ Πέτρω ο῞τι καὶ ε᾿πὶ τὰ ε῎θνη ἡ δωρεὰ του̑ ἁγίου πνεύματος ε᾿κκέχυται

וַתמַהו וַתהַרו אַחֵא גּזִירֵא הָנֻון דֵּאתַו עַמֵה דָּאף עַל עַממֵא מַוהַבתָּא דּרֻוחָא דּקֻודשָׁא אֵשׁתַּפּעַת׃


[(5) Acts 10, 46]

שֶׁכֵּן שָׁמְעוּ אוֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת וְנוֹתְנִים גְּדֻלָּה לֵאלֹהִים.

כִּי שָׁמְעוּ אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשֹׁנוֺת וְנֹתְנִים גֹּדֶל לֵאלֹהִים:

Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:

Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli(p) a velebit Boha. Tu Petr prohlásil: (p) ř: mluvit jazyky. Jde o zvláštní projev založený na Božím vnuknutí. Nejde o vytržení ve smyslu extáze. ([Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 19:6; Marek 16:17])

η῎κουον γὰρ αυ᾿τω̑ν λαλούντων γλὼσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν τότε α᾿πεκρίθη Πέτρος

שָׁמעִין הוַו להֻון גֵּיר כַּד ממַללִין בּלֵשָׁן לֵשָׁן ומַורבִין הוַו לַאלָהָא וֵאמַר הוָא שֵׁמעֻון׃


[(5) Acts 10, 47]

הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר: "הַאִם יָכוֹל מִישֶׁהוּ לִמְנֹעַ אֶת הַטְּבִילָה בְּמַיִם מֵאֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּמוֹנוּ?"

וַיַּעַן פֶּטְרוֺס וַיֹּאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לַעֲצֹר בַּמַּיִם לְבִלְתִּי יִטָּבְלוּ אֲנָשִׁים אֵלֶּה אֲשֶׁר צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם כְּמוֺהֶם כָּמֹנוּ:

Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?

„Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“ ([Skutky apoštolské 8:36 Skutky apoštolské 15:8; Matouš 3:11; Skutky apoštolské 8:16])

μήτι τὸ υ῞δωρ δύναται κωλυ̑σαί τις του̑ μὴ βαπτισθη̑ναι τούτους οι῞τινες τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ε῎λαβον ὡς καὶ ἡμει̑ς

דַּלמָא מַיָא מֵשׁכַּח אנָשׁ כָּלֵא דּלָא נֵעמדֻון הָנֻון דּהָא קַבֵּלו רֻוחָא דּקֻודשָׁא אַיך מָא דַּחנַן׃


[(5) Acts 10, 48]

הוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִטָּבֵל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. אַחֲרֵי כֵן בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם כַּמָּה יָמִים.

וַיְצַו אֹתָם כִּי יִטָּבְלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהֵם בִּקְשֻׁהוּ כִּי יֵשֵׁב עִמָּהֶם יָמִים אֲחָדִים:

A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.

A dal pokyn, aby byli pokřtěni(q) ve jméno Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní. (q) var: dal jim pokyn, aby přijali křest ([1 Korintským 1:17; Jan 4:40])

προσέταξεν δὲ αυ᾿τοὺς ε᾿ν τω̑ ο᾿νόματι ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ βαπτισθη̑ναι τότε η᾿ρὼτησαν αυ᾿τὸν ε᾿πιμει̑ναι ἡμέρας τινάς

הָידֵּין פּקַד להֻון דּנֵעמדֻון בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא וַבעַו מֵנֵה אַיך דַּנקַוֵא לוָתהֻון יַומָתָא׃ ס


[(5) Acts 11, 01]

הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ שֶׁגַּם הַגּוֹיִם קִבְּלוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וְהַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ כִּי גַּם-הַגּוֺיִם קִבְּלוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים:

Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.

O tom, že i pohané přijali slovo Boží, se dověděli apoštolové a bratří v Judsku. ([Skutky apoštolské 8:14; Efezským 3:1])

η῎κουσαν δὲ οἱ α᾿πόστολοι καὶ οἱ α᾿δελφοὶ οἱ ο῎ντες κατὰ τὴν ᾽Ιουδαίαν ο῞τι καὶ τὰ ε῎θνη ε᾿δέξαντο τὸν λόγον του̑ θεου̑

וֵאשׁתַּמעַת הוָת לַשׁלִיחֵא ולַאחֵא דּבִיהֻוד דָּאף עַממֵא קַבֵּלו מֵלתָא דַּאלָהָא׃ ס


[(5) Acts 11, 02]

אֲבָל כַּאֲשֶׁר עָלָה כֵּיפָא לִירוּשָׁלַיִם הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ בְּנֵי הַמִּילָה בְּאָמְרָם:

וּפֶטְרוֺס בָּא יְרוּשָׁלָיִם וַיַּלִּינוּ עָלָיו הַנִּמּוֺלִים לֵאמֹר:

A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,

Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat: ([Skutky apoštolské 10:45 Skutky apoštolské 15:5])

ο῞τε δὲ α᾿νέβη Πέτρος ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αυ᾿τὸν οἱ ε᾿κ περιτομη̑ς

וכַד סלֵק שֵׁמעֻון לֻאורִשׁלֵם דָּינִין הוַו עַמֵה הָנֻון דּמֵן גּזֻורתָּא׃


[(5) Acts 11, 03]

"נִכְנַסְתָּ אֶל אֲנָשִׁים עֲרֵלִים וְאָכַלְתָּ אִתָּם!"

בֵּית אֲנָשִׁים עֲרֵלִים בָּאתָ וַתִּתְעָרֶב-בָּם לֶאֱכֹל אִתָּם לָחֶם:

Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.

„Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“ ([Skutky apoštolské 10:28; Galatským 2:12; Efezským 2:11])

λέγοντες ο῞τι ει᾿ση̑λθες πρὸς α῎νδρας α᾿κροβυστίαν ε῎χοντας καὶ συνέφαγες αυ᾿τοι̑ς

כַּד אָמרִין דַּלוָת אנָשָׁא עֻורלֵא עַל וַלעֵס עַמהֻון׃


[(5) Acts 11, 04]

הִתְחִיל כֵּיפָא לְסַפֵּר לָהֶם אֶת הָעִנְיָן לְפִי הַסֵּדֶר:

וַיָּחֶל פֶּטְרוֺס וַיְסַפֵּר לָהֶם דָּבָר דָּבָר עַל-אָפְנָיו לֵאמֹר:

Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:

A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat:

α᾿ρξάμενος δὲ Πέτρος ε᾿ξετίθετο αυ᾿τοι̑ς καθεξη̑ς λέγων

וַאקֵף הוָא שֵׁמעֻון בָּתַר בָּתַר למִאמַר להֻון׃


[(5) Acts 11, 05]

"מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בָּעִיר יָפוֹ וּבִהְיוֹתִי בְּהִתְעַלּוּת רָאִיתִי מַרְאֶה: אֵיזֶה כְּלִי דּוֹמֶה לְמִפְרָשׂ גָּדוֹל מוּרָד בְּאַרְבַּע קְצוֹתָיו מִן הַשָּׁמַיִם וּמַגִּיעַ עַד אֵלַי.

מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בְּעִיר יָפוֺ וַתִּפֹּל עָלַי הָרוּחַ וָאֵרֶא בַמַּחֲזֶה וְהִנֵּה-תֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֺלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֺתֶיהָ יֹרֶדֶת מִן-הַשָּׁמַיִם וַתָּבֹא עָדָי:

Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně.

„Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne. ([Skutky apoštolské 10:9-Skutky apoštolské 10:48])

ε᾿γώ η῎μην ε᾿ν πόλει ᾽Ιόππη προσευχόμενος καὶ ει῏δον ε᾿ν ε᾿κστάσει ο῞ραμα καταβαι̑νον σκευ̑ός τι ὡς ο᾿θόνην μεγάλην τέσσαρσιν α᾿ρχαι̑ς καθιεμένην ε᾿κ του̑ ου᾿ρανου̑ καὶ η῟λθεν α῎χρι ε᾿μου̑

דּכַד מצַלֵא הוִית בּיָופִּא חזִית בּחֵזוָא דַּנחֵת הוָא מָאנָא חַד אַינָא דּדָמֵא הוָא לכֵתָּנָא וַאסִיר הוָא בַּארבַּע קַרנָתֵה ושָׁאֵב הוָא מֵן שׁמַיָא וֵאתָא עדַמָא לוָתי׃


[(5) Acts 11, 06]

כְּשֶׁהִתְבּוֹנַנְתִּי בּוֹ רָאִיתִי אֶת בֶּהֱמַת הָאָרֶץ, אֶת חַיּוֹת הַיַּעַר וְהָרְמָשִׂים וְאֶת עוֹף הַשָּׁמַיִם.

וָאֵפֶן לְהַבִּיט וָאָבִין וָאֵרֶא בָהּ בֶּהֱמַת הָאָרֶץ וְחַיַּת הַ׹ָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל-אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֺף הַשָּׁמָיִם:

Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.

Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky.

ει᾿ς η῍ν α᾿τενίσας κατενόουν καὶ ει῏δον τὰ τετράποδα τη̑ς γη̑ς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ του̑ ου᾿ρανου̑

וחָרֵת בֵּה וחָזֵא הוִית דִּאית בֵּה חַיוָתָא דַּארבּעָת רֵגלַיהֵין ורַחשָׁא דַּארעָא וָאף פָּרַחתָא דַּשׁמַיָא׃


[(5) Acts 11, 07]

גַּם שָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי, 'קוּם, כֵּיפָא, שְׁחַט וֶאֱכֹל.'

וָאֶשְׁמַע גַּם-קוֺל מֵדַּבֵּר אֵלַי קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל:

Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez.

Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘

η῎κουσα δὲ καὶ φωνη̑ς λεγούσης μοι α᾿ναστάς Πέτρε θυ̑σον καὶ φάγε

ושֵׁמעֵת הוִית קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שֵׁמעֻון קֻום כֻּוס וַאכֻול׃


[(5) Acts 11, 08]

אֶלָּא שֶׁאָמַרְתִּי, 'בְּשׁוּם פָּנִים לֹא, אֲדוֹנִי, כִּי מֵעוֹלָם לֹא נִכְנַס לְתוֹךְ פִּי פִּגּוּל אוֹ טָמֵא.'

וָאֹמַר חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֺדִי לֹא-בָא אֶל-פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֺ שֶׁקֶץ טָמֵא:

I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.

Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘ ([Leviticus 11:2; Matouš 15:11])

ει῏πον δέ μηδαμω̑ς κύριε ο῞τι κοινὸν η῍ α᾿κάθαρτον ου᾿δέποτε ει᾿ση̑λθεν ει᾿ς τὸ στόμα μου

וֵאמרֵת חָס מָרי דּמֵמתֻום לָא עַל לפֻומי דַּטמַא ודַמסַיַב׃


[(5) Acts 11, 09]

שֵׁנִית הֵשִׁיב קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם, 'לַאֲשֶׁר טִהֵר אֱלֹהִים, אַתָּה אַל תִּקְרָא "טָמֵא".'

וַיַּעַן הַקּוֺל שֵׁנִית מִן-הַשָּׁמָיִם אֶת-אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה:

I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘

α᾿πεκρίθη δὲ φωνὴ ε᾿κ δευτέρου ε᾿κ του̑ ου᾿ρανου̑ α῍ ὁ θεὸς ε᾿καθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

ותֻוב קָלָא אֵמַר לִי מֵן שׁמַיָא דּמֵדֵּם דַּאלָהָא דַּכִּי אַנתּ לָא תּסַיֵב׃


[(5) Acts 11, 10]

זֶה הָיָה שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים וְהַכֹּל שָׁב וְהָעֳלָה לַשָּׁמַיִם.

וְהַחִזָּיוֺן הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאַחֲרֵי-כֵן הוּרַם הַכֹּל וַיַּעַל הַשָּׁמָיְמָה:

A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.

To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.

του̑το δὲ ε᾿γένετο ε᾿πὶ τρίς καὶ α᾿νεσπάσθη πάλιν α῞παντα ει᾿ς τὸν ου᾿ρανόν

הָדֵא הוָת תּלָת זַבנִין וֵאסתַּלַק לֵה כֻּלמֵדֵּם לַשׁמַיָא׃


[(5) Acts 11, 11]

וְהִנֵּה בְּדִיּוּק אָז עָמְדוּ שְׁלוֹשָׁה אֲנָשִׁים לְיַד הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִיתִי בּוֹ וְהֵם נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקֵּיסַרְיָה.

וְכִמְעַט רֶגַע וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹמְדִים עַל-פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִינוּ שָׁם כִּי נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקִּסְרִין:

A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.

A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli(r), tři muži, poslaní ke mně z Cesareje. (r) var: jsem bydlel ([Skutky apoštolské 10:17])

καὶ ι᾿δοὺ ε᾿ξαυτη̑ς τρει̑ς α῎νδρες ε᾿πέστησαν ε᾿πὶ τὴν οι᾿κίαν ε᾿ν η῟ η῟μεν α᾿πεσταλμένοι α᾿πὸ Καισαρείας πρός με

ובָה בּשָׁעתָא תּלָתָא גַּברִין דֵּאשׁתַּדַּרו לוָתי מֵן קָורנִלִיָוס מֵן קֵסַרִיַא אֵתַו וקָמו עַל תַּרעָא דּדָרתָּא דַּשׁרֵא הוִית בָּה׃


[(5) Acts 11, 12]

הָרוּחַ אָמְרָה לִי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לְהַסֵּס. גַּם שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה בָּאוּ אִתִּי וְנִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל הָאִישׁ.

וְהָרוּחַ דִּבֶּר בִּי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לִפְסֹחַ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם-שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבֹא אֶל-בֵּית הָאִישׁ:

I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho.

Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu.

ει῏πεν δὲ τὸ πνευ̑μά μοι συνελθει̑ν αυ᾿τοι̑ς μηδὲν διακρίναντα η῟λθον δὲ σὺν ε᾿μοὶ καὶ οἱ ε῍ξ α᾿δελφοὶ ου῟τοι καὶ ει᾿σήλθομεν ει᾿ς τὸν οι῏κον του̑ α᾿νδρός

וֵאמַר לִי רֻוחָא דּזֵל עַמהֻון דּלָא פֻּולָגָא וֵאתַו עַמי אָף הָלֵין שׁתָּא אַחִין ועַלן לבַיתֵּה דּגַברָא׃


[(5) Acts 11, 13]

הוּא סִפֵּר לָנוּ שֶׁרָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ בְּבֵיתוֹ, עוֹמֵד וְאוֹמֵר: 'שְׁלַח אֶל יָפוֹ וּקְרָא לְשִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא.

וַיַּגֶּד-לָנוּ אֵת אֲשֶׁר-רָאָה מַלְאָךְ נִצָּב בְּבֵיתוֺ אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֺ לֵאמֹר שְׁלַח אֶל-יָפוֺ וּקְרָא אֵלֶיךׇ אֶת-שִׁמְעוֺן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא:

Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr.

On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr.

α᾿πήγγειλεν δὲ ἡμι̑ν πω̑ς ει῏δεν τὸν α῎γγελον ε᾿ν τω̑ οι῎κω αυ᾿του̑ σταθέντα καὶ ει᾿πόντα α᾿πόστειλον ει᾿ς ᾽Ιόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ε᾿πικαλούμενον Πέτρον

וֵאשׁתַּעִי לַן אַיכַּנָא חזָא בּבַיתֵּה מַלַאכָא דּקָם וֵאמַר לֵה דּשַׁדַּר ליָופִּא מדִינתָּא וַאיתָּא לשֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא כִּאפָא׃


[(5) Acts 11, 14]

הוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּהֶם אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ.'

וְהוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךׇ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּם אַתָּה וְכָל-בֵּיתֶךׇ:

Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.

Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině(s).‘ (s) ř: tvému domu ([Skutky apoštolské 16:31])

ο῍ς λαλήσει ρ᾿ήματα πρὸς σὲ ε᾿ν οι῟ς σωθήση σὺ καὶ πα̑ς ὁ οι῏κός σου

והֻו נמַלֵל עַמָך מֵלֵא דַּבהֵין תִּחֵא אַנתּ וכֻלֵה בַּיתָּך׃


[(5) Acts 11, 15]

כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְתִּי לְדַבֵּר צָלְחָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁצָּלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה,

וְכַאֲשֶׁר הַחִלֹּתִי לְדַבֵּר וַתִּצְלַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה:

Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.

Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás. ([Skutky apoštolské 2:4])

ε᾿ν δὲ τω̑ α῎ρξασθαί με λαλει̑ν ε᾿πέπεσεν τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ε᾿π῾ αυ᾿τοὺς ω῞σπερ καὶ ε᾿φ῾ ἡμα̑ς ε᾿ν α᾿ρχη̑

וכַד אַקפֵת הוִית תַּמָן לַממַלָלֻו אַגּנַת רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיהֻון אַיך מָא דַּעלַין מֵן קדִים׃


[(5) Acts 11, 16]

וְנִזְכַּרְתִּי בַּדָּבָר שֶׁאָמַר הָאָדוֹן, 'יוֹחָנָן הִטְבִּיל אֶתְכֶם בְּמַיִם, אַךְ אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.'

וָאֶזְכֹּר אֶת-דְּבַר הָאָדוֺן אֲשֶׁר אָמָר יוֺחָנָן טִבֵּל בַּמַּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.

Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ ([Skutky apoštolské 1:5; Jan 14:16; Izajáš 44:3; Jóel 3:1; Matouš 3:11])

ε᾿μνήσθην δὲ του̑ ρ᾿ήματος του̑ κυρίου ὡς ε῎λεγεν ᾽Ιωάννης μὲν ε᾿βάπτισεν υ῞δατι ὑμει̑ς δὲ βαπτισθήσεσθε ε᾿ν πνεύματι ἁγίω

וֵאתּדַּכרֵת מֵלתֵה דּמָרַן דֵּאמַר הוָא דּיֻוחַנָן אַעמֵד בּמַיָא אַנתֻּון דֵּין תֵּעמדֻון בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא׃


[(5) Acts 11, 17]

וּבְכֵן, אִם אֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה כְּמוֹ שֶׁנָּתַן לָנוּ, הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, מִי אֲנִי שֶׁאוּכַל לַעֲצֹר בְּעַד אֱלֹהִים?"

וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֱלֹהִים אֶת-הַמַּתָּנָה הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר נָתַן גַּם-לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מִי אֲנִי כִּי אָבֹא לִכְלוֺא אֶת-הָאֱלֹהִים:

Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?

Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili(t) v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ – (t) var: když jsme uvěřili ([Skutky apoštolské 15:8; Galatským 3:2])

ει᾿ ου῏ν τὴν ι῎σην δωρεὰν ε῎δωκεν αυ᾿τοι̑ς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμι̑ν πιστεύσασιν ε᾿πὶ τὸν κύριον ᾽Ιησου̑ν Χριστόν ε᾿γώ τίς η῎μην δυνατὸς κωλυ̑σαι τὸν θεόν

אֵן הָכִיל אַלָהָא שַׁויָאיִת יַהבָּה מַוהַבתָּא לעַממֵא אַילֵין דּהַימֵנו בּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא אַיך דָּאף לַן אֵנָא מַן הוִית דֵּאספַּק הוִית דֵּאכלֵא לַאלָהָא׃


[(5) Acts 11, 18]

כְּשָׁמְעָם זֹאת לֹא הֵשִׁיבוּ דָּבָר, אֶלָּא נָתְנוּ כָּבוֹד לֵאלֹהִים בְּאָמְרָם: אָכֵן גַּם לַגּוֹיִם נָתַן אֱלֹהִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה אֱלֵי חַיִּים."

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּחֲרִישׁוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֺד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן גַּם-לַגּוֺיִם נָתַן אֱלֹהִים לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַחַיִּים:

To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.

Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“ ([Skutky apoštolské 21:14; Lukáš 2:20; Skutky apoštolské 13:48 Skutky apoštolské 14:27 Skutky apoštolské 15:12 Skutky apoštolské 5:31])

α᾿κούσαντες δὲ ταυ̑τα ἡσύχασαν καὶ ε᾿δόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες α῎ρα καὶ τοι̑ς ε῎θνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ει᾿ς ζωὴν ε῎δωκεν

וכַד הָלֵין מֵלֵא שׁמַעו שׁלִיו להֻון ושַׁבַּחו לַאלָהָא וָאמרִין הוַו דַּכבַר אָף לעַממֵא אַלָהָא יַהב תּיָבֻּותָא לחַיֵא׃ ס


[(5) Acts 11, 19]

הָאֲנָשִׁים שֶׁנָּפוֹצוּ מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר נִגְרְמָה עַל־אוֹדוֹת סְטֵפָנוֹס הִגִּיעוּ עַד פֵינִיקְיָה וְקַפְרִיסִין וְאַנְטִיּוֹכְיָה וְלֹא הִשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים אֶלָּא לִיְהוּדִים בִּלְבַד.

וְהַנְּפוֺצִים מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר עָבְרָה עֲלֵיהֶם עַל-דִּבְרַת סְטְפָנוֺס הָלְכוּ עַד-פִּינוּקְיָא וְקַפְרוֺס וְאַנְטְיוֺכְיָא וְלֹא הִגִּידוּ דְבַר הַבְּשׂוֺרָה לְאִישׁ זוּלָתִי לַיְּהוּדִים לְבַדָּם:

Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům.

Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům. ([Skutky apoštolské 8:1 Skutky apoštolské 8:4 Skutky apoštolské 27:3])

οἱ μὲν ου῏ν διασπαρέντες α᾿πὸ τη̑ς θλίψεως τη̑ς γενομένης ε᾿πὶ Στεφάνω διη̑λθον ε῞ως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ ᾽Αντιοχείας μηδενὶ λαλου̑ντες τὸν λόγον ει᾿ μὴ μόνον ᾽Ιουδαίοις

הָנֻון דֵּין דֵּאתבַּדַּרו הוַו מֵן אֻולצָנָא דַּהוָא הוָא עַל אֵסטֵפַנָוס מַטִיו הוַו עדַמָא לפֻונִיקִא וָאף לַאתרָא דּקֻופּרָוס ולַאנטִיָכִיַא כַּד עַם אנָשׁ לָא ממַללִין הוַו מֵלתָא אֵלָא בַּלחֻוד עַם יִהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 11, 20]

אֲבָל הָיוּ בֵּינֵיהֶם כַּמָּה אֲנָשִׁים קַפְרִיסָאִים וְקִירֶנִיִּים אֲשֶׁר בְּבוֹאָם לְאַנְטִיּוֹכְיָה דִּבְּרוּ גַּם אֶל הַיְּוָנִים וּבִשְֹרוּ עַל הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

וּמֵהֶם הָיוּ אַנְשֵׁי קַפְרוֺס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אַנְטְיוֺכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַּם-אֶל-הַיְּוָנִים וַיְבַ׹ְּׂרוּם אֶת-הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše.

Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům(u). (u) ř: Řekům ([Skutky apoštolské 10:36 Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 2:47])

η῟σαν δέ τινες ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν α῎νδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναι̑οι οι῞τινες ε᾿λθόντες ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν ε᾿λάλουν καὶ πρὸς τοὺς ῾Ελληνιστάς ευ᾿αγγελιζόμενοι τὸν κύριον ᾽Ιησου̑ν

אִית הוַו דֵּין אנָשָׁא מֵנהֻון מֵן קֻופּרָוס ומֵן קֻורִינִא הָלֵין עַלו הוַו לַאנטִיָוכִי וַממַללִין הוַו עַם יַונָיֵא וַמסַבּרִין הוַו עַל מָרַן יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 11, 21]

יַד־יהוה הָיְתָה עִמָּהֶם וַאֲנָשִׁים רַבִּים הֶאֱמִינוּ וּפָנוּ אֶל הָאָדוֹן.

וְיַד יְהוָֺה הָיְתָה עֲלֵיהֶם וְרַבִּים בְּמִסְפָּר הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל-הָאָדוֺן:

A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.

Moc Boží(v) byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu. (v) ř: Ruka Páně ([Skutky apoštolské 2:47; Jan 8:30])

καὶ η῟ν χεὶρ κυρίου μετ῾ αυ᾿τω̑ν πολύς τε α᾿ριθμὸς ὁ πιστεύσας ε᾿πέστρεψεν ε᾿πὶ τὸν κύριον

וִאית הוָת עַמהֻון אִידֵה דּמָריָא וסַגִּיֵאא הַימֵנו וֵאתפּנִיו לוָת מָריָא סּ סּ׃


[(5) Acts 11, 22]

נִשְׁמַע הַדָּבָר בְּאָזְנֵי הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם וְשָׁלְחוּ אֶת בַּר־נַבָּא אֶל אַנְטִיוֹכְיָה.

וּשְׁמוּעָתָם בָּאָה אֶל-אָזְנֵי הָעֵדָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת-בַּר-נַבָּא אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא:

I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.

Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše. ([Skutky apoštolské 10:1 Skutky apoštolské 8:14 Skutky apoštolské 4:36])

η᾿κούσθη δὲ ὁ λόγος ει᾿ς τὰ ω῏τα τη̑ς ε᾿κκλησίας τη̑ς ου῎σης ε᾿ν ᾽Ιερουσαλὴμ περὶ αυ᾿τω̑ν καὶ ε᾿ξαπέστειλαν Βαρναβα̑ν διελθει̑ν ε῞ως ᾽Αντιοχείας

וֵאשׁתַּמעַת הוָת הִי הָדֵא לֵאדנַיהֻון דַּבנַי עִדּתָּא דּבֻאורִשׁלֵם ושַׁדַּרו לבַרנַבַא לַאנטִיָוכִי׃


[(5) Acts 11, 23]

כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ לְשָׁם וְרָאָה אֶת חֶסֶד אֱלֹהִים, שָׂמַח וְהֵאִיץ בְּכֻלָּם לִהְיוֹת דְּבֵקִים בָּאָדוֹן בְּלֵב שָׁלֵם -

וַיָּבֹא וַיַּרְא אֶת-חֶסֶד הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂמָח וַיְדַבֵּר עַל-לֵב כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֺן בְּרוּחַ נָכוֺן:

Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu.

Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni. ([Skutky apoštolské 13:43 Skutky apoštolské 14:22])

ο῍ς παραγενόμενος καὶ ι᾿δών τὴν χάριν τὴν του̑ θεου̑ ε᾿χάρη καὶ παρεκάλει πάντας τη̑ προθέσει τη̑ς καρδίας προσμένειν τω̑ κυρίω

וכַד אֵתָא לתַמָן וַחזָא טַיבֻּותֵה דַּאלָהָא חדִי ובָעֵא הוָא מֵנהֻון דַּבכֻלֵה לֵבּהֻון נֵהוֻון נַקִיפִין למָרַן׃


[(5) Acts 11, 24]

כִּי הָיָה אִישׁ טוֹב, מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה - וְקָהָל רַב נִסְפַּח אֶל הָאָדוֹן.

כִּי אִישׁ טוֺב הָיָה וּמָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה וְעַם-רָב נִסְפְּחוּ עַל-הָאָדוֺן:

Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu.

Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu. ([Skutky apoštolské 6:5 Skutky apoštolské 2:47])

ο῞τι η῟ν α᾿νὴρ α᾿γαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ο῎χλος ἱκανὸς τω̑ κυρίω

מֵטֻל דּגַברָא הוָא טָבָא וַמשַׁמלַי הוָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וַבהַימָנֻותָא וֵאתּתַּוסַף הוָא עַמָא סַגִּיָאא למָרַן׃


[(5) Acts 11, 25]

אַחֲרֵי כֵן יָצָא אֶל טַרְסוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת שָׁאוּל,

וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל-טַרְסוֺס לְבַקֵּשׁ אֶת-שָׁאוּל:

Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.

Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula(x). (x) Šavla (pod. Skutky apoštolské 11:30) ([Skutky apoštolské 9:11 Skutky apoštolské 9:27 Skutky apoštolské 9:30])

ε᾿ξη̑λθεν δὲ ει᾿ς Ταρσὸν α᾿ναζητη̑σαι Σαυ̑λον

והֻו נפַק הוָא לטַרסָוס למֵבעָא לשָׁאוָל׃


[(5) Acts 11, 26]

וּכְשֶׁמָּצָא אוֹתוֹ הֱבִיאוֹ לְאַנְטִיוֹכְיָה. שָׁנָה תְּמִימָה הִתְאָרְחוּ אֵצֶל הַקְּהִלָּה וְלִמְּדוּ קָהָל רַב. וּבְאַנְטִיוֹכְיָה לָרִאשׁוֹנָה כִּנּוּ אֶת הַתַּלְמִידִים "מְשִׁיחִיִּים".

וַיִּמְצָאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אַנְטְיוֺכְיָא וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שָׁנָה תְמִימָה בְּקֶרֶב הַקָּהָל וַיְלַמְּדוּ תוֺרָה לָרַבִּים אָז הוּחַל בְּאַנְטְיוֺכְיָא לִקְרֹא לַתַּלְמִידִים מְשִׁיחִיִּים:

I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.

A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany(y). (y) kristovci ([Galatským 2:11])

καὶ εὑρών η῎γαγεν ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν ε᾿γένετο δὲ αυ᾿τοι̑ς καὶ ε᾿νιαυτὸν ο῞λον συναχθη̑ναι ε᾿ν τη̑ ε᾿κκλησία καὶ διδάξαι ο῎χλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρὼτως ε᾿ν ᾽Αντιοχεία τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς

וכַד אֵשׁכּחֵה אַיתּיֵה עַמֵה לַאנטִיָכִיַא ושַׁנתָּא כֻּלָה אַכחדָא כּנִישִׁין הוַו בּעִדּתָּא וַאלֵפו עַמָא סַגִּיָאא מֵן הָידֵּין קַדמָיַת אֵתקרִיו בַּאנטִיָוכִי תַּלמִידֵא כּרִסטיָנֵא׃ ס


[(5) Acts 11, 27]

בַּיָּמִים הָהֵם יָרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אֶל אַנְטִיוֹכְיָה.

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אַנְטְיוֺכְיָא:

V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.

V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci. ([Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 15:32])

ε᾿ν ταύταις δὲ ται̑ς ἡμέραις κατη̑λθον α᾿πὸ ῾Ιεροσολύμων προφη̑ται ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν

וַביַומָתָא הָנֻון אֵתַו מֵן אֻורִשׁלֵם לתַמָן נבִיֵא׃


[(5) Acts 11, 28]

קָם אֶחָד מֵהֶם, אֲגָבוֹס שְׁמוֹ, וְהוֹדִיעַ עַל־פִּי הָרוּחַ כִּי רָעָב גָּדוֹל עָתִיד לָבוֹא עַל כָּל הָעוֹלָם, דָּבָר שֶׁהִתְגַּשֵּׁם בִּזְמַן קְלוֹדְיוֹס.

וַיָּקָם אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֺ אֲגָבוֺס וְהָרוּחַ דִּבֶּר בּוֺ כִּי רָעָב גָּדוֺל יִהְיֶה בְּכָל-הָאָרֶץ הוּא הָרָעָב אֲשֶׁר בָּא בִּימֵי קְלוֺדְיוֺס:

I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia.

Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia. ([Skutky apoštolské 21:10 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 18:2])

α᾿ναστὰς δὲ ει῟ς ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν ο᾿νόματι ῟Αγαβος ε᾿σήμανεν διὰ του̑ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ε῎σεσθαι ε᾿φ῾ ο῞λην τὴν οι᾿κουμένην η῞τις ε᾿γένετο ε᾿πὶ Κλαυδίου

וקָם חַד מֵנהֻון דַּשׁמֵה הוָא אַגַבָוס וַאודַּע אֵנֻון בּרֻוח דּכַפנָא רַבָּא הָוֵא בּכֻלָה אַרעָא וַהוָא כַּפנָא הָנָא בּיַומַי קלַודִיָוס קֵסַר׃


[(5) Acts 11, 29]

הֶחְלִיטוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ, אִישׁ אִישׁ כְּפִי שֶׁיָדוֹ מַשֶֹגֶת, לְעֶזְרַת הָאַחִים הַגָּרִים בִּיהוּדָה.

וַיִּתְנַדְּבוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם כַּאֲשֶׁר תַּ׹ִּׂיג יָדוֺ לַעֲזֹר לָאַחִים הַיֹּשְׁבִים בִּיהוּדָה:

Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.

Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku. ([2 Korintským 8:12; Skutky apoštolské 12:25 Skutky apoštolské 24:17; Římanům 15:25-Římanům 15:28; 1 Korintským 16:1n; 2 Korintským 8:6; Galatským 2:10])

τω̑ν δὲ μαθητω̑ν καθώς ευ᾿πορει̑τό τις ω῞ρισαν ε῞καστος αυ᾿τω̑ν ει᾿ς διακονίαν πέμψαι τοι̑ς κατοικου̑σιν ε᾿ν τη̑ ᾽Ιουδαία α᾿δελφοι̑ς

בּרַם דֵּין תַּלמִידֵא אַיך מָא דִּאית הוָא לאנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון פּרַשׁו דַּנשַׁדּרֻון לתֵשׁמֵשׁתָּא דַּאחֵא אַילֵין דּעָמרִין בִּיהֻוד׃


[(5) Acts 11, 30]

הֵם עָשׂוּ כֵן וְשָׁלְחוּ אֶל הַזְּקֵנִים בִּידֵי בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל.

וַיַעֲשׂוּ כֵן וַיִּשְׁלְחוּ נִדְבַת יָדָם אֶל-הַזְּקֵנִים עַל-יַד בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל:

Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.

Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším. ([Skutky apoštolské 12:25; Galatským 2:1; Skutky apoštolské 15:2 Skutky apoštolské 4:36])

ο῍ καὶ ε᾿ποίησαν α᾿ποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβα̑ καὶ Σαύλου

ושַׁדַּרו בּיַד בַּרנַבַא ושָׁאוָל לקַשִׁישֵׁא דּתַמָן׃ ס


[(5) Acts 12, 01]

בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת יָדוֹ לִפְגֹּעַ בַּאֲנָשִׁים מִן הַקְּהִלָּה,

בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֺרְדוֺס הַמֶּלֶךְ אֶת-יָדוֺ בְּאַנְשֵׁי הָעֵדָה לְעַנּוֺתָם:

A při tom času dal se v to Heródes král, aby ssužoval některé z církve.

V té době král Herodes krutě zasáhl proti některým bratřím.

κατ῾ ε᾿κει̑νον δὲ τὸν καιρὸν ε᾿πέβαλεν ῾Ηρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χει̑ρας κακω̑σαί τινας τω̑ν α᾿πὸ τη̑ς ε᾿κκλησίας

בּהַו דֵּין זַבנָא אַרמִי הוָא אִידַיָא עַל אנָשִׁין דַּבעִדּתָּא אַיך דּנַבֵאשׁ להֻון הֵרָודֵס מַלכָּא הַו דּמֵתכַּנֵא הוָא אַגרִפַּוס׃


[(5) Acts 12, 02]

וְהֵמִית בַּחֶרֶב אֶת יַעֲקֹב אֲחִי יוֹחָנָן.

וַיַּהֲרֹג אֶת-יַעֲקֹב אֲחִי יוֺחָנָן בֶּחָרֶב:

I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.

Mečem dal popravit Jakuba, bratra Janova.

α᾿νει̑λεν δὲ ᾽Ιάκωβον τὸν α᾿δελφὸν ᾽Ιωάννου μαχαίρη

וַקטַל בּסַיפָּא ליַעקֻוב אַחֻוהי דּיֻוחַנָן׃


[(5) Acts 12, 03]

כִּרְאוֹתוֹ שֶׁהָעָם מְרֻצֶּה מִזֶּה הוֹסִיף וְתָפַס גַּם אֶת כֵּיפָא. אוֹתָם יָמִים הָיוּ יְמֵי חַג הַמַּצּוֹת.

וַיַּרְא כִּי-טוֺב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים וַיּוֺסֶף וַיִּתְפֹּשׂ גַּם-אֶת-פֶּטְרוֺס וְהַיָּמִים יְמֵי חַג-הַמַּצּוֺת:

A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)

Když viděl, že si tím získal židy, rozkázal zatknout také Petra. Byly právě Velikonoce(z). (z) ř: svátky nekvašených chlebů ([Skutky apoštolské 24:27; Lukáš 3:20])

ι᾿δών δὲ ο῞τι α᾿ρεστόν ε᾿στιν τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις προσέθετο συλλαβει̑ν καὶ Πέτρον η῟σαν δὲ αἱ ἡμέραι τω̑ν α᾿ζύμων

וכַד חזָא דּשֵׁפרַת הָדֵא לִיהֻודָיֵא אַוסֵף הוָא למֵאחַד אָף לשֵׁמעֻון כִּאפָא וִאיתַיהֻון הוַו יַומָתָא דּפַטִירֵא׃


[(5) Acts 12, 04]

לְאַחַר שֶׁעָצַר אֶת כֵּיפָא כָּלָא אוֹתוֹ בְּבֵית הַסֹּהַר וְהִפְקִיד אַרְבַּע מִשְׁמָרוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה חַיָּלִים לִשְׁמֹר עָלָיו. הוּא הִתְכַּוֵּן לְהַעֲמִיד אוֹתוֹ לִפְנֵי הָעָם אַחֲרֵי הַפֶּסַח.

וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיִּתְּנֵהוּ בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיִּשְׁמְרֻהוּ אַרְבַּע מַחְלְקוֺת אַנְשֵׁי הַצָּבָא אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה כָּל-מַחְלְקָה כִּי אָמַר לְהַעֲמִידוֺ לִפְנֵי הָעָם אַחֲרֵי הַפָּסַח:

Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvesti jej lidu.

Zmocnil se ho, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi strážemi po čtyřech vojácích. Chtěl ho po Velikonocích veřejně soudit. ([Skutky apoštolské 5:18-Skutky apoštolské 5:23 Skutky apoštolské 16:24])

ο῍ν καὶ πιάσας ε῎θετο ει᾿ς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτω̑ν φυλάσσειν αυ᾿τόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα α᾿ναγαγει̑ν αυ᾿τὸν τω̑ λαω̑

וַאחדֵּה וַארמיֵה בֵּית־אַסִירֵא וַאשׁלֵם לֵה שׁתתַעסַר סטרַטָוטִין דּנֵטרֻונֵה דּמֵן־בָּתַר פֵּצחָא נַשׁלמִיוהי לעַמָא דִּיהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 12, 05]

וְאוּלָם בְּעֵת שֶׁנִּשְׁמַר כֵּיפָא בְּבֵית הַסֹּהַר הִתְפַּלְּלָה הַקְּהִלָּה בַּעֲדוֹ בְּחָזְקָה אֶל הָאֱלֹהִים.

וַיְהִי פֶּטְרוֺס עָצוּר בְּבֵית כִּלְאוֺ אַךְ הָעֵדָה הֶעְתִּירָה בַעֲדוֺ אֶל-אֱלֹהִים בְּחָזְקָה:

I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve.

Petra tedy střežili ve vězení a církev se za něj stále modlila k Bohu. ([Jakubův 5:16])

ὁ μὲν ου῏ν Πέτρος ε᾿τηρει̑το ε᾿ν τη̑ φυλακη̑ προσευχὴ δὲ η῟ν ε᾿κτενω̑ς γινομένη ὑπὸ τη̑ς ε᾿κκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αυ᾿του̑

וכַד הֻו שֵׁמעֻון מֵתנטַר הוָא בֵּית־אַסִירֵא צלֻותָא אַמִינתָּא מֵתקַרבָא הוָת מֵן עִדּתָּא חלָפַוהי לַאלָהָא׃


[(5) Acts 12, 06]

בַּלַּיְלָה, קֹדֶם שֶׁעָמַד הוֹרְדוֹס לַהֲבִיאוֹ לְפָנָיו, יָשַׁן כֵּיפָא בֵּין שְׁנֵי חַיָּלִים כְּשֶׁהוּא כָּבוּל בִּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת, וְהַשּׁוֹמְרִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַדֶּלֶת שָׁמְרוּ עַל בֵּית הַסֹּהַר.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חָפֵץ הוֺרְדוֺס לַהֲבִיאוֺ לַמִּשְׁפָּט בַּלַּיְלָה הַהוּא שָׁכַב פֶּטְרוֺס עַל-מִשְׁכָּבוֺ בֵּין שְׁנֵי אֲנָשִׁים חֲמֻשִּׁים אָסוּר בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וְשֹׁמְרֵי בֵית הַכֶּלֶא נִצָּבִים עַל-הַסָּף:

A když jej již vyvesti měl Heródes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán byv dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře.

Noc předtím, kdy jej chtěl Herodes předvést na soud, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže před dveřmi hlídaly vězení.

ο῞τε δὲ η῎μελλεν προαγαγει̑ν αυ᾿τὸν ὁ ῾Ηρώδης τη̑ νυκτὶ ε᾿κείνη η῟ν ὁ Πέτρος κοιμὼμενος μεταξὺ δύο στρατιωτω̑ν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τη̑ς θύρας ε᾿τήρουν τὴν φυλακήν

ובֵה בּהַו לִליָא דַּלצַפרָא עתִיד הוָא דּנַשׁלמִיוהי כַּד דּמֵך הוָא שֵׁמעֻון בֵּית תּרֵין אֵסטרַטִיָוטִין וַאסִיר הוָא בּתַרתֵּין שִׁשׁלָן וַאחרָנֵא נָטרִין הוַו תַּרעֵא דּבֵית־אַסִירֵא׃


[(5) Acts 12, 07]

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יהוה הוֹפִיעַ וְאוֹר נָגַהּ בַּחֶדֶר. הוּא טָפַח עַל צִדּוֹ שֶׁל כֵּיפָא, הֵעִיר אוֹתוֹ וְאָמַר: "קוּם מַהֵר!" אָז נָפְלוּ הַשַּׁרְשְׁרוֹת מֵעַל יָדָיו.

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֺה נִצָּב עָלָיו וְאוֺר נָגַהּ בְּלִשְׁכָּתוֺ וַיִּגַּע בְּכַף יֶרֶךְ פֶּטְרוֺס וַיְעִירֵהוּ לֵאמֹר קוּם מַהֵר וַיִּמַּסּוּ אֲסוּרָיו מֵעַל יָדָיו:

A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli jemu ti řetězové z rukou.

Najednou u něho stál anděl Páně a v žaláři zazářilo světlo. Anděl udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle! Vstaň!“ A z Petrových rukou spadly řetězy. ([Skutky apoštolské 5:19 Skutky apoštolské 16:26; 1 Královská 19:5])

καὶ ι᾿δοὺ α῎γγελος κυρίου ε᾿πέστη καὶ φω̑ς ε῎λαμψεν ε᾿ν τω̑ οι᾿κήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν του̑ Πέτρου η῎γειρεν αυ᾿τὸν λέγων α᾿νάστα ε᾿ν τάχει καὶ ε᾿ξέπεσαν αυ᾿του̑ αἱ ἁλύσεις ε᾿κ τω̑ν χειρω̑ν

מַלַאכָא דּמָריָא קָם לעֵל מֵנֵה ונֻוהרָא אַזלֵג בּכֻלֵה בַּיתָּא ודַקרֵה בּגַבֵּה וַאקִימֵה וֵאמַר לֵה קֻום עגַל וַנפַל שִׁשׁלָתָא מֵן אִידַוהי׃


[(5) Acts 12, 08]

אָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ: "חֲגֹר מָתְנֶיךָ וּנְעַל נְעָלֶיךָ." כֵּיפָא עָשָׂה כֵן. אָמַר לוֹ: "הִתְעַטֵּף בִּמְעִילְךָ וּבוֹא אַחֲרַי."

וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ חֲגֹר מָתְנֶיךׇ וּנְעָלֶיךׇ שִׂים בְּרַגְלֶיךׇ וַיַּעַשׂ כֵּן וַיֹּאמֶר אֵלָיו וְאֶת-מְעִילְךׇ עֲטֵה וְלֵךְ אַחֲרָי:

Tedy řekl jemu anděl: Opaš se a podvaž obuv svou. Tedy učinil tak. I řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a poď za mnou.

Anděl mu řekl: „Opásej se a obuj se!“ Petr to udělal a anděl ho vyzval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“

ει῏πεν δὲ ὁ α῎γγελος πρὸς αυ᾿τόν ζω̑σαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ε᾿ποίησεν δὲ ου῞τως καὶ λέγει αυ᾿τω̑ περιβαλου̑ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ α᾿κολούθει μοι

וֵאמַר לֵה מַלַאכָא אַסֻור חַצַיךְּ וסַאן טֵלָרַיךְּ וַעבַד הָכַנָא ותֻוב אֵמַר לֵה אֵתעַטף תַּכסִיתָך ותָא בָּתַרי׃


[(5) Acts 12, 09]

יָצָא כֵּיפָא וְהָלַךְ אַחֲרָיו וְלֹא יָדַע כִּי מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עַל־יְדֵי הַמַּלְאָךְ הוּא דָּבָר מַמָּשִׁי, אֶלָּא חָשַׁב שֶׁהוּא רוֹאֶה חָזוֹן.

וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְנַפְשׁוֺ לֹא יָדְעָה אִם-אֱמֶת הוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֺ בְּיַד הַמַּלְאָךְ כִּי כְּחִזָּיוֺן נִרְאָה בְעֵינָיו:

Tedy vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.

Petr následoval tedy anděla ven z vězení, ale nebyl si jist, zda to všechno je skutečnost; myslel si, že má vidění.

καὶ ε᾿ξελθών η᾿κολούθει καὶ ου᾿κ η῎̑δει ο῞τι α᾿ληθές ε᾿στιν τὸ γινόμενον διὰ του̑ α᾿γγέλου ε᾿δόκει δὲ ο῞ραμα βλέπειν

וַנפַק וָאזֵל הוָא בָּתרֵה כַּד לָא יָדַע הוָא דּשַׁרִירָא הוָת הָי דּהָויָא הוָת בּיַד מַלַאכָא סָבַר הוָא גֵּיר דּחֵזוָא חָזֵא הוָא׃


[(5) Acts 12, 10]

הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ הַמִּשְׁמֶרֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה וּבָאוּ עַד שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַפּוֹנֶה אֶל הָעִיר. הַשַּׁעַר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וְהֵם יָצְאוּ הַחוּצָה וְעָבְרוּ בִּרְחוֹב אֶחָד. פִּתְאוֹם עָזַב אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ.

וַיַּעַבְרוּ אֶת-טוּר הַשֹּׁמְרִים הָרִאשׁוֺנִים וְאֶת-טוּר הַשְּׁנִיִּים וַיָּבֹאוּ אֶל-שַׁעַר הַבַּרְזֶל הַיֹּצֵא הָעִירָה אֲשֶׁר נִפְתַּח לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וַיֵּצְאוּ בוֺ וַיַּעַבְרוּ רְחוֺב אֶחָד וַיַּעַל הַמַּלְאָךְ מֵעָלָיו פִּתְאֹם:

A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. A vyšedše, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.

Prošli první stráží, pak druhou, a přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, prošli jednou ulicí a tu mu náhle anděl zmizel. ([Skutky apoštolské 16:24 Skutky apoštolské 16:26])

διελθόντες δὲ πρὼτην φυλακὴν καὶ δευτέραν η῟λθαν ε᾿πὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρα̑ν τὴν φέρουσαν ει᾿ς τὴν πόλιν η῞τις αυ᾿τομάτη η᾿νοίγη αυ᾿τοι̑ς καὶ ε᾿ξελθόντες προη̑λθον ρ᾿ύμην μίαν καὶ ευ᾿θέως α᾿πέστη ὁ α῎γγελος α᾿π῾ αυ᾿του̑

וכַד עבַרו מַטַרתָא קַדמָיתָּא וַדתַרתֵּין אֵתַו עדַמָא לתַרעָא דּפַרזלָא וֵאתפּתַח להֻון מֵן צבֻות נַפשֵׁה וכַד נפַקו וַעבַרו שֻׁוקָא חַד פּרַק מֵן לוָתֵה מַלַאכָא׃


[(5) Acts 12, 11]

כַּאֲשֶׁר שָׁבָה אֵלָיו דַּעְתּוֹ אָמַר כֵּיפָא: "עַכְשָׁו אֲנִי יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת כִּי אֲדֹנָי שָׁלַח אֶת מַלְאָכוֹ וְהִצִּילָנִי מִיַּד הוֹרְדוֹס וּמִכָּל כַּוָּנוֹתֵיהֶם שֶׁל קְהַל הַיְּהוּדִים."

וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֺס כְּשׁוּב דַּעְתּוֺ אֵלָיו עַתָּה יָדַעְתִּי אֶל-נָכוֺן כִּי שָׁלַח יְהוָֺה אֶת-מַלְאָכוֺ וַיַּצִּילֵנִי מִכַּף הוֺרְדוֺס וּמִכָּל-צְדִיַּת עַם-הַיְּהוּדִים:

Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Heródesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.

Teprve nyní se Petr vzpamatoval a řekl: „Teď už vím, že Pán opravdu poslal svého anděla, vysvobodil mne z ruky Herodovy a uchránil od toho, co si přál židovský lid.“ ([Lukáš 15:17; Žalmy 91:11; Daniel 6:23])

καὶ ὁ Πέτρος ε᾿ν ἑαυτω̑ γενόμενος ει῏πεν νυ̑ν οι῏δα α᾿ληθω̑ς ο῞τι ε᾿ξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν α῎γγελον αυ᾿του̑ καὶ ε᾿ξείλατό με ε᾿κ χειρὸς ῾Ηρώδου καὶ πάσης τη̑ς προσδοκίας του̑ λαου̑ τω̑ν ᾽Ιουδαίων

הָידֵּין אֵשׁתַּודַּע שֵׁמעֻון וֵאמַר הָשָׁא יֵדעֵת בּקֻושׁתָּא דּמָריָא שַׁדַּר מַלַאכֵה ופַלטַני מֵן אִידֵה דּהֵרָודֵס מַלכָּא ומֵן מֵדֵּם דּמֵתחַשׁבִין הוַו עלַי יִהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 12, 12]

כְּשֶׁהִכִּיר בַּמְּצִיאוּת הָלַךְ לְבֵית מִרְיָם אֵם יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס; בְּאוֹתוֹ מָקוֹם נֶאֶסְפוּ רַבִּים וְהִתְפַּלְּלוּ.

עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל-לִבּוֺ וַיָּבֹא אֶל-בֵּית מִרְיָם אֵם יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס וְשָׁם רַבִּים נִקְהָלִים וּמִתְפַּלְּלִים:

A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.

S tím vědomím šel do domu Marie, matky Jana, zvaného Marek. Tam se shromáždilo mnoho lidí a modlili se. ([Skutky apoštolské 11:25 Skutky apoštolské 13:5 Skutky apoštolské 13:13 Skutky apoštolské 15:37; Filemonovi 1:24])

συνιδὼν τε η῟λθεν ε᾿πὶ τὴν οι᾿κίαν τη̑ς Μαρίας τη̑ς μητρὸς ᾽Ιωάννου του̑ ε᾿πικαλουμένου Μάρκου ου῟ η῟σαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι

וכַד אֵסתַּכַּל אֵתָא לֵה לבַיתָּא דּמַריַם אֵמֵה דּיֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס מֵטֻל דַּאחֵא סַגִּיֵאא תַּמָן כּנִישִׁין הוַו וַמצַלֵין׃


[(5) Acts 12, 13]

הוּא דָּפַק עַל דֶּלֶת הַשַּׁעַר וְנַעֲרָה אַחַת, רוֹדָה שְׁמָהּ, נִגְּשָׁה לַעֲנוֹת.

וַיִּדְפֹּק עַל-דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתָּבֹא נַעֲרָה אַחַת לְקוֺל הַדֹּפֵק וּשְׁמָהּ רוֺדִי:

A když Petr potloukl na dvéře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.

Když Petr zatloukl na domovní dveře, přišla služka jménem Rodé, aby se zeptala, kdo to je. ([Skutky apoštolské 16:16])

κρούσαντος δὲ αυ᾿του̑ τὴν θύραν του̑ πυλω̑νος προση̑λθεν παιδίσκη ὑπακου̑σαι ο᾿νόματι Ρόδη

וַנקַשׁ בּתַרעָא דּדָרתָּא ונֵפקַת דּתֵענֵיוהי טלִיתָא דַּשׁמָה רָודִא׃


[(5) Acts 12, 14]

הִיא הִכִּירָה אֶת קוֹלוֹ שֶׁל כֵּיפָא, אַךְ מִשִֹמְחָתָהּ לֹא פָּתְחָה אֶת הַשַּׁעַר וְרָצָה פְּנִימָה לְהוֹדִיעַ שֶׁכֵּיפָא עוֹמֵד לִפְנֵי הַשַּׁעַר.

וַתַּכֵּר אֶת-קוֺל פֶּטְרוֺס ומִ׹ִּׂמְחָתָהּ לֹא-פָתְחָה לּוֺ אֶת-הַדָּלֶת כִּי אִם-רָצָה הַבַּיְתָה וַתַּגֵּד לָהֶם כִּי-פֶטְרוֺס עֹמֵד עַל-הַפָּתַח:

A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří.

Tu poznala Petrův hlas, ale samou radostí hned neotevřela a běžela dovnitř oznámit, že Petr stojí přede dveřmi. ([Lukáš 24:41; Matouš 13:44])

καὶ ε᾿πιγνου̑σα τὴν φωνὴν του̑ Πέτρου α᾿πὸ τη̑ς χαρα̑ς ου᾿κ η῎νοιξεν τὸν πυλω̑να ει᾿σδραμου̑σα δὲ α᾿πήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ του̑ πυλω̑νος

וֵאשׁתַּודּעַת קָלֵה דּשֵׁמעֻון וַבחַדֻותָה לָא פֵּתחַת לֵה תַּרעָא אֵלָא הֵפכַּת בּרֵהטָא וָאמרָא להֻון שֵׁמעֻון הָא קָאֵם עַל תַּרעָא דּדָרתָּא׃


[(5) Acts 12, 15]

אָמְרוּ לָהּ: "מְשֻׁגַּעַת", אַךְ הִיא טָעֲנָה בְּתֹקֶף כִּי כֵן הַדָּבָר. אָז אָמְרוּ: "זֶה הַמַּלְאָךְ שֶׁלּוֹ."

וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ מִשְׁתַּגֵּעָה אָתְּ וְהִיא אָמְרָה לֹא כִּי-כֵן הַדָּבָר אָז אָמְרוּ כִּי-מַלְאָכוֺ הוּא:

A oni řekli jí: Blázníš. Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest.

Ale oni jí řekli: „Ty ses zbláznila!“ Ona však trvala na tom, že je to pravda. Řekli jí: „Tak to musí být jeho duch(a)!“ (a) ř: anděl ([Skutky apoštolské 26:24; Matouš 14:26 Matouš 18:10])

οἱ δὲ πρὸς αυ᾿τὴν ει῏παν μαίνη ἡ δὲ διισχυρίζετο ου῞τως ε῎χειν οἱ δὲ ε῎λεγον ὁ α῎γγελός ε᾿στιν αυ᾿του̑

אָמרִין לָה מזָע זָעתּי לֵכי והִי מֵתחַריָא הוָת דּהָדֵא הָכַנָא הי אָמרִין לָה כּבַר מַלַאכֵה הֻו׃


[(5) Acts 12, 16]

בֵּינְתַיִם הוֹסִיף כֵּיפָא לִדְפֹּק עַל הַשַּׁעַר, וּכְשֶׁפָּתְחוּ רָאוּ אוֹתוֹ וְהִשְׁתּוֹמְמוּ.

וּפֶטְרוֺס הוֺסִיף לִדְפֹּק וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאוּ אֹתוֺ וַיְהִי לְפֶלֶא בְּעֵינֵיהֶם:

Ale Petr předce tloukl. A otevřevše, uzřeli jej, i ulekli se.

Ale Petr stále tloukl. Šli tedy otevřít a užasli, když ho spatřili.

ὁ δὲ Πέτρος ε᾿πέμενεν κρούων α᾿νοίξαντες δὲ ει῏δαν αυ᾿τὸν καὶ ε᾿ξέστησαν

ושֵׁמעֻון נָקֵשׁ הוָא בּתַרעָא וַנפַקו חזַאוֻהי וַתמַהו להֻון׃


[(5) Acts 12, 17]

הוּא רָמַז לָהֶם בְּיָדוֹ לִשְׁתֹּק וְסִפֵּר לָהֶם כֵּיצַד הוֹצִיאוֹ הָאָדוֹן מִבֵּית הַסֹּהַר. אָמַר: "הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים." לְאַחַר מִכֵּן יָצָא וְהָלַךְ לְמָקוֹם אַחֵר.

וַיָּנֶף יָדוֺ לָהֶם לַחְשׁוֺת וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר-הוֺצִיאוֺ הָאָדוֺן מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיֹּאמֶר הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ-לוֺ לְמָקוֺם אַחֵר:

A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jej Pán vyvedl z žaláře, a řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.

Pokynul jim rukou, aby je uklidnil, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec jim řekl: „Povězte to Jakubovi a ostatním bratřím.“ Pak odešel z města(b). (b) ř: na jiné místo ([Skutky apoštolské 13:16; Skutky apoštolské 15:13 Skutky apoštolské 21:18; 1 Korintským 15:7; Galatským 1:19])

κατασείσας δὲ αυ᾿τοι̑ς τη̑ χειρὶ σιγα̑ν διηγήσατο αυ᾿τοι̑ς πω̑ς ὁ κύριος αυ᾿τὸν ε᾿ξήγαγεν ε᾿κ τη̑ς φυλακη̑ς ει῏πέν τε α᾿παγγείλατε ᾽Ιακὼβω καὶ τοι̑ς α᾿δελφοι̑ς ταυ̑τα καὶ ε᾿ξελθών ε᾿πορεύθη ει᾿ς ε῞τερον τόπον

וַמנִיף הוָא להֻון אִידֵה אַיך דּנֵשׁתּקֻון להֻון ועַל וֵאשׁתַּעִי להֻון אַיכַּנָא מָריָא אַפּקֵה מֵן בֵּית־אַסִירֵא וֵאמַר להֻון אֵשׁתַּעַו הָלֵין ליַעקֻוב ולַאחַין וַנפַק אֵזַל לֵה לַאתַר אחרִין׃ ס


[(5) Acts 12, 18]

עִם אוֹר הַבֹּקֶר הָיְתָה מְבוּכָה גְּדוֹלָה בֵּין הַחַיָּלִים עַל־אוֹדוֹת כֵּיפָא. תָּמְהוּ: "מַה קָּרָה לוֹ?"

הַבֹּקֶר אוֺר וּמְהוּמָה רַבָּה הָיְתָה בֵּין אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר מֶה-הָיָה לְפֶטְרוֺס:

A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.

Ráno se strhl mezi vojáky nemalý poplach, kam se Petr poděl. ([Skutky apoštolské 5:21-Skutky apoštolské 5:24])

γενομένης δὲ ἡμέρας η῟ν τάραχος ου᾿κ ο᾿λίγος ε᾿ν τοι̑ς στρατιὼταις τί α῎ρα ὁ Πέτρος ε᾿γένετο

וכַד הוָא צַפרָא הוָא הוָא רַובָּא סַגִּיָאא בֵּית אֵסטרַטִיָוטֵא עַל שֵׁמעֻון דּמָנָא הוָא לֵה׃


[(5) Acts 12, 19]

כְּשֶׁבִּקֵּשׁ אוֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְלֹא מָצָא, חָקַר אֶת הַשּׁוֹמְרִים וְצִוָּה לְהוֹצִיאָם לַהוֹרֵג. אַחֲרֵי כֵן יָרַד מִיהוּדָה אֶל קֵיסַרְיָה וְשָׁהָה שָׁם.

וְהוֺרְדוֺס דָּרַשׁ אֹתוֺ וְלֹא מְצָאוֺ וַיַּחֲקֹר אֶת-הַשֹּׁמְרִים וַיִּתֵּן דָּתוֺ לַהֲמִיתָם וַיֵּרֶד מִיהוּדָה אֶל-קִסְרִין וַיֵּשֶׁב שָׁם:

Heródes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.

Herodes dal po něm pátrat, ale Petr nebyl k nalezení. Po výslechu tedy dal popravit stráže; potom opustil Judsko, odebral se do Cesareje a nějaký čas tam zůstal. ([Skutky apoštolské 16:27])

῾Ηρώδης δὲ ε᾿πιζητήσας αυ᾿τὸν καὶ μὴ εὑρών α᾿νακρίνας τοὺς φύλακας ε᾿κέλευσεν α᾿παχθη̑ναι καὶ κατελθών α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ιουδαίας ει᾿ς Καισάρειαν διέτριβεν

הֵרָודֵס דֵּין כַּד בּעָיהי ולָא אֵשׁכּחֵה דָּן אֵנֻון לנָטֻורֵא וַפקַד דַּנמֻותֻון וַנפַק לֵה מֵן יִהֻוד וִאיתַוהי הוָא בּקֵסַרִיַא׃


[(5) Acts 12, 20]

סִכְסוּךְ חָרִיף הָיָה בֵּין הוֹרְדוֹס לְבֵין אַנְשֵׁי צוֹר וְצִידוֹן. הֵם בָּאוּ אֵלָיו בְּיַחַד וְאַחֲרֵי שֶׁהִתְרַצּוּ אֶל בְּלַסְטוֹס, הַמְמֻנֶּה עַל חֲצַר הַמֶּלֶךְ, בִּקְשׁוּ שָׁלוֹם, שֶׁכֵּן פַּרְנָסַת אַרְצָם הָיְתָה תְּלוּיָה בְּאֶרֶץ הַמֶּלֶךְ.

אָז חָרָה אַפּוֺ בַּצֹּרִים וּבַצִּדֹנִים וְהֵם בָּאוּ אֵלָיו בְּלֵב אֶחָד וַיְדַבְּרוּ עַל-לֵב בְּלַסְטוֺס אֲשֶׁר עַל-חֲדַר הַמֶּלֶךְ לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדָם וְלַעֲשׂוֺת שָׁלוֺם לָהֶם כִּי מֵאֶרֶץ הַמֶּלֶךְ הוֺצִיאוּ לָהֶם אֶת-שֶׁבֶר רַעֲבוֺן אַרְצוֺתָם:

A v ten čas Heródes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, proto že jejich krajiny potravu měly z království.

Herodes byl tehdy velmi rozezlen na Týrské a Sidónské. Jejich zástupci se však společně k němu dostavili; podplatili králova komorníka Blasta a požádali o smír, protože jejich země byla zásobována potravinami z Herodova království. ([1 Královská 5:9 1 Královská 5:11; Ezechiel 27:17])

η῟ν δὲ θυμομαχω̑ν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρη̑σαν πρὸς αυ᾿τόν καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ε᾿πὶ του̑ κοιτω̑νος του̑ βασιλέως ἡτου̑ντο ει᾿ρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αυ᾿τω̑ν τὴν χὼραν α᾿πὸ τη̑ς βασιλικη̑ς

ומֵטֻל דַּרגִיז הוָא עַל צֻורָיֵא ועַל צַידָּנָיֵא אֵתכַּנַשׁו וֵאתַו לוָתֵה אַכחדָא וַאפִּיסו לַבלַסטָוס קַיטֻונקָנֵה דּמַלכָּא ושֵׁאלו מֵנֵה דּנֵהוֵא להֻון שַׁינָא מֵטֻל דּפֻורנָסָא דַּאתרהֻון מֵן מַלכֻּותֵה הוָא דּהֵרָודֵס׃


[(5) Acts 12, 21]

בַּיּוֹם הַמְיֻעָד לָבַשׁ הוֹרְדוֹס לְבוּשׁ מַלְכוּת, יָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְנָשָׂא לִפְנֵיהֶם נְאוּם.

וַיְהִי הַיּוֺם יוֺם מוֺעֵד וַיִּלְבַּשׁ הוֺרְדוֺס בִּגְדֵי מַלְכוּת וַיֵּשֶׁב עַל-כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וַיִּ׹ָּׂא אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרֹתָיו:

V uložený pak den Heródes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč.

Ve stanovený den zasedl Herodes v královském rouchu na trůn a pronesl k nim řeč;

τακτη̑ δὲ ἡμέρα ὁ ῾Ηρώδης ε᾿νδυσάμενος ε᾿σθη̑τα βασιλικὴν καὶ καθίσας ε᾿πὶ του̑ βήματος ε᾿δημηγόρει πρὸς αυ᾿τούς

בּיַומָא דֵּין יִדִיעָא לבֵשׁ הוָא הֵרָודֵס לבֻושָׁא דּמַלכֻּותָא וִיתֵב עַל בִּים וַממַלֵל הוָא עַם כֵּנשָׁא׃


[(5) Acts 12, 22]

"זֶה קוֹל אֱלֹהִים וְלֹא קוֹל שֶׁל אָדָם!" הֵרִיעַ הַקָּהָל.

וַיָּרִיעוּ הָאָם לֵאמֹר קוֺל אֱלֹהִים הוּא וְלֹא קוֺל אָדָם:

I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský.

lid začal provolávat: „To mluví bůh, ne člověk!“ ([Ezechiel 28:2])

ὁ δὲ δη̑μος ε᾿πεφὼνει θεου̑ φωνὴ καὶ ου᾿κ α᾿νθρὼπου

עַמָא דֵּין כֻּלֵה קָעֵא הוָא וָאמַר הָלֵין בּנָת קָלֵא דַּאלָהָא אֵנֵין ולָא הוַי דַּבנַינָשָׁא׃


[(5) Acts 12, 23]

מִיָּד הִכָּהוּ מַלְאַךְ יהוה מִשּׁוּם שֶׁלֹּא נָתַן אֶת הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים; הוּא נָפַח אֶת נַפְשׁוֹ כְּשֶׁהוּא אֲכוּל תּוֹלָעִים.

וַיַּכֵּהוּ מַלְאַךְ-יְהוָֺה כְּרֶגַע כִּי לֹא-נָתַן כָּבוֺד לֵאלֹהִים וַיֹּאכְלֻהוּ תוֺלָעִים וַיָּמֹת:

A i hned ranil jej anděl Páně, proto že nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.

A tu jej postihl anděl Páně za to, že si přivlastnil čest patřící jen Bohu: zemřel rozežrán červy. ([Daniel 5:20])

παραχρη̑μα δὲ ε᾿πάταξεν αυ᾿τὸν α῎γγελος κυρίου α᾿νθ῾ ω῟ν ου᾿κ ε῎δωκεν τὴν δόξαν τω̑ θεω̑ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ε᾿ξέψυξεν

וַחלָף דּלָא יַהב תֵּשׁבֻּוחתָּא לַאלָהָא בָּה בּשָׁעתָא מחָיהי מַלַאכֵה דּמָריָא וַרפַת בּתַולעֵא ומִית׃


[(5) Acts 12, 24]

דְּבַר אֱלֹהִים שִׂגְשֵׂג וְנָפוֹץ,

וּדְבַר אֱלֹהִים עָלָה עָלֹה וָרָב:

A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.

Ale slovo Páně se šířit nepřestalo. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 6:7; Izajáš 55:11; Koloským 1:6])

ὁ δὲ λόγος του̑ θεου̑ ηυ῎ξανεν καὶ ε᾿πληθύνετο

וַסבַרתָא דַּאלָהָא מֵתכַּרזָא הוָת ורָביָא׃ ס


[(5) Acts 12, 25]

וּבַר־נַבָּא וְשָׁאוּל הִשְׁלִימוּ אֶת שֵׁרוּתָם וְחָזְרוּ מִירוּשָׁלַיִם בַּהֲבִיאָם אִתָּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס.

וַיָּשׁוּבוּ בַּר-נַבָּא וְשָׁאוּל מִירוּשָׁלָיִם אַחֲרֵי אֲשֶׁר מִלְאוּ אֶת-פְּקֻדָּתָם הַנְּתוּנָה לָהֶם וַיִּקְחוּ אִתָּם אֶת-יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס:

Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž přijmí měl Marek.

Když Barnabáš a Saul splnili své poslání, vrátili se z Jeruzaléma do Antiochie a vzali s sebou Jana, zvaného Marek. ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 11:29 Skutky apoštolské 12:12])

Βαρναβα̑ς δὲ καὶ Σαυ̑λος ὑπέστρεψαν ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ πληρὼσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες ᾽Ιωάννην τὸν ε᾿πικληθέντα Μα̑ρκον

בַּרנַבַא דֵּין ושָׁאוָל פּנַו מֵן אֻורִשׁלֵם לַאנטִיָוכִי מֵן־בָּתַר דּשַׁלֵמו תֵּשׁמֵשׁתּהֻון וַדבַרו עַמהֻון ליֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס׃


[(5) Acts 13, 01]

נְבִיאִים וּמוֹרִים הָיוּ בַּקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּאַנְטִיוֹכְיָה: בַּר־נַבָּא, שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא נִיגֶר, לוּקְיוֹס הַקִּירֶנִי, מְנַחֵם אֲשֶׁר גֻּדַּל עִם הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע, וְשָׁאוּל.

וַיִּהְיוּ בַּקָּהָל אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֺכְיָא נְבִיאִים וּמְלַמְּדִים וְאֵלֶּה שְׁמוֺתָם בַּר-נַבָּא וְשִׁמְעוֺן הַנִּקְרָא גַם-נִיגַר וְלוּקְיוֺס הַקּוּרִינִי וּמְנַחֵם אֲשֶׁר הָיָה אָמוֺן עִם-הוֺרְדוֺס טֶטְרַרְךְ וְשָׁאוּל:

Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul.

V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon, zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul(c). (c) Šavel (pod. Skutky apoštolské 13:2 Skutky apoštolské 13:4) ([Skutky apoštolské 11:20 Skutky apoštolské 11:27 Skutky apoštolské 15:32 Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 15:35])

η῟σαν δὲ ε᾿ν ᾽Αντιοχεία κατὰ τὴν ου῏σαν ε᾿κκλησίαν προφη̑ται καὶ διδάσκαλοι ο῞ τε Βαρναβα̑ς καὶ Συμεών ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναι̑ος Μαναήν τε ῾Ηρώδου του̑ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαυ̑λος

אִית הוָא דֵּין בּעִדּתָּא דַּאנטִיָכִיַא נבִיֵא ומַלפָנֵא בַּרנַבַא ושֵׁמעֻון דּמֵתקרֵא נִיגֵּר ולֻוקִיָס דּמֵן קֻורִינִא מדִינתָּא ומַנַאיֵל בַּר מרַבּיָנַוהי דּהֵרָודֵס טֵטרַרכַא ושָׁאוָל׃


[(5) Acts 13, 02]

בְּעֵת שֶׁעָבְדוּ אֶת יהוה וְצָמוּ אָמְרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: "הַבְדִּילוּ לִי אֶת בַּר־נַבָּא וְאֶת שָׁאוּל לָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר קָרָאתִי אוֹתָם אֵלֶיהָ."

וּבַעֲבוֺדָתָם אֶת-יְהוָֺה וּבְצוֺמָם הָיָה דְבַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַבְדִּילוּ-נָא לִי אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לַעֲשׂוֺת בַּמְּלָאכָה אֲשֶׁר קְרָאתִים לָהּ:

A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.

Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ ([Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 9:15; Galatským 1:15])

λειτουργούντων δὲ αυ᾿τω̑ν τω̑ κυρίω καὶ νηστευόντων ει῏πεν τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον α᾿φορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβα̑ν καὶ Σαυ̑λον ει᾿ς τὸ ε῎ργον ο῍ προσκέκλημαι αυ᾿τούς

וכַד הֵנֻון צָימִין הוַו ומֵתכַּשׁפִין לַאלָהָא אֵמרַת להֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא פּרֻושׁו לִי לשָׁאוָל וַלבַרנַבַא לַעבָדָא אַינָא דֵּאנָא קרִית אֵנֻון׃


[(5) Acts 13, 03]

לְאַחַר שֶׁצָּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ סָמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וְשָׁלְחוּ אוֹתָם.

וַיָּצוּמוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת-יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְשַׁלְּחוּם:

Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.

A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu. ([Skutky apoštolské 14:23 Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17])

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ε᾿πιθέντες τὰς χει̑ρας αυ᾿τοι̑ς α᾿πέλυσαν

ובָתַר דּצָמו וצַלִיו סָמו עלַיהֻון אִידָא ושַׁדַּרו אֵנֻון סּ סּ׃


[(5) Acts 13, 04]

הַשְּׁלוּחִים מִטַּעַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ אֶל סֶלֶבְקִיָה וּמִשָּׁם הִפְלִיגוּ אֶל קַפְרִיסִין.

וַיֵּלְכוּ שְׁלִיחֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָאֵלֶּה אֶל-סְלוּקְיָא וְשָׁם יָרְדוּ בָאֳנִיָּה לָבֹא אֶל-קַפְרוֺס:

A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.

Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr. ([Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 15:39])

αυ᾿τοὶ μὲν ου῏ν ε᾿κπεμφθέντες ὑπὸ του̑ ἁγίου πνεύματος κατη̑λθον ει᾿ς Σελεύκειαν ε᾿κει̑θέν τε α᾿πέπλευσαν ει᾿ς Κύπρον

והֵנֻון כַּד אֵשׁתּלַחו מֵן רֻוחָא דּקֻודשָׁא נחֵתו להֻון לסֵלָוקִיַא ומֵן תַּמָן רדַו בּיַמָא עדַמָא לקֻופּרָוס׃


[(5) Acts 13, 05]

הֵם בָּאוּ אֶל סָלָמִיס וְהִשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת; גַּם יוֹחָנָן הָיָה עוֹזֵר עַל יָדָם.

בְּבוֺאָם עִירָה סְלָמִים הִגִּידוּ אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וְגַם-יוֺחָנָן הָיָה עִמָּם לְשָׁרְתָם:

A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě.

Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. ([Skutky apoštolské 13:14 Skutky apoštolské 12:12])

καὶ γενόμενοι ε᾿ν Σαλαμι̑νι κατήγγελλον τὸν λόγον του̑ θεου̑ ε᾿ν ται̑ς συναγωγαι̑ς τω̑ν ᾽Ιουδαίων ει῏χον δὲ καὶ ᾽Ιωάννην ὑπηρέτην

וכַד עַלו לסַלַמִנִא מדִינתָּא מסַבּרִין הוַו מֵלתֵה דּמָרַן בַּכנֻושָׁתָא דִּיהֻודָיֵא ויֻוחַנָן משַׁמֵשׁ הוָא להֻון׃


[(5) Acts 13, 06]

אַחֲרֵי שֶׁעָבְרוּ בְּכָל הָאִי וְהִגִּיעוּ עַד פָּפוֹס מָצְאוּ אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא שֶׁקֶר, יְהוּדִי אֲשֶׁר שְׁמוֹ בַּר־יֵשׁוּעַ,

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ לִסְבֹּב בְּכָל-הָאִי עַד-פָּפוֺס וַיִּמְצְאוּ שָׁם אִישׁ מְכַשֵּׁף וּנְבִיא-שָׁקֶר וְהוּא אִישׁ יְהוּדִי וּשְׁמוֺ בַּר-יֵשׁוּעַ:

A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus,

Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus. ([Matouš 24:24])

διελθόντες δὲ ο῞λην τὴν νη̑σον α῎χρι Πάφου ευ῟ρον α῎νδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην ᾽Ιουδαι̑ον ω῟ ο῎νομα Βαριησου̑

וכַד אֵתכַּרכֻּוה לכֻלָה גָּזַרתָּא עדַמָא לפַּפָוס מדִינתָּא אֵשׁכַּחו גַּברָא חַד חַרָשָׁא יִהֻודָיָא דִּאיתַוהי הוָא נבִיָא דַּגָּלָא דַּשׁמֵה הוָא בַּרשֻׁומָא׃


[(5) Acts 13, 07]

וְהוּא מְקֹרָב לַמּוֹשֵׁל סֶרְגְּיוֹס פּוֹלוֹס. הַמּוֹשֵׁל, שֶׁהָיָה אָדָם נָבוֹן, קָרָא לְבַר־נַבָּא וּלְשָׁאוּל וּבִקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

הוּא הָיָה עִם-סֶרְגִּיּוֺס פּוֺלוֺס נְצִיב הָאִי וְזֶה אִישׁ חֲכַם-לֵב קָרָא אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-שָׁאוּל לָבוֺא אֵלָיו לִשְׁמֹעַ מִפִּיהֶם דְּבַר הָאֱלֹהִים:

Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží.

Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula(d), protože chtěl slyšet Boží slovo. (d) Šavla (pod. Skutky apoštolské 13:9) ([Skutky apoštolské 18:12 Skutky apoštolské 19:38])

ο῍ς η῟ν σὺν τω̑ α᾿νθυπάτω Σεργίω Παύλω α᾿νδρὶ συνετω̑ ου῟τος προσκαλεσάμενος Βαρναβα̑ν καὶ Σαυ̑λον ε᾿πεζήτησεν α᾿κου̑σαι τὸν λόγον του̑ θεου̑

הָנָא דַּבִּיק הוָא לגַברָא חַכִּימָא דִּאיתַוהי הוָא אַנתֻופַּטָוס ומֵתקרֵא הוָא סֵרגִּיָוס פַּולָוס וַקרָא הוָא אַנתֻופַּטָוס לשָׁאוָל וַלבַרנַבַא ובָעֵא הוָא דּנֵשׁמַע מֵנהֻון מֵלתָא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 13, 08]

אֶלָּא שֶׁאֱלִימַס הַמְכַשֵּׁף - זֶה תַּרְגוּם שְׁמוֹ - הִתְנַגֵּד לָהֶם בְּנַסּוֹתוֹ לְהַטּוֹת אֶת הַמּוֹשֵׁל מִן הָאֱמוּנָה.

וְאַלִּימָא הַמְכַשֵּׁף כִּי-כֵן מְתֻרְגָּם שְׁמוֺ הָיָה לָהֶם לְשָׂטָן כִּי יָזַם לְהָסֵב אֶת-הַנְּצִיב מֵהַאֲמִין:

Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho), usiluje odvrátiti vládaře od víry.

Ale Elymas, ten kouzelník – tak se totiž vykládá jeho jméno – vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. ([Exodus 7:11; 2 Timoteovi 3:8])

α᾿νθίστατο δὲ αυ᾿τοι̑ς ᾽Ελύμας ὁ μάγος ου῞τως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ο῎νομα αυ᾿του̑ ζητω̑ν διαστρέψαι τὸν α᾿νθύπατον α᾿πὸ τη̑ς πίστεως

קָאֵם הוָא דֵּין לֻוקבַלהֻון הֻו הָנָא חַרָשָׁא בַּרשֻׁומָא דּמֵתּתַּרגַּם שׁמֵה אֵלֻומַס מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דַּנעַקמִיוהי לַאנתֻופַּטָוס מֵן הַימָנֻותָא׃


[(5) Acts 13, 09]

שָׁאוּל, הַנִּקְרָא גַּם פּוֹלוֹס, בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט בּוֹ וְאָמַר:

רַק שָׁאוּל אֲשֶׁר נִקְרָא גַם-פּוֺלוֺס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הִשְׁגִּיחַ אֵלָיו:

Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj,

V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl: ([Skutky apoštolské 2:4])

Σαυ̑λος δέ ὁ καὶ Παυ̑λος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου α᾿τενίσας ει᾿ς αυ᾿τὸν

שָׁאוָל דֵּין הַו דֵּאתקרִי פַּולָוס אֵתמלִי הוָא בּרֻוחָא דּקֻודשָׁא וחָר בֵּה׃


[(5) Acts 13, 10]

"אַתָּה הַמָּלֵא כָּל מִרְמָה וְכָל רֶשַׁע, בֶּן הַשָֹטָן, שׂוֹנֵא כָּל צֶדֶק, הַאִם לֹא תֶּחְדַּל לְסַלֵּף אֶת דַּרְכֵי אֱלֹהִים הַיְשָׁרִים?

וַיִּקְרָא הוֺי בֶּן-בְּלִיַּעַל מָלֵא כָל-עָרְמָה וּמִרְמָה וְשׂוֺנֵא כָל-צֶדֶק הֲכִי לֹא תֶחְדַּל עוֺד מֵעַקֵּשׁ אֶת-דַּרְכֵי יְהוָֺה הַיְשָׁרִים:

Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?

„Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně? ([Skutky apoštolské 8:21; Jan 8:44; 1 Janův 3:8; Ozeáš 14:10; Přísloví 10:9 Přísloví 11:20])

ει῏πεν ω῏ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ρ᾿αδιουργίας υἱὲ διαβόλου ε᾿χθρὲ πάσης δικαιοσύνης ου᾿ παύση διαστρέφων τὰς ὁδοὺς του̑ κυρίου τὰς ευ᾿θείας

וֵאמַר אָו דַּמלֵא כֻּל נֵכלִין וכֻלהֵין בִּישָׁתָא בּרֵה דָּאכֵל קַרצָא וַבעֵלדּבָבָא דּכֻלָה כִּאנֻותָא לָא שָׁלֵא אַנתּ לַמעַקָמֻו אֻורחָתֵה תּרִיצָתָא דּמָריָא׃


[(5) Acts 13, 11]

וְעַתָּה הִנֵּה יַד־אֱלֹהִים בְּךָ; עִוֵּר תִּהְיֶה וְלֹא תִּרְאֶה אֶת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ עַד בּוֹא מוֹעֵד." בּוֹ בַּמָּקוֹם נָפְלָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה. הוּא הָלַךְ הֵנָּה וָהֵנָּה בְּחַפְּשׂוֹ מִישֶׁהוּ שֶׁיּוֹלִיכוֹ בַּיָּד.

וְעַתָּה הִנֵּה יַד-יְהוָֺה תִּגַּע בְּךׇ וְהָיִיתָ עִוֵּר עַד לִמְלֹא-יָמִים וְאוֺר הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תִרְאֶה וּבִן רֶגַע כְּדַבְּרוֺ הָיְתָה עָלָיו אֲפֵלָה וַחֲשֵׁכָה וַיֵּתַע וַיְגַשֵּׁשׁ אָנֶה וָאָנֶה לִמְצֹא אִישׁ לַנְחֹתוֺ בְיָדוֺ:

A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.

Nyní na tebe dopadne Boží trest(e): Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje(f).“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. (e) ř: ruka Páně proti tobě (f) ř: až do daného času ([Skutky apoštolské 9:8n Jan 9:39])

καὶ νυ̑ν ι᾿δοὺ χεὶρ κυρίου ε᾿πὶ σέ καὶ ε῎ση τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν η῞λιον α῎χρι καιρου̑ παραχρη̑μά τε ε῎πεσεν ε᾿π῾ αυ᾿τὸν α᾿χλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ε᾿ζήτει χειραγωγούς

והָשָׁא אִידֵה דּמָריָא עלַיךְּ ותֵהוֵא סמֵא ולָא תֵּחזֵא שֵׁמשָׁא עדַמָא לזַבנָא ובָה בּשָׁעתָא נפַל עלַוהי עַמטָנָא וחֵשֻׁוכָא ומֵתכּרֵך הוָא ובָעֵא דּמַנֻו נֵאחֻוד בִּאידֵה׃


[(5) Acts 13, 12]

כְּשֶׁרָאָה הַמּוֹשֵׁל אֶת הַנַּעֲשֶׂה הֶאֱמִין וְהִשְׁתּוֹמֵם עַל תּוֹרַת הָאָדוֹן.

כִּרְאוֺת הַנְּצִיב אֶת-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתָּאֶה לְתוֺרַת הָאָדוֺן:

Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.

Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.

τότε ι᾿δών ὁ α᾿νθύπατος τὸ γεγονὸς ε᾿πίστευσεν ε᾿κπλησσόμενος ε᾿πὶ τη̑ διδαχη̑ του̑ κυρίου

וכַד חזָא אַנתֻופַּטָוס מֵדֵּם דַּהוָא אֵתּדַּמַר והַימֵן בּיֻולפָּנֵה דּמָריָא׃ ס


[(5) Acts 13, 13]

שָׁאוּל וַחֲבֵרָיו הִפְלִיגוּ מִפָּפוֹס וּבָאוּ אֶל פֶּרְגִּי שֶׁבְּפַּמְפִילְיָה, אַךְ יוֹחָנָן עָזַב אוֹתָם וְחָזַר לִירוּשָׁלַיִם.

וַיָּשָׁב פּוֺלוֺס וְהַנִּלְוִים עָלָיו מִפָּפוֺס בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲלוּ אֶל-פַּרְגִי אֲשֶׁר בְּפַמְפּוּלְיָא וְשָׁם נִפְרַד יוֺחָנָן מֵעֲלֵיהֶם לָשׁוּב יְרוּשָׁלָיִם:

A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma.

Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 12:12 Skutky apoštolské 15:38])

α᾿ναχθέντες δὲ α᾿πὸ τη̑ς Πάφου οἱ περὶ Παυ̑λον η῟λθον ει᾿ς Πέργην τη̑ς Παμφυλίας ᾽Ιωάννης δὲ α᾿ποχωρήσας α᾿π῾ αυ᾿τω̑ν ὑπέστρεψεν ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα

פַּולָוס דֵּין ובַרנַבַא רדַו בּיַמָא מֵן פַּפָוס מדִינתָּא וֵאתַו להֻון לפֵּרגִא מדִינתָּא דּפַּמפֻולִיַא וַפרַשׁ מֵנהֻון יֻוחַנָן וֵאזַל לֵה לֻאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 13, 14]

מִפֶּרְגִּי הִמְשִׁיכוּ בְּדַרְכָּם וְהִגִּיעוּ אֶל אַנְטִיוֹכְיָה אֲשֶׁר בְּפִּיסִידְיָה, וּבְשַׁבָּת נִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָשְׁבוּ.

וְהֵם נָסְעוּ מִפַּרְגִי וַיֵּלְכוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא אֲשֶׁר בְּפִיסִדְיָא וַיָּבֹאוּ בְיוֺם הַשַּׁבָּת אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיֵּשֵׁבוּ:

Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se.

Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se.

αυ᾿τοὶ δὲ διελθόντες α᾿πὸ τη̑ς Πέργης παρεγένοντο ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν τὴν Πισιδίαν καὶ ει᾿σελθόντες ει᾿ς τὴν συναγωγὴν τη̑ ἡμέρα τω̑ν σαββάτων ε᾿κάθισαν

הֵנֻון דֵּין נפַקו מֵן פֵּרגִא וֵאתַו לַאנטִיָכִיַא מדִינתָּא דּפִּיסִידִיַא ועַלו לַכנֻושׁתָּא וִיתֵבו בּיַומָא ושַׁבּתָא׃


[(5) Acts 13, 15]

אַחֲרֵי קְרִיאַת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים, שָׁלְחוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת לֵאמֹר: "אֲנָשִׁים אַחִים, אִם יֵשׁ לָכֶם דְּבַר מוּסָר אֶל הָעָם, דַּבְּרוּ."

וַיְהִי אַחֲרֵי הִקָּרֵא בַתּוֺרָה וּבַנָּבִיא וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי בֵית-הַכְּנֵסֶת לֵאמֹר לָהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אִם-יֵשׁ לָכֶם דָּבָר לְהוֺכַח אֶת-הָעָם דַּבֵּרוּ:

A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte.

Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“ ([Skutky apoštolské 13:27 Skutky apoštolské 15:21 Skutky apoštolské 15:32])

μετὰ δὲ τὴν α᾿νάγνωσιν του̑ νόμου καὶ τω̑ν προφητω̑ν α᾿πέστειλαν οἱ α᾿ρχισυνάγωγοι πρὸς αυ᾿τοὺς λέγοντες α῎νδρες α᾿δελφοί ει῎ τίς ε᾿στιν ε᾿ν ὑμι̑ν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε

ובָתַר דֵּאתקרִי נָמֻוסָא וַנבִיֵא שׁלַחו להֻון קַשִׁישֵׁא דַּכנֻושׁתָּא וֵאמַרו גַּברֵא אַחַין אֵן הֻו דִּאית לכֻון מֵלתָא דּבֻויָאָא מַלֵלו עַם עַמָא׃


[(5) Acts 13, 16]

קָם שָׁאוּל, הֵנִיף אֶת יָדוֹ וְאָמַר: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים, שִׁמְעוּ.

וַיַּעֲמֹד פּוֺלוֺס וַיְנֹפֵף יָדוֺ וַיֹּאמַר אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְגַם-הַיְרֵאִים אֶת-הָאֱלֹהִים שְׁמָעוּנִי:

Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.

Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne! ([Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 19:33 Skutky apoštolské 21:40 Skutky apoštolské 26:1])

α᾿ναστὰς δὲ Παυ̑λος καὶ κατασείσας τη̑ χειρὶ ει῏πεν α῎νδρες ᾽Ισραηλι̑ται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν α᾿κούσατε

וקָם פַּולָוס וַאנִיף אִידֵה וֵאמַר גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל וַאילֵין דּדָחלִין מֵן אַלָהָא שׁמַעו׃


[(5) Acts 13, 17]

אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בָּחַר בַּאֲבוֹתֵינוּ וְרוֹמֵם אֶת הָעָם בִּהְיוֹתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיָד רָמָה הוֹצִיאָם מִשָּׁם.

אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי הָעָם הַזֶּה הוּא בָחַר בַּאֲבוֺתֵינוּ וַיָּרֶם קֶרֶן לָעָם בִּהְיוֺתָם גֵּרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהוּא הוֺצִיאָם מִשָּׁם בִּזְרֹעַ נְטוּיָה:

Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.

Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí. ([Exodus 6:1 Exodus 6:6 Exodus 12:37 Exodus 12:41; Exodus 14:8])

ὁ θεὸς του̑ λαου̑ τούτου ᾽Ισραὴλ ε᾿ξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμω̑ν καὶ τὸν λαὸν υ῞ψωσεν ε᾿ν τη̑ παροικία ε᾿ν γη̑ Αι᾿γύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλου̑ ε᾿ξήγαγεν αυ᾿τοὺς ε᾿ξ αυ᾿τη̑ς

אַלָהֵה דּעַמָא הָנָא גּבָא לַאבָהָתַן וַארִים וַאורֵב אֵנֻון כַּד הוַו תַּותָּבֵא בַּארעָא דּמֵצרֵין ובַדרָעָא רָמָא אַפֵּק אֵנֻון מֵנָה׃


[(5) Acts 13, 18]

בְּמֶשֶׁךְ כְּאַרְבָּעִים שָׁנָה נָשָׂא אוֹתָם בַּמִּדְבָּר

וַיִּ׹ָּׂא אֹתָם וַיְכַלְכְּלֵם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר:

A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.

Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování(g) na poušti, (g) var: se o ně staral ([Exodus 16:2 Exodus 16:35; Numeri 14:34])

καὶ ὡς τεσσερακονταετη̑ χρόνον ε᾿τροποφόρησεν αυ᾿τοὺς ε᾿ν τη̑ ε᾿ρήμω

ותַרסִי אֵנֻון בּמַדבּרָא אַרבּעִין שׁנִין׃


[(5) Acts 13, 19]

וּלְאַחַר שֶׁהִשְׁמִיד שִׁבְעָה גּוֹיִם בְּאֶרֶץ כְּנַעַן חִלֵּק לָהֶם אֶת אַרְצָם לְנַחֲלָה.

וַיַּשְׁמֵד מִפְּנֵיהֶם שִׁבְעָה גוֺיִם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיַּפֵּל לָהֶם בַּחֶבֶל אֶת-אַדְמָתָם לִירֻשַׁת נַחֲלָה:

A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich.

a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu. ([Deuteronomium 7:1; Jozue 14:1n])

καὶ καθελών ε῎θνη ἑπτὰ ε᾿ν γη̑ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γη̑ν αυ᾿τω̑ν

וַהגַם שַׁבעָא עַממִין בַּארעָא דַּכנַען ויַהב להֻון אַרעהֻון ליֻורתָּנָא׃


[(5) Acts 13, 20]

כָּל זֶה אָרַךְ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וְאַחֲרֵי כֵן נָתַן לָהֶם שׁוֹפְטִים עַד שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא.

אַחֲרֵי-כֵן נָתַן לָהֶם שֹׁפְטִים לְשָׁפְטָם כְּאַרְבַּע מֵאוֺת וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה עַד-שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא:

A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka.

To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce(h) až do proroka Samuela. (h) var: Asi po dobu čtyř set padesáti let jim dával soudce. ([Soudců 2:16; 1 Samuelova 3:20])

ὡς ε῎τεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα καὶ μετὰ ταυ̑τα ε῎δωκεν κριτὰς ε῞ως Σαμουὴλ του̑ προφήτου

וַארבַּע מָאא וחַמשִׁין שׁנִין יַהב להֻון דַּיָנֵא עדַמָא לַשׁמֻואיֵל נבִיָא׃


[(5) Acts 13, 21]

לְאַחַר מִכֵּן בִּקְשׁוּ מֶלֶךְ וֵאלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת שָׁאוּל בֶּן־קִישׁ, אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין, לְמֶשֶׁךְ אַרְבָּעִים שָׁנָה.

בְּיָמָיו שָׁאֲלוּ לִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ וְהָאֱלֹהִים נָתַן לָהֶם אֶת-שָׁאוּל בֶּן-קִישׁ אִישׁ יְמִינִי לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה:

A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.

Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let. ([1 Samuelova 8:5 1 Samuelova 10:21 1 Samuelova 10:24])

κα᾿κει̑θεν ἡτήσαντο βασιλέα καὶ ε῎δωκεν αυ᾿τοι̑ς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς α῎νδρα ε᾿κ φυλη̑ς Βενιαμίν ε῎τη τεσσεράκοντα

והָידֵּין שֵׁאלו להֻון מַלכָּא ויַהב להֻון אַלָהָא לשָׁאוָל בַּר קִישׁ גַּברָא מֵן שַׁרבּתָא דּבֵניָמִין שׁנִין אַרבּעִין׃


[(5) Acts 13, 22]

כַּאֲשֶׁר הֵסִיר אוֹתוֹ הֵקִים לָהֶם אֶת דָּוִד לְמֶלֶךְ וְעָלָיו הֵעִיד בְּאָמְרוֹ: 'מָצָאתִי דָּוִד בֶּן־יִשַׁי, אִישׁ כִּלְבָבִי, וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת כָּל חֶפְצִי.'

וְאַחֲרֵי הֲסִירוֺ אֹתוֺ מִמְּלֹךְ הֵקִים אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם אֲשֶׁר אָמַר עָלָיו וַיְעִידֶנּוּ מָצָאתִי אֶת-דָּוִד בֶּן-יִשַׁי אִישׁ כִּלְבָבִי אֲשֶׁר כָּל-חֶפְצִי יַשְׁלִים:

A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.

Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu(i), jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘ (i) ve SZ: Jišaj ([1 Samuelova 16:12n; Ozeáš 13:11; 1 Samuelova 13:14; Žalmy 89:20n; Izajáš 44:28])

καὶ μεταστήσας αυ᾿τὸν η῎γειρεν τὸν Δαυὶδ αυ᾿τοι̑ς ει᾿ς βασιλέα ω῟ καὶ ει῏πεν μαρτυρήσας ευ῟ρον Δαυὶδ τὸν του̑ ᾽Ιεσσαί α῎νδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ο῍ς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου

ונַסבֵּה וַאקִים להֻון לדַוִיד מַלכָּא וַאסהֵד עלַוהי וֵאמַר דֵּאשׁכּחֵת לדַוִיד בּרֵה דִּאישַׁי גַּברָא אַיך לֵבּי הֻו נֵעבֵּד כֻּלהֻון צֵביָנַי׃


[(5) Acts 13, 23]

מִזַּרְעוֹ הֵבִיא אֱלֹהִים, כְּפִי הַהַבְטָחָה, מוֹשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל - אֶת יֵשׁוּעַ,

מִזַּרְעוֺ הֵבִיא הָאֱלֹהִים כִּדְבָרוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ לְיִשְׂרָאֵל לְמוֺשִׁיעַ:

Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše,

A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše. ([2 Samuelova 7:12; Izajáš 11:1])

τούτου ὁ θεὸς α᾿πὸ του̑ σπέρματος κατ῾ ε᾿παγγελίαν η῎γαγεν τω̑ ᾽Ισραὴλ σωτη̑ρα ᾽Ιησου̑ν

מֵן זַרעֵה דּהָנָא אַקִים אַלָהָא לִאיסרָיֵל אַיך מָא דֵּאשׁתַּודִּי ליֵשֻׁוע פָּרֻוקָא׃


[(5) Acts 13, 24]

אֲשֶׁר לִפְנֵי בּוֹאוֹ הִכְרִיז יוֹחָנָן אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה אֶל כָּל עַם יִשְׂרָאֵל.

וַיְהִי אַחֲרֵי קְרֹא יוֺחָנָן אֶל-כָּל-עַם יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּבָה וּלְהִטָּבֵל לִפְנֵי בֹאוֺ:

Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.

Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít. ([Matouš 3:1 Matouš 3:11])

προκηρύξαντος ᾽Ιωάννου πρὸ προσὼπου τη̑ς ει᾿σόδου αυ᾿του̑ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τω̑ λαω̑ ᾽Ισραήλ

ושַׁדַּר ליֻוחַנָן דּנַכרֵז קדָם מֵאתִיתֵה מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לכֻלֵה עַמָא דִּאיסרָיֵל׃


[(5) Acts 13, 25]

כְּשֶׁהִשְׁלִים יוֹחָנָן אֶת מְרוּצָתוֹ אָמַר, 'לְמִי אַתֶּם חוֹשְׁבִים אוֹתִי? לֹא אֲנִי הוּא. אַךְ הִנֵּה הוּא בָּא אַחֲרַי וַאֲנִי אֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת נְעָלָיו.'

וּכְכַלּוֺת יוֺחָנָן אֶת-מְרוּצָתוֺ אָמַר וּמַה-תְּחַשְׁבוּן עָלַי מִי-אָנִי לֹא אֲנִי הוּא כִּי הִנֵּה אַחֵר בָּא אַחֲרַי וְהוּא אֲשֶׁר קַלֹּתִי מֵהַתֶּר-לוֺ שְׂרוֺךְ נְעָלָיו אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו:

A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden.

Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘ ([Jan 1:20; Marek 1:7; Jan 1:27])

ὡς δὲ ε᾿πλήρου ᾽Ιωάννης τὸν δρόμον ε῎λεγεν τί ε᾿μὲ ὑπονοει̑τε ει῏ναι ου᾿κ ει᾿μὶ ε᾿γὼ α᾿λλ῾ ι᾿δοὺ ε῎ρχεται μετ῾ ε᾿μὲ ου῟ ου᾿κ ει᾿μὶ α῎ξιος τὸ ὑπόδημα τω̑ν ποδω̑ν λυ̑σαι

וכַד משַׁלֵם הוָא יֻוחַנָן תֵּשׁמֵשׁתֵּה אָמַר הוָא מַנֻו סָברִין אנתֻּון דִּאיתַי לָא הוִית אֵנָא אֵלָא הָא אָתֵא בָּתַרי הַו דּלָא שָׁוֵא אנָא דֵּאשׁרֵא עַרקֵא דַּמסָנַוהי׃


[(5) Acts 13, 26]

אֲנָשִׁים אַחִים, בְּנֵי מִשְׁפַּחַת אַבְרָהָם, וְיִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם; אֵלֵינוּ נִשְׁלַח דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת.

אַתֶּם אֲנָשִׁים אַחִים זֶרַע אַבְרָהָם וְכָל-יִרְאֵי אֱלֹהִים הַנִּמְצְאִים בְּתוֺכֲכֶם אֵלֵינוּ דְּבַר הַיְשׁוּעָה הַזֹּאת שָׁלוּחַ:

Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.

Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám(j) bylo posláno toto slovo spásy. (j) var: vám ([Skutky apoštolské 13:46])

α῎νδρες α᾿δελφοί υἱοὶ γένους ᾽Αβραὰμ καὶ οἱ ε᾿ν ὑμι̑ν φοβούμενοι τὸν θεόν ἡμι̑ν ὁ λόγος τη̑ς σωτηρίας ταύτης ε᾿ξαπεστάλη

גַּברֵא אַחַין בּנַי שַׁרבּתֵה דַּאברָהָם וַאילֵין דּדָחלִין עַמכֻון לַאלָהָא לכֻון הֻו אֵשׁתַּדּרַת מֵלתָא דּחַיֵא׃


[(5) Acts 13, 27]

כִּי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְהָעוֹמְדִים בְּרֹאשָׁם לֹא הִכִּירוּהוּ וּבְשָׁפְטָם אוֹתוֹ מִלְאוּ אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים בְּכָל שַׁבָּת,

כִּי-הַיּשְׁבִים בִּירוּשָׁלַיִם וְרָאשֵׁיהֶם יַעַן אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אֹתוֺ וְאֶת-דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים הַנִּקְרָאִים מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֺ מִלְאוּ אֹתָם בְּמִשְׁפָּטָם אֲשֶׁר שְׁפָטֻהוּ:

Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.

Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu. ([Skutky apoštolské 2:14 Skutky apoštolské 3:17])

οἱ γὰρ κατοικου̑ντες ε᾿ν ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ οἱ α῎ρχοντες αυ᾿τω̑ν του̑τον α᾿γνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τω̑ν προφητω̑ν τὰς κατὰ πα̑ν σάββατον α᾿ναγινωσκομένας κρίναντες ε᾿πλήρωσαν

הָלֵין גֵּיר עָמֻורֵא דֻּאורִשׁלֵם ורִשָׁנַיהֻון לָא אַרגֵּשׁו בָּה אָפלָא בַּכתָבֵא דַּנבִיֵא דּמֵתקרֵין בּכֻל שַׁבָּא אֵלָא דָּנֻוהי ושַׁלֵמו הָלֵין דַּכתִיבָן׃


[(5) Acts 13, 28]

וְאַף כִּי לֹא מָצְאוּ שׁוּם עִלָּה לְמִשְׁפַּט מָוֶת בִּקְשׁוּ מִפִּילָטוֹס לַהֲמִיתוֹ.

וְאַף כִּי-לֹא מָצְאוּ-בוֺ חֵטְא מִשְׁפַּט-מָוֶת בִּקְשׁוּ מֵאֵת פִּילָטוֺס לַהֲמִיתוֺ:

A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl.

Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit. ([Matouš 27:22])

καὶ μηδεμίαν αι᾿τίαν θανάτου εὑρόντες ἡτήσαντο Πιλα̑τον α᾿ναιρεθη̑ναι αυ᾿τόν

וכַד לָא אֵשׁכַּחו עֵלתָא דּמַותָּא מֵדֵּם שֵׁאלו מֵן פִּילַטָוס דּנֵקטלֻונָיהי׃


[(5) Acts 13, 29]

כַּאֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים עָלָיו הוֹרִידוּהוּ מִן הָעֵץ וְהִנִּיחוּהוּ בַּקֶּבֶר,

כְּבַצְּעָם אֶת-הַכֹּל אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הוֺרִדֻהוּ מֵעַל הָעֵץ וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּקָּבֶר:

A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.

Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže(k) a položili do hrobu. (k) ř: dřeva ([Matouš 27:59n])

ὡς δὲ ε᾿τέλεσαν πάντα τὰ περὶ αυ᾿του̑ γεγραμμένα καθελόντες α᾿πὸ του̑ ξύλου ε῎θηκαν ει᾿ς μνημει̑ον

וכַד שַׁלֵמו כֻּלמֵדֵּם דַּכתִיב הוָא עלַוהי אַחתֻוהי מֵן צלִיבָא וסָמֻוהי בֵּית־קבֻורָא׃


[(5) Acts 13, 30]

אַךְ אֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִן הַמֵּתִים.

וְהָאֱלֹהִים הֲקִימוֺ מֵעִם-הַמֵּתִים:

Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých.

Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých ([Skutky apoštolské 3:15])

ὁ δὲ θεὸς η῎γειρεν αυ᾿τὸν ε᾿κ νεκρω̑ν

אַלָהָא דֵּין אַקִימֵה מֵן בֵּית־מִיתֵא׃


[(5) Acts 13, 31]

יָמִים רַבִּים נִרְאָה אֶל הָאֲנָשִׁים שֶׁעָלוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל לִירוּשָׁלַיִם, וְעַתָּה הֵם עֵדָיו לִפְנֵי הָעָם.

וְהוּא יָמִים רַבִּים נִגְלֹה נִגְלָה אֶל-אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֺ מֵהַגָּלִיל לִירוּשָׁלָיִם וַאֲשֶׁר עַתָּה כַּיּוֺם הֵם עֵדִים לוֺ נֶגֶד הָעָם:

Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu.

a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. ([Skutky apoštolské 1:3; 1 Korintským 15:5n])

ο῍ς ω῎φθη ε᾿πὶ ἡμέρας πλείους τοι̑ς συναναβα̑σιν αυ᾿τω̑ α᾿πὸ τη̑ς Γαλιλαίας ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ οι῞τινες νυ̑ν ει᾿σιν μάρτυρες αυ᾿του̑ πρὸς τὸν λαόν

וֵאתחזִי יַומָתָא סַגִּיֵאא לַאילֵין דַּסלֵקו עַמֵה מֵן גּלִילָא לֻאורִשׁלֵם והֵנֻון אֵנֻון הָשָׁא סָהדַּוהי לוָת עַמָא׃


[(5) Acts 13, 32]

וַאֲנַחְנוּ מְבַשְֹרִים לָכֶם כִּי הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הֻבְטְחָה לַאֲבוֹתֵינוּ,

וְכֹה אֲנַחְנוּ מוֺדִיעִים לָכֶם כִּי שְׁבוּעָתוֺ לַאֲבֹתֵינוּ:

A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;

My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům, ([Skutky apoštolské 13:23; Jeremjáš 23:5])

καὶ ἡμει̑ς ὑμα̑ς ευ᾿αγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ε᾿παγγελίαν γενομένην

וָאף חנַן הָא מסַבּרִינַן לכֻון דּשֻׁוודָּיָא הַו דַּהוָא לוָת אַבָהָתַן׃


[(5) Acts 13, 33]

אֱלֹהִים קִיֵּם אוֹתָהּ לָנוּ, הַבָּנִים, בַּהֲקִימוֹ אֶת יֵשׁוּעַ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי: 'בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.'

הֵקִים אֱלֹהִים עַתָּה לְבָנֵינוּ אֶת-דְּבָרוֺ בַּהֲקִימוֺ אֶת-יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר גַּם כָּתוּב בַּמִּזְמוֺר הַשֵּׁנִי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֺם יְלִדְתִּיךׇ:

Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.

splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘ ([Žalmy 2:7; Židům 1:5 Židům 5:5])

ο῞τι ταύτην ὁ θεὸς ε᾿κπεπλήρωκεν τοι̑ς τέκνοις αυ᾿τω̑ν ἡμι̑ν α᾿ναστήσας ᾽Ιησου̑ν ὡς καὶ ε᾿ν τω̑ ψαλμω̑ γέγραπται τω̑ δευτέρω υἱός μου ει῏ σύ ε᾿γώ σήμερον γεγέννηκά σε

הָא שַׁמליֵה אַלָהָא לַן לַבנַיהֻון דַּאקִים ליֵשֻׁוע אַיך דַּכתִיב בּמַזמֻורָא דַּתרֵין דּבֵרי אַנתּ אֵנָא יַומָנָא יִלֵדּתָּך׃


[(5) Acts 13, 34]

וְעַל הֲקִימוֹ אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים לְבִלְתִּי שׁוּב עוֹד אֶל שַׁחַת, כֹּה אָמַר: 'אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵי דָּוִד הַנֶּאֱמָנִים.'

וּבַדָּבָר אֲשֶׁר הֵקִים אֹתוֺ מִבֵּין הַמֵּתִים אֲשֶׁר לֹא יָשׁוּב עוֺד לְשַׁחַת-בְּלִי כֹּה אָמָר אֶתֵּן לָכֶם חַסְדֵּי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים:

A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.

To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení(l), která jsem dal Davidovi.‘ (l) ř: dám svaté ([Izajáš 55:3])

ο῞τι δὲ α᾿νέστησεν αυ᾿τὸν ε᾿κ νεκρω̑ν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν ει᾿ς διαφθοράν ου῞τως ει῎ρηκεν ο῞τι δὼσω ὑμι̑ν τὰ ο῞σια Δαυὶδ τὰ πιστά

והָכַנָא אַקִימֵה אַלָהָא מֵן בֵּית־מִיתֵא דּתֻוב לָא נֵהפֻּוך נֵחזֵא חבָלָא אַיך דֵּאמַר דֵּאתֵּל לכֻון טַיבֻּותֵה דּדַוִיד מהַימַנתָּא׃


[(5) Acts 13, 35]

לָכֵן נֶאֱמַר גַּם בְּמָקוֹם אַחֵר: 'לֹא־תִתֵּן חֲסִידְיךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.'

עַל-כֵּן הוּא אֹמֵר עוֺד בְּמִזְמֹר אַחֵר לֹא-תִּתֵּן חֲסִידְךׇ לִרְאוֺת שָׁחַת:

Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.

A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘ ([Žalmy 16:10])

διότι καὶ ε᾿ν ἑτέρω λέγει ου᾿ δὼσεις τὸν ο῞σιόν σου ι᾿δει̑ν διαφθοράν

ותֻוב אֵמַר בּדֻוכּתָא אחרִתָא דּלָא יַהבתּ לחַסיָך דּנֵחזֵא חבָלָא׃


[(5) Acts 13, 36]

הֵן דָּוִד, לְאַחַר שֶׁשֵּׁרֵת בְּדוֹרוֹ לְפִי תָּכְנִית אֱלֹהִים, שָׁכַב וְנֶאֱסַף אֶל אֲבוֹתָיו וְרָאָה שַׁחַת.

כִּי דָוִד אַחֲרֵי לֶכְתּוֺ בְדֹרֹתָיו בַּעֲצַת אֱלֹהִים הוּא גָוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-אֲבוֺתָיו וַיַּרְא שָׁחַת:

David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.

David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach. ([Skutky apoštolské 2:29; 1 Královská 2:10; Soudců 2:10])

Δαυὶδ μὲν γὰρ ι᾿δία γενεα̑ ὑπηρετήσας τη̑ του̑ θεου̑ βουλη̑ ε᾿κοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αυ᾿του̑ καὶ ει῏δεν διαφθοράν

דַּוִיד גֵּיר בּשַׁרבּתֵה שַׁמֵשׁ צֵביָנֵה דַּאלָהָא וַשׁכֵב וֵאתּתַּוסַף עַל אַבָהַוהי וַחזָא חבָלָא׃


[(5) Acts 13, 37]

אֲבָל זֶה שֶׁאֱלֹהִים הֱקִימוֹ לֹא רָאָה שַׁחַת.

אַךְ-זֶה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֲקִימוֺ הוּא לֹא-רָאָה שָׁחַת:

Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení.

Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach.

ο῍ν δὲ ὁ θεὸς η῎γειρεν ου᾿κ ει῏δεν διαφθοράν

הָנָא דֵּין דַּאקִים אַלָהָא לָא חזָא חבָלָא׃


[(5) Acts 13, 38]

עַל כֵּן, אֲנָשִׁים אַחִים, שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לָכֶם כִּי הוֹדוֹת לוֹ מֻכְרֶזֶת לָכֶם סְלִיחַת חֲטָאִים;

לָכֵן אֲנָשִׁים אַחִים יִוָּדַע לָכֶם כִּי עַל-יְדֵי-זֶה הֻגַּד לָכֶם סְלִיחַת הַחֲטָאִים:

Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.

Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon. ([Skutky apoštolské 5:31; Římanům 3:24; Židům 13:20; Židům 7:19 Židům 9:9 Židům 10:1])

γνωστὸν ου῏ν ε῎στω ὑμι̑ν α῎νδρες α᾿δελφοί ο῞τι διὰ τούτου ὑμι̑ν α῎φεσις ἁμαρτιω̑ν καταγγέλλεται καὶ α᾿πὸ πάντων ω῟ν ου᾿κ η᾿δυνήθητε ε᾿ν νόμω Μωϋσέως δικαιωθη̑ναι

דַּעו הָכִיל אַחַי דּבֵה בּהָנָא מֵתכּרֵז לכֻון שֻׁובקָן חטָהֵא׃


[(5) Acts 13, 39]

וּבְכָל הַדְּבָרִים שֶׁלֹּא יְכָלְתֶּם לְהִצָּדֵק בָּהֶם בְּתוֹרַת מֹשֶׁה, הֲרֵי שֶׁבּוֹ נִצְדָּק כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין.

כִּי-בַכֹּל אֲשֶׁר לֹא-נִצְדַּקְתֶּם בְּתוֺרַת משֶׁה כָּל-הַמַּאֲמִין יִצְדַּק-בּוֺ:

A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.

Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří. ([Římanům 6:7 Římanům 10:4])

ε᾿ν τούτω πα̑ς ὁ πιστεύων δικαιου̑ται

ומֵן כֻּל דּלָא אֵשׁכַּחתֻּון בּנָמֻוסָא דּמֻושֵׁא דּתֵזדַּדּקֻון בּהָנָא כֻּל דַּמהַימֵן מֵזדַּדַּק׃


[(5) Acts 13, 40]

לָכֵן הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַנֶּאֱמָר בַּנְּבִיאִים:

לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן-יָבוֺא עֲלֵיכֶם אֲשֶׁר כָּתוּב בַּנְּבִיאִים:

Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:

Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:

βλέπετε ου῏ν μὴ ε᾿πέλθη τὸ ει᾿ρημένον ε᾿ν τοι̑ς προφήταις

אֵזדַּהרו הָכִיל דַּלמָא נִאתֵא עלַיכֻּון מֵדֵּם דַּכתִיב בַּנבִיֵא׃


[(5) Acts 13, 41]

'רְאוּ בַגּוֹיִם וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ. כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם לֹא תַּאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר."

רְאוּ אַתֶּם בֹּזִים וְהִתַּמְּהוּ וָשֹׁמּוּ כִּי-פֹעַל פֹּעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם פֹּעַל אֲשֶׁר לֹא תַאֲמִינוּ כִּי-יְסֻפַּר לָכֶם:

Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval.

‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřete oči, zděste se a dejte se na útěk(m), protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“ (m) zhyňte ([Izajáš 28:14; Abakuk 1:5])

ι῎δετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ α᾿φανίσθητε ο῞τι ε῎ργον ε᾿ργάζομαι ε᾿γώ ε᾿ν ται̑ς ἡμέραις ὑμω̑ν ε῎ργον ο῍ ου᾿ μὴ πιστεύσητε ε᾿άν τις ε᾿κδιηγη̑ται ὑμι̑ν

דַּחזַו מבַסרָנֵא ותֵתמהֻון ותֵתחַבּלֻון דַּעבָדָא עָבֵד אנָא בּיַומַיכֻּון אַינָא דּלָא תּהַימנֻון אֵן אנָשׁ מֵשׁתַּעֵא לכֻון׃


[(5) Acts 13, 42]

כְּשֶׁיָּצְאוּ בִּקְשׁוּ מִשָׁאוּל וּבַר־נַבָּא לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה.

וַיְהִי בְּצֵאתָם וַיְבַקְשׁוּם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עוֺד שֵׁנִית גַּם-בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר:

A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova.

Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu.

ε᾿ξιόντων δὲ αυ᾿τω̑ν παρεκάλουν ει᾿ς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθη̑ναι αυ᾿τοι̑ς τὰ ρ᾿ήματα ταυ̑τα

וכַד נָפקִין הוַו מֵן צֵאדַיהֻון בּעַו מֵנהֻון דַּלשַׁבּתָא אחרִתָא נמַללֻון עַמהֻון מֵלֵא הָלֵין׃


[(5) Acts 13, 43]

לְאַחַר שֶׁהִתְפַּזְּרוּ בָּאֵי בֵּית הַכְּנֶסֶת הָלְכוּ אַחֲרֵי שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא רַבִּים מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַגֵּרִים יִרְאֵי הָאֱלֹהִים. הַשְּׁנַיִם דִּבְּרוּ אֲלֵיהֶם וְהֵאִיצוּ בָּהֶם לְהַמְשִׁיךְ בַּעֲמִידָתָם בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים.

בְּהִפָּרֵד הַקָּהָל נָטוּ יְהוּדִים רַבִּים וְגֵרִים הַיְרֵאִים אֶת-יְהוָֺה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי פוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא וְהֵם אָמְרוּ לָהֶם וַיַּזְהִירוּם לִהְיוֺת דְּבֵקִים בְּחֶסֶד הָאֱלֹהִים:

A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.

Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti. ([Skutky apoštolské 17:4 Skutky apoštolské 11:23 Skutky apoštolské 14:22])

λυθείσης δὲ τη̑ς συναγωγη̑ς η᾿κολούθησαν πολλοὶ τω̑ν ᾽Ιουδαίων καὶ τω̑ν σεβομένων προσηλύτων τω̑ Παύλω καὶ τω̑ Βαρναβα̑ οι῞τινες προσλαλου̑ντες αυ᾿τοι̑ς ε῎πειθον αυ᾿τοὺς προσμένειν τη̑ χάριτι του̑ θεου̑

ומֵן דֵּאשׁתַּריַת כּנֻושׁתָּא סַגִּיֵאא יִהֻודָיֵא אֵזַלו בָּתַרהֻון וָאף גִּיֻורֵא דּדָחלִין הוַו מֵן אַלָהָא והֵנֻון ממַללִין הוַו וַמפִּיסִין להֻון דּנֵהוֻון נַקִיפִין לטַיבֻּותֵה דַּאלָהָא סּ סּ׃


[(5) Acts 13, 44]

בַּשַּׁבָּת הַשְּׁנִיָּה הִתְאַסְּפָה כִּמְעַט כָּל הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר יהוה.

וַיְהִי בְּיוֺם הַשַּׁבָּת הָאַחֵר וַתִּקָּהֵל כִּמְעַט כָּל-הָעִיר לִשְׁמֹעַ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה:

V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.

Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo. ([Skutky apoštolské 13:14])

τω̑ δὲ ε᾿ρχομένω σαββάτω σχεδὸν πα̑σα ἡ πόλις συνήχθη α᾿κου̑σαι τὸν λόγον του̑ κυρίου

וַלשַׁבּתָא אחרִתָא כֵּנשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא למֵשׁמַע מֵלתֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 13, 45]

אֲבָל כִּרְאוֹת יְהוּדֵי הַמָּקוֹם אֶת הֲמוֹן הָעָם, נִתְמַלְּאוּ קִנְאָה וְהֵחֵלוּ לְגַדֵּף וּלְדַבֵּר נֶגֶד דִּבְרֵי שָׁאוּל.

אוּלָם כִּרְאוֺת הַיְּהוּדִים אֶת-הֲמוֺן הָעָם נֶהְפַּךְ לִבָּם לְקִנְאָה וַיִּהְיוּ מַלְעִיבִים בְּפוֺלוֺס וְכָל-דְּבָרָיו עִצֵּבוּ:

A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.

Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se. ([Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 14:2 Skutky apoštolské 17:5 Skutky apoštolské 19:9])

ι᾿δόντες δὲ οἱ ᾽Ιουδαι̑οι τοὺς ο῎χλους ε᾿πλήσθησαν ζήλου καὶ α᾿ντέλεγον τοι̑ς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημου̑ντες

וכַד חזַו יִהֻודָיֵא כֵּנשָׁא סַגִּיָאא אֵתמלִיו חסָמָא וקָימִין הוַו לֻוקבַל מֵלֵא דָּאמַר הוָא פַּולָוס וַמגַדּפִין הוַו׃


[(5) Acts 13, 46]

הֵשִׁיבוּ שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וְאָמְרוּ: "מִן הַהֶכְרֵחַ הָיָה כִּי לָכֶם רִאשׁוֹנָה יַשְׁמִיעוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, אַךְ מִכֵּיוָן שֶׁאַתֶּם דּוֹחִים אוֹתוֹ וְדָנִים אֶת עַצְמְכֶם לְבִלְתִּי רְאוּיִים לְחַיֵּי עוֹלָם, הִנֵּה אָנוּ פּוֹנִים אֶל הַגּוֹיִם.

וַיַּעֲנוּ אֹתָם פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא בְּאֹמֶץ לֵב וַיֹּאמְרוּ הָיֹה תִהְיוּ אַתֶּם הָרִאשׁוֺנִים לְהַשְׁמִיעֲכֶם אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים וְאַתֶּם הִנְּכֶם בּוֺזִים לוֺ הֲלֹא מֶרְיְכֶם עָנָה בָכֶם כִּי לֹא נֶחְשָׁבִים אַתֶּם לְהִכָּתֵב לְחַיֵּי עוֺלָם לָכֵן סַבֹּנוּ מִכֶּם וַנִּשַׁע אֶל-הַגּוֺיִם:

Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům.

Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům. ([Skutky apoštolské 13:26 Skutky apoštolské 3:26; Matouš 10:6; Lukáš 7:30; Skutky apoštolské 18:6; Exodus 32:10; Izajáš 55:5; Matouš 8:11; Římanům 10:19])

παρρησιασάμενοί τε ὁ Παυ̑λος καὶ ὁ Βαρναβα̑ς ει῏παν ὑμι̑ν η῟ν α᾿ναγκαι̑ον πρω̑τον λαληθη̑ναι τὸν λόγον του̑ θεου̑ ε᾿πειδὴ α᾿πωθει̑σθε αυ᾿τὸν καὶ ου᾿κ α᾿ξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τη̑ς αι᾿ωνίου ζωη̑ς ι᾿δοὺ στρεφόμεθα ει᾿ς τὰ ε῎θνη

אֵמַר דֵּין פַּולָוס ובַרנַבַא עִין בַּגלֵא לכֻון הֻו וָלֵא הוָא קַדמָיַת דּתֵתֵאמַר מֵלתֵה דַּאלָהָא אֵלָא מֵטֻל דּדָחֵין אנתֻּון לָה מֵנכֻון וַפסַקתֻּון עַל נַפשׁכֻון דּלָא שָׁוֵין אנתֻּון לחַיֵא דַּלעָלַם הָא מֵתפּנֵינַן לַן לוָת עַממֵא׃


[(5) Acts 13, 47]

הֵן כֹּה צִוָּנוּ אֲדֹנָי: 'וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם, לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ.'

כִּי כֹה צִוָּה עָלֵינוּ הָאָדוֺן לֵאמֹר וּנְתַתִּיךׇ לְאוֺר גּוֺיִם לִהְיוֺת לִישׁוּעָה עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:

Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země.

Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘“ ([Izajáš 42:6 Izajáš 49:6; Lukáš 2:32])

ου῞τως γὰρ ε᾿ντέταλται ἡμι̑ν ὁ κύριος τέθεικά σε ει᾿ς φω̑ς ε᾿θνω̑ν του̑ ει῏ναί σε ει᾿ς σωτηρίαν ε῞ως ε᾿σχάτου τη̑ς γη̑ς

הָכַנָא גֵּיר פַּקדַּן מָרַן אַיך דַּכתִיב דּסָמתָּך נֻוהרָא לעַממֵא דּתֵהוֵא לחַיֵא עדַמָא לסַופֵּיה דַּארעָא׃


[(5) Acts 13, 48]

הַגּוֹיִם כְּשָׁמְעָם שָׂמְחוּ וְהִלְלוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן, וְכָל אֲשֶׁר הָיוּ מְיֻעָדִים לְחַיֵּי עוֹלָם הֶאֱמִינוּ.

וַיִּשְׁמְעוּ הַגּוֺיִם וַיִּשְׂמְחוּ וַיְהַלְלוּ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וַיַּאֲמִינוּ כֻלָּם אֲשֶׁר נִפְקְדוּ לְחַיֵּי עוֺלָם:

A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.

Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili. ([Skutky apoštolské 11:18])

α᾿κούοντα δὲ τὰ ε῎θνη ε῎χαιρον καὶ ε᾿δόξαζον τὸν λόγον του̑ κυρίου καὶ ε᾿πίστευσαν ο῞σοι η῟σαν τεταγμένοι ει᾿ς ζωὴν αι᾿ὼνιον

וכַד שָׁמעִין הוַו עַממֵא חָדֵין הוַו וַמשַׁבּחִין לַאלָהָא והַימֵנו אַילֵין דּסִימִין הוַו לחַיֵא דַּלעָלַם׃


[(5) Acts 13, 49]

דְבַר הָאָדוֹן הָלַךְ וְנָפוֹץ בְּכָל הָאֵזוֹר.

וַיְהִי דְבַר יְהוָֺה נִפְרָץ בְּכָל-הַמָּקוֺם מִסָּבִיב:

I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.

A slovo Páně se šířilo po celé krajině.

διεφέρετο δὲ ὁ λόγος του̑ κυρίου δι῾ ο῞λης τη̑ς χὼρας

ומֵלתֵה דּמָריָא מֵתמַללָא הוָת בּכֻלֵה הַו אַתרָא׃


[(5) Acts 13, 50]

אֲבָל רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הֵסִיתוּ אֶת הַנָּשִׁים הַנִּכְבָּדוֹת הַיְרֵאוֹת אֶת אֱלֹהִים וְאֶת נִכְבַּדֵּי הָעִיר, וְעוֹרְרוּ רְדִיפָה נֶגֶד שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא וְגֵרְשׁוּ אוֹתָם מֵאֱזוֹרָם.

רַק הַיְּהוּדִים הִצּוּ וַיָּסִיתוּ אֶת-הַנָּשִׁים הַיְקָרוֺת וְיִרְאוֺת יְהוָֺה וְאֶת-רָאשֵׁי הָעִיר לִקְצָף-קֶצֶף עַל-פּוֺלוֺס וְעַל-בַּר-נַבָּא וַיְגָרְשׁוּם מִגֵּו גְּבוּלָם:

Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých.

Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje.

οἱ δὲ ᾽Ιουδαι̑οι παρὼτρυναν τὰς σεβομένας γυναι̑κας τὰς ευ᾿σχήμονας καὶ τοὺς πρὼτους τη̑ς πόλεως καὶ ε᾿πήγειραν διωγμὸν ε᾿πὶ τὸν Παυ̑λον καὶ Βαρναβα̑ν καὶ ε᾿ξέβαλον αυ᾿τοὺς α᾿πὸ τω̑ν ὁρίων αυ᾿τω̑ν

יִהֻודָיֵא דֵּין גַּרֵגו לרִשֵׁא דַּמדִינתָּא וַלנֵשֵׁא עַתִּירָתָא אַילֵין דּדָחלָן הוַי עַמהֻון לַאלָהָא וַאקִימו רדֻופיָא עַל פַּולָוס ועַל בַּרנַבַא וַאפֵּקו אֵנֻון מֵן תּחֻומַיהֻון׃


[(5) Acts 13, 51]

הַשְּׁנַיִם נִעֲרוּ לְעֶבְרָם אֶת אֲבַק רַגְלֵיהֶם וְהָלְכוּ לְאִיקוֹנְיוֹן;

וְהֵם נִעֲרוּ אֶת-אֲבַק רַגְלֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיֵּלְכוּ לְאִיקָנְיוֺן:

A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.

Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia. ([Skutky apoštolské 18:6; Matouš 10:14])

οἱ δὲ ε᾿κτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τω̑ν ποδω̑ν ε᾿π῾ αυ᾿τοὺς η῟λθον ει᾿ς ᾽Ικόνιον

וכַד נפַקו נפַצו עלַיהֻון חֵלָא דּרֵגלַיהֻון וֵאתַו להֻון לִאיקָנִוָן מדִינתָּא׃


[(5) Acts 13, 52]

וְאוּלָם הַתַּלְמִידִים מָלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וְהַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ:

Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.

Ale učedníci byli naplněni radostí a Duchem svatým.

οι῞ τε μαθηταὶ ε᾿πληρου̑ντο χαρα̑ς καὶ πνεύματος ἁγίου

ותַלמִידֵא מֵתמלֵין הוַו חַדֻותָא ורֻוחָא דּקֻודשָׁא׃ ס


[(5) Acts 14, 01]

בְּאִיקוֹנְיוֹן נִכְנְסוּ יַחְדָּיו לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבְּרוּ בְּאֹפֶן כָּזֶה שֶׁעַם רַב מִן הַיְּהוּדִים וּמִן הַיְּוָנִים הֶאֱמִינוּ.

וַיְהִי בְּאִיקָנְיוֺן וַיָּבֹאוּ שְׁנֵיהֶם אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּפְלִיאוּ לְלַמֵּד עַד כִּי-הָמוֺן רַב מִן-הַיְּהוּדִים וּמִן-הַיְּוָנִים נֶאֶמְנוּ וְהֶאֱמִינוּ:

I stalo se tolikéž v Ikonii, že vešli do školy Židovské, a mluvili, tak že uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.

Totéž se stalo v Ikoniu: Pavel a Barnabáš vešli do židovské synagógy a mluvili tak mocně, že uvěřilo mnoho Židů i Řeků. ([Skutky apoštolské 13:14 Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 11:21])

ε᾿γένετο δὲ ε᾿ν ᾽Ικονίω κατὰ τὸ αυ᾿τὸ ει᾿σελθει̑ν αυ᾿τοὺς ει᾿ς τὴν συναγωγὴν τω̑ν ᾽Ιουδαίων καὶ λαλη̑σαι ου῞τως ω῞στε πιστευ̑σαι ᾽Ιουδαίων τε καὶ ῾Ελλήνων πολὺ πλη̑θος

וֵאתַו ועַלו להֻון לַכנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא והָכַנָא מַלֵלו עַמהֻון אַיך דַּנהַימנֻון סַגִּיֵאא מֵן יִהֻודָיֵא ומֵן יַונָיֵא׃


[(5) Acts 14, 02]

אֲבָל אֵלֶּה מִן הַיְּהוּדִים שֶׁסֵּרְבוּ לְהַאֲמִין עוֹרְרוּ שִׂנְאָה בְּלֵב הַגּוֹיִם נֶגֶד הָאַחִים.

רַק הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מַאֲמִינִים מָסְכוּ רֹגֶז וְכַעַס בְּלֵב הַגּוֺיִם עַל-הָאַחִים:

Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.

Avšak ti židé, kteří neuvěřili, pobouřili pohany a vyvolali jejich nenávist proti bratřím. ([Skutky apoštolské 13:45])

οἱ δὲ α᾿πειθήσαντες ᾽Ιουδαι̑οι ε᾿πήγειραν καὶ ε᾿κάκωσαν τὰς ψυχὰς τω̑ν ε᾿θνω̑ν κατὰ τω̑ν α᾿δελφω̑ν

יִהֻודָיֵא דֵּין אַילֵין דּלָא מֵתּטפִּיסִין הוַו גַּרֵגו לעַממֵא דּנַבֵאשֻׁון להֻון לַאחֵא׃


[(5) Acts 14, 03]

הַשְּׁנַיִם יָשְׁבוּ שָׁם זְמַן רַב וְדִבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב עַל הָאָדוֹן, וְהָאָדוֹן הֵעִיד לְאִשּׁוּר דְּבַר חַסְדּוֹ בַּעֲשׂוֹתוֹ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים דַרְכָּם.

וְהֵם הֶאֱרִיכוּ בַּמָּקוֺם הַזֶּה וַיְדַבְּרוּ בְּאֹמֶץ לֵב בְּשֵׁם יְהוָֺה הַמֵּעִיד עַל-דְּבַר חַסְדּוֺ וַיִּתֵּן אֹתוֺת וּמוֺפְתִים בְּיָדָם לַעֲשׁתָם:

I byli tu za dlouhý čas, svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.

Přesto tam Pavel a Barnabáš dost dlouho zůstali a přes všechny překážky mluvili o Pánu; a Pán dosvědčoval svou milost(n) tím, že jim dával moc konat znamení a zázraky. (n) ř: slovo své milosti ([Skutky apoštolské 20:32 Skutky apoštolské 5:12 Skutky apoštolské 19:11; Marek 16:20; Židům 2:4])

ἱκανὸν μὲν ου῏ν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ε᾿πὶ τω̑ κυρίω τω̑ μαρτυρου̑ντι ε᾿πὶ τω̑ λόγω τη̑ς χάριτος αυ᾿του̑ διδόντι σημει̑α καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τω̑ν χειρω̑ν αυ᾿τω̑ν

והֵנֻון זַבנָא סַגִּיָאא הוַו תַּמָן ועִין בַּגלֵא ממַללִין הוַו עַל מָריָא והֻו מַסהֵד הוָא עַל מֵלתָא דּטַיבֻּותֵה בָּאתוָתָא וַבתֵדמרָתָא דּעָבֵד הוָא בִּאידַיהֻון׃


[(5) Acts 14, 04]

אָז הִתְפַּלְּגוּ תּוֹשָׁבֵי הָעִיר; אֵלֶּה אַחֲרֵי קְבוּצַת הַיְּהוּדִים וְאֵלֶּה אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים.

וַהֲמוֺן הָעִיר חָלַק לִבָּם וַיֵּחָצוּ וַיְהִי הַחֵצִי אַחֲרֵי הַיְּהוּדִים וְהַחֵצִי אַחֲרֵי הַשְּׁלִיחִים:

I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly.

Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při židech, druzí při apoštolech.

ε᾿σχίσθη δὲ τὸ πλη̑θος τη̑ς πόλεως καὶ οἱ μὲν η῟σαν σὺν τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοι̑ς α᾿ποστόλοις

וכֻלֵה כֵּנשָׁא דַּמדִינתָּא פּלִיג הוָא מֵנהֻון אִית הוַו עַם יִהֻודָיֵא ומֵנהֻון נַקִיפִין הוַו לַשׁלִיחֵא׃


[(5) Acts 14, 05]

גוֹיִם וִיהוּדִים, יַחַד עִם הָעוֹמְדִים בְּרֹאשָׁם, קָמוּ עֲלֵיהֶם לְהִתְעַלֵּל בָּהֶם וְלִסְקֹל אוֹתָם,

אָז נוֺסְדוּ יַחַד הַגּוֺיִם וְהַיְּהוּדִים עִם-רָאשֵׁיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ לְהַבְזוֺתָם וּלְסָקְלָם:

A když se obořili i pohané i Židé s knížaty svými, aby jim posměch učinili, a kamenovali je,

Pohané i židé se svými představiteli(o) se chystali apoštoly ztýrat a ukamenovat. (o) se souhlasem městských úřadů ([Skutky apoštolské 14:19; 2 Timoteovi 3:11])

ὡς δὲ ε᾿γένετο ὁρμὴ τω̑ν ε᾿θνω̑ν τε καὶ ᾽Ιουδαίων σὺν τοι̑ς α῎ρχουσιν αυ᾿τω̑ν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολη̑σαι αυ᾿τούς

הוָא דֵּין עלַיהֻון גּזָמָא מֵן עַממֵא ומֵן יִהֻודָיֵא ורִשָׁנַיהֻון דַּנצַערֻון אֵנֻון ונֵרגּמֻון אֵנֻון בּכִאפֵא׃


[(5) Acts 14, 06]

אַךְ הֵם הִבְחִינוּ בָּזֶה וְנִמְלְטוּ אֶל עָרֵי לִיקָאוֹנְיָה, לִיסְטְרָה וְדֶרְבִּי וְהַסְּבִיבָה,

וַיִּגָּלֶה לָהֶם הַדָּבָר וַיִּמְלְטוּ לְעָרֵי לוּקוֺנְיָא אֶל-לוּסְטְרָא וְאֶל-דַּרְבִי וּסְבִיבוֺתֵיהֶן:

Srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,

Ti se o tom dověděli a uprchli do lykaonských měst Lystry a Derbe i okolí. ([Matouš 10:23])

συνιδόντες κατέφυγον ει᾿ς τὰς πόλεις τη̑ς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον

וכַד יִדַעו שַׁנִיו וֵאתגַּוַסו בַּמדִינָתָא דּלֻוקָנִיַא לֻוסטרַא ודֵרבִּא וקֻוריָא דַּחדָרַיהֵין׃


[(5) Acts 14, 07]

וּבִשְֹרוּ שָׁם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

וַיְבַ׹ְּׂרוּ שָׁמָּה אֶת-דְּבַר הַבְּשׁרָה:

A tu kázali evangelium.

Ani tu nepřestali kázat evangelium.

κα᾿κει̑ ευ᾿αγγελιζόμενοι η῟σαν

ותַמָן מסַבּרִין הוַו׃ ס


[(5) Acts 14, 08]

בְּלִיסְטְרָה יָשַׁב אִישׁ אֶחָד רְפֵה רַגְלַיִם, פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ שֶׁלֹּא הָלַךְ מִיָּמָיו.

וְשָׁם בְּלוּסְטְרָא נִמְצָא אִישׁ נְכֵה רַגְלָיִם פִּסֵּחַ ישֵׁב מִיּוֺם הִוָּלְדוֺ וְלֹא-יָדַע לֶכֶת מֵעוֺדוֺ:

Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil.

V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil. ([Skutky apoštolské 3:2 Skutky apoštolské 9:33; Jan 9:1])

καί τις α᾿νὴρ α᾿δύνατος ε᾿ν Λύστροις τοι̑ς ποσὶν ε᾿κάθητο χωλὸς ε᾿κ κοιλίας μητρὸς αυ᾿του̑ ο῍ς ου᾿δέποτε περιεπάτησεν

וגַברָא חַד יָתֵב הוָא בּלֻוסטרַא מדִינתָּא דַּסגִיף הוָא בּרֵגלַוהי חגִירָא דּמֵן כּרֵס אֵמֵה דּמֵמתֻום לָא הַלֵך הוָא׃


[(5) Acts 14, 09]

הוּא שָׁמַע אֶת שָׁאוּל מְדַבֵּר. כְּשֶׁהִבִּיט בּוֹ שָׁאוּל וְרָאָה שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֱמוּנָה לְהֵרָפֵא,

וַיִּשְׁמַע אֶת-פּוֺלוֺס בְּדַבְּרוֺ וְהוּא הִבִּיט עָלָיו וַיֵּדַע כִּי הוּא מַאֲמִין וְכָשֵׁר לְהִוָּשֵׁעַ:

Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýž pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,

Ten poslouchal Pavlovo kázání. Pavel se na něho upřeně podíval, a když viděl, že věří v Boží pomoc, ([Skutky apoštolské 3:4; Matouš 9:28])

ου῟τος η῎κουσεν του̑ Παύλου λαλου̑ντος ο῍ς α᾿τενίσας αυ᾿τω̑ καὶ ι᾿δών ο῞τι ε῎χει πίστιν του̑ σωθη̑ναι

הָנָא שׁמַע לפַּולָוס דַּממַלֵל וכַד חזָיהי פַּולָוס וֵאשׁתַּודַּע דִּאית בֵּה הַימָנֻותָא דּנִחֵא׃


[(5) Acts 14, 10]

אָמַר בְּקוֹל גָּדוֹל: "קוּם עַל רַגְלֶיךָ וְהִזְדַּקֵּף!" הוּא זִנֵּק וְהִתְהַלֵּךְ.

וַיִּ׹ָּׂא אֶת-קוֺלוֺ וַיִּקְרָא קוּם וַעֲמֹד קוֺמְמִיוּת עַל-רַגְלֶיךׇ וַיְקַפֵּץ וַיָּקָם וַיִּתְהַלָּךְ:

Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.

řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil. ([Skutky apoštolské 3:6n])

ει῏πεν μεγάλη φωνη̑ α᾿νάστηθι ε᾿πὶ τοὺς πόδας σου ο᾿ρθός καὶ η῞λατο καὶ περιεπάτει

אֵמַר לֵה בּקָלָא רָמָא לָך אָמַר אנָא בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא קֻום עַל רֵגלַיךְּ וַשׁוַר קָם והַלֵך׃


[(5) Acts 14, 11]

כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁל שָׁאוּל נָשְׂאוּ קוֹלָם וְאָמְרוּ בַּלָּשׁוֹן הַלִּיקָאוֹנִית: "הָאֵלִים יָרְדוּ אֵלֵינוּ בִּדְמוּת אֲנָשִׁים",

כִּרְאוֺת הֲמוֺן הָעָם אֶת-מַעֲשֶׂה פוֺלוֺס וַיָּרִימוּ קוֺלָם וַיֹּאמְרוּ בְּלָשׁוֺן לוּקוֺנִית אָכֵן הִדַּמּוּ הָאֱלֹהִים לִבְנֵי-הָאָדָם וַיֵּרְדוּ אֵלֵינוּ:

Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.

Když zástupy viděly, co Pavel učinil, provolávaly lykaonsky: „To k nám sestoupili bohové v lidské podobě!“ ([Skutky apoštolské 28:6])

οι῞ τε ο῎χλοι ι᾿δόντες ο῍ ε᾿ποίησεν Παυ̑λος ε᾿πη̑ραν τὴν φωνὴν αυ᾿τω̑ν Λυκαονιστὶ λέγοντες οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες α᾿νθρὼποις κατέβησαν πρὸς ἡμα̑ς

וכֵנשָׁא דּעַמָא כַּד חזַו מֵדֵּם דַּעבַד פַּולָוס אַרִימו קָלהֻון בּלֵשָׁנֵה דַּאתרָא וָאמרִין אַלָהֵא אֵתּדַּמִיו בַּבנַי אנָשָׁא וַנחֵתו לוָתַן׃


[(5) Acts 14, 12]

וּלְבַר־נַבָּא קָרְאוּ זֵאוּס וּלְשָׁאוּל קָרְאוּ הֶרְמֶס, כִּי הָיָה רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים.

וַיִּקְרְאוּ לְבַר-נַבָּא בֵּל וּלְפוֺלוֺס קָרְאוּ הֶרְמִיס בַּאֲשֶׁר הוּא רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים:

I nazvali Barnabáše Jupiterem, a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo.

Barnabášovi začali říkat Zeus, Pavlovi pak Hermes, poněvadž to byl především on, kdo mluvil.

ε᾿κάλουν τε τὸν Βαρναβα̑ν Δία τὸν δὲ Παυ̑λον ῾Ερμη̑ν ε᾿πειδὴ αυ᾿τὸς η῟ν ὁ ἡγούμενος του̑ λόγου

ושַׁמִיו הוַו לבַרנַבַא מָרֵא אַלָהֵא וַלפַּולָוס הֵרמִיס מֵטֻל דּהֻו משַׁרֵא הוָא בּמֵלתָא׃


[(5) Acts 14, 13]

הַכֹּהֵן שֶׁל זֵאוּס, שֶׁהֵיכָלוֹ לִפְנֵי הָעִיר, הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֹת אֶל הַשְּׁעָרִים וְרָצָה לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת הוּא וַהֲמוֹן הָעָם.

וְכֹהֵן בֵּית-בֵּל אֲשֶׁר נֹכַח הָעִיר הֵבִיא פָּרִים וַעֲטָרוֺת לִפְנֵי הַשַּׁעַר וַיְבַקֵּשׁ הוּא וַהֲמוֺן הָעָם לִזְבֹּחַ לָהֶם זֶבַח:

Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.

Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat.

ο῞ τε ἱερεὺς του̑ Διὸς του̑ ο῎ντος πρὸ τη̑ς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ε᾿πὶ τοὺς πυλω̑νας ε᾿νέγκας σὺν τοι̑ς ο῎χλοις η῎θελεν θύειν

וכֻומרָא דּמָרֵא אַלָהֵא הַו דִּאית הוָא לבַר־מֵן מדִינתָּא אַיתִּי תַּורֵא וַכלִילֵא לתַרעָא דּדָרתָּא אַתַר דַּשׁרֵין הוַו וצָבֵא הוָא דַּנדַבַּח להֻון׃


[(5) Acts 14, 14]

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא הַשְּׁלִיחִים, קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם. הֵם רָצוּ אֶל תּוֹךְ הֶהָמוֹן וְצָעֲקוּ:

כִּשְׁמֹעַ זֹאת בַּר-נַבָּא וּפוֺלוֺס הַשְּׁלִיחִים קָרְעוּ בִגְדֵיהֶם וַיָּרוּצוּ אֶל-בֵּינוֺת הָעָם:

To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,

Když se to Barnabáš a Pavel doslechli, roztrhli svůj oděv, vběhli do zástupu mezi lidi

α᾿κούσαντες δὲ οἱ α᾿πόστολοι Βαρναβα̑ς καὶ Παυ̑λος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αυ᾿τω̑ν ε᾿ξεπήδησαν ει᾿ς τὸν ο῎χλον κράζοντες

בַּרנַבַא דֵּין ופַּולָוס כַּד שׁמַעו סַדֵּקו נַחתַּיהֻון וַשׁוַרו וַנפַקו להֻון לוָת אָכלָוס וקָעֵין הוַו׃


[(5) Acts 14, 15]

"אֲנָשִׁים, לָמָּה אַתֶּם עוֹשִׂים זֹאת? גַּם אֲנַחְנוּ בְּנֵי אֱנוֹשׁ כְּמוֹכֶם, וּמְבַשְֹרִים לָכֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה כְּדֵי שֶׁתִּפְנוּ מִן הַהֲבָלִים הָאֵלֶּה לֵאלֹהִים חַיִּים אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם,

וַיִּצְעֲקוּ וַיֹּאמְרוּ אַתֶּם אֲנָשִׁים לָמָּה תַעֲשׂוּ כָזֹאת הֲלֹא גַּם-אֲנַחְנוּ בְּנֵי-אָדָם כְּמוֺכֶם תְּכוּנָה אַחַת לְכֻלָּנוּ וַאֲנַחְנוּ מְלַמְּדִים אֶתְכֶם אֶת-דִּבְרֵי הַמַּלְאֲכוּת לְמַעַן תִּנָּזְרוּ מֵאַחֲרֵי לֹא-אֱלֹהִים אֵלֶּה וּדְבַקְתֶּם בֵּאלֹהִים חַיִּים עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְאֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם:

A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddáni, kteříž vám zvěstujeme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.

a volali: „Co to děláte? Vždyť i my jsme smrtelní lidé jako vy. Zvěstujeme vám, abyste se od těchto marných věcí obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich. ([Skutky apoštolské 3:12 Skutky apoštolské 10:26; Jakubův 5:17; 1 Tesalonickým 1:9; Skutky apoštolské 4:24; Exodus 20:11; Žalmy 33:6 Žalmy 146:6])

καὶ λέγοντες α῎νδρες τί ταυ̑τα ποιει̑τε καὶ ἡμει̑ς ὁμοιοπαθει̑ς ε᾿σμεν ὑμι̑ν α῎νθρωποι ευ᾿αγγελιζόμενοι ὑμα̑ς α᾿πὸ τούτων τω̑ν ματαίων ε᾿πιστρέφειν ε᾿πὶ θεὸν ζω̑ντα ο῍ς ε᾿ποίησεν τὸν ου᾿ρανὸν καὶ τὴν γη̑ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ε᾿ν αυ᾿τοι̑ς

וָאמרִין גַּברֵא מָנָא עָבדִּין אנתֻּון אָף חנַן בּנַינָשָׁא חנַן חָשֻׁושֵׁא אַכוָתכֻון דַּמסַבּרִינַן לכֻון דּמֵן הָלֵין בַּטָלָתָא תֵּתפּנֻון לוָת אַלָהָא חַיָא הַו דַּעבַד שׁמַיָא וַארעָא ויַממֵא וכֻל דִּאית בּהֻון׃


[(5) Acts 14, 16]

וַאֲשֶׁר בַּדּוֹרוֹת הַקּוֹדְמִים הִנִּיחַ לְכָל הַגּוֹיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם.

וַאֲשֶׁר בִּימֵי קֶדֶם הִנִּיחַ לְכָל-הַגּוֺיִם לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם אֲשֶׁר בָּחָרוּ:

Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,

Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly, ([Skutky apoštolské 17:30])

ο῍ς ε᾿ν ται̑ς παρωχημέναις γενεαι̑ς ει῎ασεν πάντα τὰ ε῎θνη πορεύεσθαι ται̑ς ὁδοι̑ς αυ᾿τω̑ν

הַו דַּבדָרֵא קַדמָיֵא שׁבַק הוָא אֵנֻון לכֻלהֻון עַממֵא דּנִאזֻלון בֻּאורחָתָא דּנַפשׁהֻון׃


[(5) Acts 14, 17]

וּבְכָל זֹאת לֹא חָדַל לְהָעִיד עַל עַצְמוֹ בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, בְּתִתּוֹ לָנוּ גֶּשֶׁם מִן הַשָּׁמַיִם וְעוֹנוֹת פּוֹרִיּוֹת, וּבְמַלְּאוֹ אֶת לִבּוֹתֵינוּ מָזוֹן וְשִׂמְחָה."

אַף כִּי-לֹא מָנַע עֵדְוֺתָיו כִּי טוֺב הוּא בְּתִתּוֺ לָכֶם מְטַר אַרְצְכֶם מִן-הַשָּׁמַיִם וּשְׁנוֺת רָב-תְּבוּאוֺת לְמַלֵּא נַפְשֹׁתֵיכֶם מִחְיָה וְשִׂמְחָה:

Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.

avšak nepřestal dosvědčovat sám sebe tím, že jim prokazoval dobro: dával vám z nebe déšť i úrodu v pravý čas, sytil vás pokrmem a naplňoval radostí.“ ([Skutky apoštolské 17:23 Skutky apoštolské 17:27; Římanům 1:19n; Jeremjáš 5:24; Žalmy 147:8])

καίτοι ου᾿κ α᾿μάρτυρον αυ᾿τὸν α᾿φη̑κεν α᾿γαθουργω̑ν ου᾿ρανόθεν ὑμι̑ν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ε᾿μπιπλω̑ν τροφη̑ς καὶ ευ᾿φροσύνης τὰς καρδίας ὑμω̑ν

כַּד לָא שׁבַק נַפשֵׁה דּלָא סָהדֻּו בַּדעָבֵד הוָא להֻון טָבָתָא מֵן שׁמַיָא ומַחֵת הוָא להֻון מֵטרָא וַמרַבֵּא הוָא פִּארֵא בּזַבנַיהֻון ומָלֵא הוָא תֻּורסָיָא ובַסִימֻותָא לֵבַּוָתהֻון׃


[(5) Acts 14, 18]

וְגַם בְּאָמְרָם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, בְּקֹשִׁי מָנְעוּ מֵהֲמוֹן הָעָם לְהַקְרִיב לָהֶם קָרְבָּן.

וְאַף גַּם-בְּדַבְּרָם כָּזֹאת הָיְתָה יְגִיעָתָם רַבָּה לְהַשְׁקִיט אֶת-הֲמוֺן הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם זָבַח:

A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.

Takovou řečí se jim jen s námahou podařilo zadržet zástupy, aby jim nezačaly obětovat.

καὶ ταυ̑τα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ο῎χλους του̑ μὴ θύειν αυ᾿τοι̑ς

וכַד הָלֵין אָמרִין הוַו מֵן מַחסֵן כּלַו לעַמָא דּאנָשׁ לָא נדַבַּח להֻון׃


[(5) Acts 14, 19]

יְהוּדִים מֵאַנְטִיּוֹכְיָה וּמֵאִיקוֹנְיוֹן בָּאוּ לְשָׁם. הֵם הֵסִיתוּ אֶת הֲמוֹן הָעָם וְרָגְמוּ אֶת שָׁאוּל בַּאֲבָנִים. לְאַחַר מִכֵּן גָּרְרוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לָעִיר בְּחָשְׁבָם אוֹתוֹ לְמֵת.

וְהִנֵּה אֲנָשִׁים יְהוּדִים בָּאוּ מֵאַנְטְיוֺכְיָא וּמֵאִיקָנְיוֺן וַיַּדִּיחוּ אֶת-הֲמוֺן הָעָם וַיִּרְגְּמוּ אֶת-פּוֺלוֺס בָּאֲבָנִים וַיִּשְׁמְטוּהוּ אֶל-מִחוּץ לָעִיר כִּי אָמְרוּ מֵת הוּא:

A v tom přišli od Antiochie a Ikonie Židé, kteříž navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli před město, domnívavše se, že umřel.

Tu se tam objevili Židé z Antiochie a Ikonia, strhli lidi na svou stranu a začali Pavla kamenovat. Když mysleli, že je mrtev, vyvlekli ho z města. ([Skutky apoštolské 14:5; 2 Timoteovi 3:11; Skutky apoštolské 17:13; 2 Korintským 6:9 2 Korintským 11:25; Skutky apoštolské 7:58])

ε᾿πη̑λθαν δὲ α᾿πὸ ᾽Αντιοχείας καὶ ᾽Ικονίου ᾽Ιουδαι̑οι καὶ πείσαντες τοὺς ο῎χλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παυ̑λον ε῎συρον ε῎ξω τη̑ς πόλεως νομίζοντες αυ᾿τὸν τεθνηκέναι

אֵתַו דֵּין לתַמָן יִהֻודָיֵא מֵן אִיקָנִוָן ומֵן אַנטִיָכִיַא וַשׁגַשׁו עלַיהֻון לעַמָא ורַגמֻוהי לפַּולָוס וגַרֻוהי לבַר־מֵן מדִינתָּא מֵטֻל דּסָברִין הוַו דּמִית לֵה׃


[(5) Acts 14, 20]

אֲבָל כַּאֲשֶׁר הִקִּיפוּהוּ הַתַּלְמִידִים קָם וְהָלַךְ הָעִירָה. לְמָחֳרָת יָצָא עִם בַּר־נַבָּא אֶל דֶּרְבִּי.

וַיִּהְיוּ הַתַּלְמִידִים עֹטְרִים אֵלָיו וַיָּקָם וַיָּשָׁב הָעִירָה וּבְיוֺם הַמָּחֳרָת יָצָא עִם-בַּר-נַבָּא וַיֵּלֶךְ לְדַרְבִי:

A když jej obstoupili učedlníci, vstal, a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.

Ale učedníci ho obstoupili a on vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak odešel s Barnabášem do Derbe.

κυκλωσάντων δὲ τω̑ν μαθητω̑ν αυ᾿τὸν α᾿ναστὰς ει᾿ση̑λθεν ει᾿ς τὴν πόλιν καὶ τη̑ ε᾿παύριον ε᾿ξη̑λθεν σὺν τω̑ Βαρναβα̑ ει᾿ς Δέρβην

וַכנַשׁו עלַוהי תַּלמִידֵא וקָם עַל לַמדִינתָּא ס וַליַומָא אחרִנָא נפַק לֵה מֵן תַּמָן עַם בַּרנַבַא וֵאתַו לדֵרבִּא מדִינתָּא׃


[(5) Acts 14, 21]

הֵם בִּשְֹרוּ אֶת הַבְּשׂוֹרָה בָּעִיר הַהִיא וְאַחֲרֵי שֶׁהֶעֱמִידוּ תַּלְמִידִים רַבִּים חָזְרוּ אֶל לִיסְטְרָה וְאִיקוֹנְיוֹן וְאַנְטִיּוֹכְיָה;

וַיְבַ׹ְּׂרוּ בָּעִיר הַהִיא אֶת-הַבְּשׁרָה וַיַּעֲשׂוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה וְאַחֲרֵי-כֵן שָׁבוּ אֶל-לוּסְטְרָא וְאִיקָנְיוֺן וְאַנְטְיוֺכְיָא:

A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,

I v tomto městě kázali evangelium a získali mnoho učedníků. Potom se vraceli přes Lystru, Ikonium a Pisidskou Antiochii.

ευ᾿αγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ε᾿κείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν ει᾿ς τὴν Λύστραν καὶ ει᾿ς ᾽Ικόνιον καὶ ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν

וכַד מסַבּרִין הוַו לַבנַי מדִינתָּא הָי תַּלמֵדו הוַו לסַגִּיֵאא וַהפַכו אֵתַו להֻון ללֻוסטרַא מדִינתָּא ולִאיקָנִוָן ולַאנטִיָכִיַא׃


[(5) Acts 14, 22]

שָׁם חִזְּקוּ אֶת לֵב הַתַּלְמִידִים וְהֵאִיצוּ בָּהֶם לְהוֹסִיף לַעֲמֹד בָּאֱמוּנָה, כִּי "דֶּרֶךְ צָרוֹת רַבּוֹת עָלֵינוּ לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת אֱלֹהִים."

וַיְאַמְּצוּ שָׁם אֶת-לֵב הַתַּלְמִידִים וַיַּזְהִירוּם לַעֲמֹד בֶּאֱמוּנָתָם וּלְהַאֲמִין כִּי רַק-בְּדֵי עָמָל וּתְלָאָה זֶה בֹאנֵנוּ אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce, aby trvali u víře, a že musíme skrze mnohá ssoužení vjíti do království Božího.

Všude tam posilovali učedníky a povzbuzovali je, aby vytrvali ve víře; říkali jim: „Musíme projít mnohým utrpením, než vejdeme do Božího království.“ ([Skutky apoštolské 11:23 Skutky apoštolské 13:43; Matouš 7:14; Římanům 8:17; Efezským 3:13; 1 Tesalonickým 3:3n; 2 Tesalonickým 1:5n; 2 Timoteovi 3:12])

ε᾿πιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τω̑ν μαθητω̑ν παρακαλου̑ντες ε᾿μμένειν τη̑ πίστει καὶ ο῞τι διὰ πολλω̑ν θλίψεων δει̑ ἡμα̑ς ει᾿σελθει̑ν ει᾿ς τὴν βασιλείαν του̑ θεου̑

כַּד משַׁררִין הוַו נַפשָׁתהֻון דּתַלמִידֵא ובָעֵין הוַו מֵנהֻון דַּנקַוֻון בּהַימָנֻותָא וָאמרִין הוַו להֻון דּבֻאולצָנָא סַגִּיָאא וָלֵא למֵעַל למַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 14, 23]

בְּכָל קְהִלָּה מִנּוּ לָהֶם זְקֵנִים וּלְאַחַר שֶׁהִתְפַּלְּלוּ וְצָמוּ הִפְקִידוּ אוֹתָם בְּיַד הָאָדוֹן אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ בּוֹ.

וַיִּבְחֲרוּ לָהֶם אֲנָשִׁים זְקֵנִים בְּכָל-עֵדָה וְעֵדָה וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיָּצוּמוּ וַיַּפְקִידוּם בְּיַד הָאָדוֺן אֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ-בוֺ:

A zřídivše jim, podlé daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož uvěřili.

V každé té církvi ustanovili(p) starší a v modlitbách a postech svěřili učedníky Pánu, v kterého uvěřili. (p) zvolili ([Skutky apoštolské 1:26 Skutky apoštolské 6:6; Titovi 1:5; Skutky apoštolské 20:32])

χειροτονήσαντες δὲ αυ᾿τοι̑ς κατ῾ ε᾿κκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειω̑ν παρέθεντο αυ᾿τοὺς τω̑ κυρίω ει᾿ς ο῍ν πεπιστεύκεισαν

וַאקִימו להֻון בּכֻל עִדּתָּא קַשִׁישֵׁא כַּד צָימִין הוַו עַמהֻון וַמצַלֵין ומַגעלִין הוַו להֻון למָרַן הַו דּהַימֵנו בֵּה׃


[(5) Acts 14, 24]

הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ פִּיסִידְיָה וּבָאוּ אֶל פַּמְפִילְיָה,

וְהֵמָּה עָבְרוּ בְּפִיסְדְיָא וַיָּבֹאוּ אֶל-פַּמְפּוּלְיָא:

A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie,

Pak prošli Pisidií, dostali se do Pamfylie

καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν η῟λθον ει᾿ς τὴν Παμφυλίαν

וכַד אֵתכּרֵכו בַּאתרָא דּפִּיסִידִיַא אֵתַו להֻון לפַּמפֻולִיַא׃


[(5) Acts 14, 25]

וְאַחֲרֵי שֶׁהִשְׁמִיעוּ אֶת הַדָּבָר בְּפֶּרְגִּי יָרְדוּ אֶל אַטַּלְיָה.

וַיְדַבְּרוּ אֶת-הַדָּבָר בְּפַרְגִי וַיֵּרְדוּ מִשָּׁם אֶל-אַטַּלְיָא:

A mluvivše slovo v Pergen, šli do Attalie.

a tam kázali v městě Perge. Potom se odebrali do Attalie

καὶ λαλήσαντες ε᾿ν Πέργη τὸν λόγον κατέβησαν ει᾿ς ᾽Αττάλειαν

וכַד מַלֵלו בּפֵּרגִא מדִינתָּא מֵלתָא דּמָריָא נחֵתו להֻון לִאיטַלִיַא׃


[(5) Acts 14, 26]

מִשָּׁם הִפְלִיגוּ לְאַנְטִיּוֹכְיָה, אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הֻפְקְדוּ בֶּעָבָר לְחֶסֶד אֱלֹהִים לְשֵׁם הָעֲבוֹדָה אֲשֶׁר הִשְׁלִימוּ.

וּמִשָּׁם הָלְכוּ דֶרֶךְ-יָם וַיָּבֹאוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא אֲשֶׁר שָׁם הָפְקְדוּ בְּחֶסֶד אֱלֹהִים עַל-הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר כִּלּוּ לַעֲשׂוֺת עַד-תֻּמָּהּ:

A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž vykonali.

a odpluli do Antiochie v Sýrii, odkud před časem svěřeni Boží milosti vyšli k dílu, které právě teď dokončili. ([Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 15:40])

κα᾿κει̑θεν α᾿πέπλευσαν ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν ο῞θεν η῟σαν παραδεδομένοι τη̑ χάριτι του̑ θεου̑ ει᾿ς τὸ ε῎ργον ο῍ ε᾿πλήρωσαν

ומֵן תַּמָן רדַו בּיַמָא וֵאתַו להֻון לַאנטִיָכִיַא מֵטֻל דּמֵן תַּמָן מַגעלִין הוַו לטַיבֻּותֵה דּמָריָא לַעבָדָא הַו דּשַׁלֵמו׃


[(5) Acts 14, 27]

כְּשֶׁהִגִּיעוּ כִּנְּסוּ אֶת הַקְּהִלָּה וְסִפְּרוּ אֶת כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה אֱלֹהִים עִמָּהֶם וְכִי פָּתַח לַגּוֹיִם אֶת שַׁעַר הָאֱמוּנָה.

וּבְבֹאָם שָׁמָּה אָסְפוּ אֶת-הָעֵדָה וַיְסַפְּרוּ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם הָאֱלֹהִים וְכִי-פָתַח לַגּוֺיִם אֶת-הַשַּׁעַר אֲשֶׁר מַאֲמִינִים יָבֹאוּ בוֺ:

A když tam přišli, a shromáždili církev, vypravovali, kteraké věci Bůh skrze ně učinil, a že otevřel pohanům dvéře víry.

Po svém návratu shromáždili církev a vypravovali, co všechno skrze ně Bůh učinil a jak i pohanům otevřel dveře víry. ([Skutky apoštolské 15:4 Skutky apoštolské 11:18])

παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ε᾿κκλησίαν α᾿νήγγελλον ο῞σα ε᾿ποίησεν ὁ θεὸς μετ῾ αυ᾿τω̑ν καὶ ο῞τι η῎νοιξεν τοι̑ς ε῎θνεσιν θύραν πίστεως

וכַד כּנַשׁו כֻּלָה עִדּתָּא מֵשׁתַּעֵין הוַו כֻּלמֵדֵּם דַּעבַד עַמהֻון אַלָהָא ודַפתַח תַּרעָא דּהַימָנֻותָא לעַממֵא׃


[(5) Acts 14, 28]

וְשָׁם שָׁהוּ יָמִים לֹא מְעַטִּים עִם הַתַּלְמִידִים.

וַיֵּשְׁבוּ עִם-הַתַּלְמִידִים מֶשֶׁךְ יָמִים לֹא-מְעָט:

I byli tu za nemalý čas s učedlníky.

A zůstali tam s učedníky delší dobu. ([Skutky apoštolské 15:35])

διέτριβον δὲ χρόνον ου᾿κ ο᾿λίγον σὺν τοι̑ς μαθηται̑ς

וזַבנָא סַגִּיָאא הוַו תַּמָן לוָת תַּלמִידֵא׃ ס


[(5) Acts 15, 01]

כַּמָּה אֲנָשִׁים יָרְדוּ מִיהוּדָה וְלִמְּדוּ אֶת הָאַחִים שֶׁאִם לֹא יִמּוֹלוּ כְּדַת מֹשֶׁה לֹא יוּכְלוּ לְהִוָּשַׁע.

וּמְתֵי מִסְפָּר בָּאוּ מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיּוֺכִיחוּ אֶת-הָאַחִים אִם-לֹא הִמּוֺל תִּמֹּלוּ כְּמִצְוַת תּוֺרַת משֶׁה לֹא תִּוָּשֵׁעוּן:

Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.

Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“ ([Galatským 2:1-Galatským 2:10 Skutky apoštolské 15:24 Skutky apoštolské 16:3 Skutky apoštolské 21:20n; Leviticus 12:3; Římanům 2:29; Galatským 5:2; Koloským 2:11 Koloským 2:16])

καί τινες κατελθόντες α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ιουδαίας ε᾿δίδασκον τοὺς α᾿δελφοὺς ο῞τι ε᾿ὰν μὴ περιτμηθη̑τε τω̑ ε῎θει τω̑ Μωϋσέως ου᾿ δύνασθε σωθη̑ναι

נחֵתו הוַו דֵּין אנָשָׁא מֵן יִהֻוד ומַלפִין הוַו להֻון לַאחֵא דֵּאן הֻו דּלָא גָּזרִין אנתֻּון בַּעיָדָא דּנָמֻוסָא לָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון למֵחָא׃


[(5) Acts 15, 02]

לְשָׁאוּל וּלְבַר־נַבָּא הָיוּ דִּין וּדְבָרִים לֹא מְעַטִּים עִמָּהֶם, לָכֵן הֻחְלַט שֶׁשָׁאוּל וּבַר־נַבָּא וְעוֹד כַּמָּה מֵהֶם יַעֲלוּ לִירוּשָׁלַיִם אֶל הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בְּנוֹגֵעַ לַשְּׁאֵלָה הַזֹּאת.

וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא עִמָּהֵם וַיִּקֶשׁ הָרִיב וַתְּהִי עֲצָתָם עָלֹה יַעֲלוּ פּוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא וְאַנְשֵׁי מִסְפָּר אֲחֵרִים יְרוּשָׁלַיְמָה וְהֵבִיאוּ אֶת-דְּבַר הָרִיב עַד-הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים:

A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku.

Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším. ([Skutky apoštolské 11:30; Galatským 2:1])

γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως ου᾿κ ο᾿λίγης τω̑ Παύλω καὶ τω̑ Βαρναβα̑ πρὸς αυ᾿τοὺς ε῎ταξαν α᾿ναβαίνειν Παυ̑λον καὶ Βαρναβα̑ν καί τινας α῎λλους ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν πρὸς τοὺς α᾿ποστόλους καὶ πρεσβυτέρους ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ περὶ του̑ ζητήματος τούτου

וַהוָא שׁגֻושׁיָא סַגִּיָאא וַבעָתָא לפַּולָוס וַלבַרנַבַא עַמהֻון וַהוָת דּנֵסקֻון פַּולָוס ובַרנַבַא וַאחרָנֵא עַמהֻון לוָת שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא דּבֻאורִשׁלֵם מֵטֻל הָדֵא בּעָתָא׃


[(5) Acts 15, 03]

הֵם שֻׁלְּחוּ לְדַרְכָּם עַל־יְדֵי הַקְּהִלָּה וּכְשֶׁעָבְרוּ בְּפֵינִיקְיָה וּבְשׁוֹמְרוֹן סִפְּרוּ עַל תְּשׁוּבַת הַגּוֹיִם וְגָרְמוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְכָל הָאַחִים.

וַתֵּצֵא הָעֵדָה עִמָּם לְשַׁלְּחָם וְהֵמָּה נָסְעוּ דֶרֶךְ פִּינוּקְיָא וְדֶרֶךְ שֹׁמְרוֺן הָלֹךְ וְסַפֵּר אֶת-תְּשׁוּבַת הַגּוֺיִם וַיִּתְּנוּ בְלֵב כָּל-הָאַחִים שִׂמְחָה גְדוֺלָה:

Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím.

Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře. ([Skutky apoštolské 13:4 Skutky apoštolské 11:19 Skutky apoštolské 8:14 Skutky apoštolské 8:25])

οἱ μὲν ου῏ν προπεμφθέντες ὑπὸ τη̑ς ε᾿κκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ε᾿κδιηγούμενοι τὴν ε᾿πιστροφὴν τω̑ν ε᾿θνω̑ν καὶ ε᾿ποίουν χαρὰν μεγάλην πα̑σιν τοι̑ς α᾿δελφοι̑ς

ולַויַת שַׁדּרַת אֵנֻון עִדּתָּא ורָדֵין הוַו בּכֻלָה פֻּונִיקִא וָאף בֵּית שָׁמרָיֵא כַּד מֵשׁתַּעֵין הוַו עַל פֻּונָיָא דּעַממֵא ועָבדִּין הוַו חַדֻותָא רַבּתָא לכֻלהֻון אַחֵא סּ סּ׃


[(5) Acts 15, 04]

בְּהַגִּיעָם לִירוּשָׁלַיִם נִתְקַבְּלוּ עַל־יְדֵי הַקְּהִלָּה וְהַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים, וְסִפְּרוּ אֶת כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה אֱלֹהִים עִמָּהֶם.

וַיְהִי כְּבֹאָם יְרוּשָׁלַיְמָה וַיְקַבְּלוּ אֹתָם הָעֵדָה וְהַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְהֵם סִפְּרוּ אֶת-הַגְּדֹלוֺת אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים עִמָּהֶם:

A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh.

Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl. ([Skutky apoštolské 15:12 Skutky apoštolské 14:27 Skutky apoštolské 21:19])

παραγενόμενοι δὲ ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ παρεδέχθησαν α᾿πὸ τη̑ς ε᾿κκλησίας καὶ τω̑ν α᾿ποστόλων καὶ τω̑ν πρεσβυτέρων α᾿νήγγειλάν τε ο῞σα ὁ θεὸς ε᾿ποίησεν μετ῾ αυ᾿τω̑ν

וכַד אֵתַו לֻאורִשׁלֵם אֵתקַבַּלו מֵן עִדּתָּא ומֵן שׁלִיחֵא ומֵן קַשִׁישֵׁא וֵאשׁתַּעִיו להֻון כֻּל מָא דַּעבַד עַמהֻון אַלָהָא׃


[(5) Acts 15, 05]

אַךְ מַאֲמִינִים אֲחָדִים מִכַּת הַפְּרוּשִׁים קָמוּ וְאָמְרוּ שֶׁצָּרִיךְ לָמוּל אוֹתָם וּלְצַוּוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת תּוֹרַת מֹשֶׁה.

וַיָּקוּמוּ אֲחָדִים מֵעֲדַת הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר גַּם-הֵם הָיוּ מִן-הַמַּאֲמִינִים וַיֹּאמְרוּ אַךְ הִמּוֺל יִמֹּלוּ וְגַם-יְצֻוּוּ לִשְׁמֹר אֶת-תּוֺרַת משֶׁה:

Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.

Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“ ([Skutky apoštolské 11:2])

ε᾿ξανέστησαν δέ τινες τω̑ν α᾿πὸ τη̑ς αἱρέσεως τω̑ν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ο῞τι δει̑ περιτέμνειν αυ᾿τοὺς παραγγέλλειν τε τηρει̑ν τὸν νόμον Μωϋσέως

קָמו הוַו דֵּין אנָשָׁא אַילֵין דּהַימֵנו הוַו מֵן יֻולפָּנָא דַּפרִישֵׁא וָאמרִין דּוָלֵא הֻו לכֻון למֵגזַר אֵנֻון וַתפַקדֻון אֵנֻון דּנֵטרֻון נָמֻוסָא דּמֻושֵׁא׃


[(5) Acts 15, 06]

הִתְכַּנְּסוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְעַיֵּן בַּדָּבָר הַזֶּה.

וַיִּקָּהֲלוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְהִתְיָעֵץ עַל-הַדָּבָר הַזֶּה:

Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.

Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili.

συνήχθησάν τε οἱ α᾿πόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ι᾿δει̑ν περὶ του̑ λόγου τούτου

אֵתכַּנַשׁו דֵּין שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא דּנֵחזֻון עַל מֵלתָא הָדֵא׃


[(5) Acts 15, 07]

אַחֲרֵי וִכּוּחַ מְמֻשָּׁךְ קָם כֵּיפָא וְאָמַר לָהֶם: "אֲנָשִׁים אַחִים, אַתֶּם יוֹדְעִים כִּי מִיָּמִים רִאשׁוֹנִים בְּחָרַנִי אֱלֹהִים מִבֵּינֵיכֶם כְּדֵי שֶׁמִּפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֹיִם אֶת דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה וְיַאֲמִינוּ.

וַיְהִי בִּרְבוֺת דִּבְרֵי הָרִיב וַיָּקָם פֶּטְרוֺס וַיֹאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לִפְנֵי יָמִים רַבִּים בִּי בָּחַר הָאֱלֹהִים מִקִּרְבְּכֶם אֲשֶׁר מִפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֺיִם אֶת-דְּבַר הַבְּשׂרָה וַיַאֲמִינוּ:

A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili.

Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili.

πολλη̑ς δὲ ζητήσεως γενομένης α᾿ναστὰς Πέτρος ει῏πεν πρὸς αυ᾿τούς α῎νδρες α᾿δελφοί ὑμει̑ς ε᾿πίστασθε ο῞τι α᾿φ῾ ἡμερω̑ν α᾿ρχαίων ε᾿ν ὑμι̑ν ε᾿ξελέξατο ὁ θεὸς διὰ του̑ στόματός μου α᾿κου̑σαι τὰ ε῎θνη τὸν λόγον του̑ ευ᾿αγγελίου καὶ πιστευ̑σαι

וכַד הוָת בּעָתָא סַגִּיאתָא קָם שֵׁמעֻון וֵאמַר להֻון גַּברֵא אַחִין אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּמֵן יַומָתָא קַדמָיֵא מֵן פֻּומי דִּילי גּבָא אַלָהָא דּנֵשׁמעֻון עַממֵא מֵלתָא דַּסבַרתָא וַנהַימנֻון׃


[(5) Acts 15, 08]

וֵאלֹהִים הַיּוֹדֵעַ אֶת הַלְּבָבוֹת הֵעִיד עֲלֵיהֶם בְּתִתּוֹ לָהֶם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כְּשֵׁם שֶׁנְּתָנָהּ גַּם לָנוּ.

וְהָאֱלֹהִים יֹדֵעַ הַלְּבָבוֺת הֵקִים עֵדוּת בָּהֶם וַיִּתֵּן אֶת-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם-עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר נְתָנוֺ עָלֵינוּ:

A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám.

A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám ([Skutky apoštolské 11:17; 1 Samuelova 16:7; Žalmy 7:10; Jeremjáš 11:20; Lukáš 16:15; 2 Petrův 1:1; Skutky apoštolské 10:44 Skutky apoštolské 10:47])

καὶ ὁ καρδιογνὼστης θεὸς ε᾿μαρτύρησεν αυ᾿τοι̑ς δοὺς τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον καθώς καὶ ἡμι̑ν

וַאלָהָא דּיָדַע דַּבלֵבַּוָתָא אַסהֵד עלַיהֻון ויַהב להֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא אַיך דּלַן׃


[(5) Acts 15, 09]

הוּא לֹא הִבְדִּיל כְּלָל בֵּינֵינוּ לְבֵינָם, כִּי עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה טִהֵר אֶת לְבָבָם.

וְלֹא הִבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיהֶם וַיְחַטֵּא אֶת-לִבּוֺתָם עַל-יְדֵי הָאֱמוּנָה:

A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.

a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou. ([Skutky apoštolské 10:34 Skutky apoštolské 11:9; Lukáš 7:50; Římanům 2:29 Římanům 10:5; Jan 15:3; 1 Petrův 1:22])

καὶ ου᾿θὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμω̑ν τε καὶ αυ᾿τω̑ν τη̑ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αυ᾿τω̑ν

ומֵדֵּם לָא פּרַשׁ בַּינַין וַלהֻון מֵטֻל דּדַכִּי בּהַימָנֻותָא לֵבַּוָתהֻון׃


[(5) Acts 15, 10]

וְעַתָּה מַדּוּעַ תְּנַסּוּ אֶת אֱלֹהִים לָשִׂים עֹל עַל צַוְּארֵי הַתַּלְמִידִים, עֹל אֲשֶׁר גַּם אֲבוֹתֵינוּ וְגַם אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לָשֵׂאת?

וְעַתָּה אֵפוֺא מַה-תְּנַסּוּ אֶת-הָאֱלֹהִים לְהָבִיא צַוְּרֵי הַתַּלְמִידִים בָּעֹל אֲשֶׁר גַּם-אֲבוֺתֵינוּ גַּם-אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ שְׂאֵתוֺ:

Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?

Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno(q), které nemohli unést ani naši otcové ani my! (q) ř: jho na šíji učedníků ([Skutky apoštolské 15:28; Matouš 11:30 Matouš 23:4; Galatským 5:1 Galatským 3:10])

νυ̑ν ου῏ν τί πειράζετε τὸν θεόν ε᾿πιθει̑ναι ζυγὸν ε᾿πὶ τὸν τράχηλον τω̑ν μαθητω̑ν ο῍ν ου῎τε οἱ πατέρες ἡμω̑ν ου῎τε ἡμει̑ς ι᾿σχύσαμεν βαστάσαι

והָשָׁא אַנתֻּון מָנָא מנַסֵין אנתֻּון לַאלָהָא אַיך דַּתסִימֻון נִירָא עַל צַורַיהֻון דּתַלמִידֵא אַינָא דָּאפלָא אַבָהָתַן אָפלָא חנַן אֵשׁכַּחן למֵטעַן׃


[(5) Acts 15, 11]

אַדְּרַבָּא, אָנוּ מַאֲמִינִים שֶׁבְּחֶסֶד הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נוֹשַׁעְנוּ, כָּמוֹנוּ כְּמוֹהֶם."

אֲבָל מַאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כִּי בְחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ נִוָּשַׁע גַּם-אֲנַחְנוּ וְגַם-הֵם:

Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.

Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ ([Galatským 2:16; Efezským 2:4-Efezským 2:10])

α᾿λλὰ διὰ τη̑ς χάριτος του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑ πιστεύομεν σωθη̑ναι καθ῾ ο῍ν τρόπον κα᾿κει̑νοι

אֵלָא בּטַיבֻּותֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא מהַימנִינַן דּנִחֵא אַכוָתהֻון׃


[(5) Acts 15, 12]

כָּל הַנֶּאֱסָפִים שָׁתְקוּ וְהִטּוּ אֹזֶן לְבַר־נַבָּא וּלְשָׁאוּל אֲשֶׁר סִפְּרוּ אֵלּוּ אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים עָשָׂה אֱלֹהִים עַל־יָדָם בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם.

וַיַּחֲרִישׁוּ כָל-הַקָּהָל הַחֲרֵשׁ וְשָׁמֹעַ אֶת-בַּר-נַבָּא וְאֶת-פּוֺלוֺס מְסַפְּרִים כִּי הִפְלִיא הָאֱלֹהִים לַעֲשׂת עַל-יְדֵיהֶם אֶת-הָאֹתוֺת וְאֶת-הַמּוֺפְתִים בְּקֶרֶב הַגּוֺיִם:

I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.

A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali. ([Skutky apoštolské 11:18 Skutky apoštolské 15:4; Římanům 15:19])

ε᾿σίγησεν δὲ πα̑ν τὸ πλη̑θος καὶ η῎κουον Βαρναβα̑ καὶ Παύλου ε᾿ξηγουμένων ο῞σα ε᾿ποίησεν ὁ θεὸς σημει̑α καὶ τέρατα ε᾿ν τοι̑ς ε῎θνεσιν δι῾ αυ᾿τω̑ν

וַשׁתֵקו כֻּלֵה כֵּנשָׁא ושָׁמעִין הוַו לפַּולָוס וַלבַרנַבַא דּמֵשׁתַּעֵין הוַו כֻּל מָא דַּעבַד אַלָהָא בִּאידַיהֻון אָתוָתָא וַגבַרוָתָא בּעַממֵא׃


[(5) Acts 15, 13]

כְּשֶׁגָּמְרוּ לְסַפֵּר הֵגִיב יַעֲקֹב וְאָמַר: "אֲנָשִׁים אַחִים, שִׁמְעוּ אֵלַי.

הֵם כִּלּוּ לְסַפֵּר וַיַּחֲרִישׁוּ וְיַעֲקֹב עָנָה וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ לִי:

A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.

Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne! ([Skutky apoštolské 12:17])

μετὰ δὲ τὸ σιγη̑σαι αυ᾿τοὺς α᾿πεκρίθη ᾽Ιάκωβος λέγων α῎νδρες α᾿δελφοί α᾿κούσατέ μου

ובָתַר דַּשׁתֵקו קָם יַעקֻוב וֵאמַר גַּברֵא אַחַין שֻׁומעֻוני׃


[(5) Acts 15, 14]

שִׁמְעוֹן סִפֵּר כֵּיצַד לָרִאשׁוֹנָה פָּקַד אֱלֹהִים אֶת הַגּוֹיִם לָקַחַת מִקִּרְבָּם עַם לִשְׁמוֹ.

כֹּה סִפֵּר שִׁמְעוֺן אֵיךְ לְמַבָּרִאשׁוֺנָה פָּקַד הָאֱלֹהִים אֶת-הַגּוֺיִם לָקַחַת לוֺ מִקִּרְבָּם עָם לִשְׁמוֺ:

Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému.

Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé(r) projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid(s). (r) že Bůh jako první (s) ř: lid svému jménu ([Skutky apoštolské 15:7-Skutky apoštolské 15:9 Skutky apoštolské 10:44; Lukáš 1:68])

Συμεών ε᾿ξηγήσατο καθώς πρω̑τον ὁ θεὸς ε᾿πεσκέψατο λαβει̑ν ε᾿ξ ε᾿θνω̑ν λαὸν τω̑ ο᾿νόματι αυ᾿του̑

שֵׁמעֻון אֵשׁתַּעִי לכֻון אַיכַּנָא שַׁרִי אַלָהָא למֵגבָּא מֵן עַממֵא עַמָא לַשׁמֵה׃


[(5) Acts 15, 15]

וְלָזֹאת מַסְכִּימִים דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים, כַּכָּתוּב:

וְעֵדִים הֵם לַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים כַּכָּתוּב:

A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:

S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno:

καὶ τούτω συμφωνου̑σιν οἱ λόγοι τω̑ν προφητω̑ν καθώς γέγραπται

וַלהָדֵא שָׁלמָן מֵלַיהֻון דַּנבִיֵא אַיך מָא דַּכתִיב׃


[(5) Acts 15, 16]

'אַחֲרֵי כֵן אָשׁוּב וְאָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת וַהֲרִיסוֹתָיו אָקִים וּבְנִיתִיהָ,

אַחֲרֵי זֹאת אָשׁוּב וְאָקִים אֶת-סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת וַהֲרִיסֹתֶיהָ אָקִים וּבְנִיתִיהָ:

Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,

‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům(t), z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív, (t) ř: stánek ([Ámos 9:11-Ámos 9:12; Jeremjáš 12:15; Izajáš 45:21])

μετὰ ταυ̑τα α᾿ναστρέψω καὶ α᾿νοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυι̑αν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αυ᾿τη̑ς α᾿νοικοδομήσω καὶ α᾿νορθὼσω αυ᾿τήν

דּמֵן־בָּתַר הָלֵין אֵהפֻּוך וַאקִים מַשׁכּנֵה דּדַוִיד אַינָא דַּנפַל וֵאבנֵא מֵדֵּם דַּנפַל מֵנֵה וַאקִימִיוהי׃


[(5) Acts 15, 17]

לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת יהוה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם. נְאֻם יהוה עוֹשֶׂה כָל אֵלֶּה

לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת-יְהוָֺה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם-יְהוָֺה עֹשֶׂה כָל-אֵלֶּה:

Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci.

aby také ostatní lidé hledali Pána(u), všechny národy, nad nimiž bylo vysloveno mé jméno. To praví Pán, (u) Hospodina

ο῞πως α῍ν ε᾿κζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τω̑ν α᾿νθρὼπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ε῎θνη ε᾿φ῾ ου῍ς ε᾿πικέκληται τὸ ο῎νομά μου ε᾿π῾ αυ᾿τούς λέγει κύριος ποιω̑ν ταυ̑τα

אַיך דּנֵבעֻון שַׁרכּהֻון דַּבנַינָשָׁא למָריָא וכֻלהֻון עַממֵא אַילֵין דֵּאתקרִי שֵׁמי עלַיהֻון אָמַר מָריָא דַּעבַד הָלֵין כֻּלהֵין׃


[(5) Acts 15, 18]

הַנּוֹדָעִים מֵעוֹלָם.'

נוֺדָעִים לֵאלֹהִים מֵעוֺלָם כָּל-מַעֲשָׂיו:

Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.

který to oznámil už před věky.‘

γνωστὰ α᾿π῾ αι᾿ω̑νος

יִדִיעִין מֵן עָלַם עבָדַוהי דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 15, 19]

עַל כֵּן אֲנִי פּוֹסֵק שֶׁלֹּא לְהַקְשׁוֹת עַל אוֹתָם אֲנָשִׁים מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָּׁבִים אֶל אֱלֹהִים,

עַל-כֵּן חָרַצְתִּי כִּי אֵין לְהַפְחִיד אֶת-הַגּוֺיִים הַשָּׁבִים וּבָאִים אֶל-הָאֱלֹהִים:

Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,

Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu,

διὸ ε᾿γώ κρίνω μὴ παρενοχλει̑ν τοι̑ς α᾿πὸ τω̑ν ε᾿θνω̑ν ε᾿πιστρέφουσιν ε᾿πὶ τὸν θεόν

מֵטֻל הָדֵא אֵנָא אָמַר אנָא דּלָא נֵהוֻון שָׁחקִין לַאילֵין דּמֵן עַממֵא מֵתפּנֵין לוָת אַלָהָא׃


[(5) Acts 15, 20]

אֶלָּא לִכְתֹּב אֲלֵיהֶם לְהִמָּנַע מִטֻּמְאוֹת אֱלִילִים וּמִזְּנוּת, מִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִן הַדָּם.

כִּי אִם-כָּתֹב לָהֶם אֲשֶׁר יִבָּדְלוּ מִשִּׁקּוּצֵי הָאֱלִילִים וּמִן-נִאֻפִים וּמִן-הַנֶּחֱנָק וּמִן-הַדָּם:

Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve.

ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev. ([Skutky apoštolské 15:29 Skutky apoštolské 21:25; Exodus 20:3 Exodus 23:13 Exodus 34:15n; 1 Korintským 8:1; Efezským 5:3; Genesis 9:4; Leviticus 3:17 Leviticus 5:2 Leviticus 17:10-Leviticus 17:16])

α᾿λλὰ ε᾿πιστει̑λαι αυ᾿τοι̑ς του̑ α᾿πέχεσθαι τω̑ν α᾿λισγημάτων τω̑ν ει᾿δὼλων καὶ τη̑ς πορνείας καὶ του̑ πνικτου̑ καὶ του̑ αι῞ματος

אֵלָא נֵשׁתּלַח להֻון דּנֵהוֻון פַּרִיקִין מֵן טַמאוֻתָא דַּדבִיחָא ומֵן זָניֻותָא ומֵן דַּחנִיקָא ומֵן דּמָא׃


[(5) Acts 15, 21]

הֲרֵי לְמֹשֶׁה יֵשׁ מִדּוֹרוֹת קְדוּמִים אֲנָשִׁים הַמַּכְרִיזִים אוֹתוֹ בְּכָל עִיר וָעִיר, וּמִדֵּי שַׁבָּת הוּא נִקְרָא בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת."

כִּי יֵשׁ לְמשֶׁה מֵאָז וְעַד-הַיּוֺם קֹרְאֵי שְׁמוֺ בְּכָל-עִיר וָעִיר וְהוּא נִקְרָא בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת בְּכָל-שַׁבָּת וְשַׁבָּת:

Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá.

Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“ ([Skutky apoštolské 13:15 Skutky apoštolské 13:27; 2 Korintským 3:15])

Μωϋση̑ς γὰρ ε᾿κ γενεω̑ν α᾿ρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αυ᾿τὸν ε῎χει ε᾿ν ται̑ς συναγωγαι̑ς κατὰ πα̑ν σάββατον α᾿ναγινωσκόμενος

מֻושֵׁא גֵּיר מֵן דָּרֵא קַדמָיֵא בּכֻל מדִינָא אִית הוָא לֵה כָּרֻוזֵא בַּכנֻושָׁתָא דַּבכֻל שַׁבִּין קָרֵין לֵה׃


[(5) Acts 15, 22]

נִתְקַבֵּל עַל דַּעַת הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל הַקְּהִלָּה לִשְׁלֹחַ אֲנָשִׁים שֶׁנִּבְחֲרוּ מִקִּרְבָּם אֶל אַנְטִוֹכְיָה, יַחַד עִם שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא - אֶת יְהוּדָה, הַמְכֻנֶּה בַּר־שַׁבָּא, וְאֶת סִילָא אֲשֶׁר הָיוּ מִן הַמַּנְהִיגִים בְּקֶרֶב הָאַחִים.

וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל-הָעֵדָה לִבְחֹר מֵהֶם אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא עִם-פּוֺלוֺס וְעִם-בַּר-נַבָּא אֶת-יְהוּדָה הַמְכֻנֶּה בַּר-שַׁבָּא וְאֶת-סִילָא נְשֻׂאֵי פָנִים בְּתוֺךְ הָאַחִים:

Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,

Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími. ([Židům 13:7])

τότε ε῎δοξε τοι̑ς α᾿ποστόλοις καὶ τοι̑ς πρεσβυτέροις σὺν ο῞λη τη̑ ε᾿κκλησία ε᾿κλεξαμένους α῎νδρας ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν πέμψαι ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν σὺν τω̑ Παύλω καὶ Βαρναβα̑ ᾽Ιούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββα̑ν καὶ Σιλα̑ν α῎νδρας ἡγουμένους ε᾿ν τοι̑ς α᾿δελφοι̑ς

הָידֵּין שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא עַם כֻּלָה עִדּתָּא גּבַו גַּברֵא מֵנהֻון ושַׁדַּרו לַאנטִיָוכִי עַם פַּולָוס ובַרנַבַא לִיהֻודָא דּמֵתקרֵא בַּר־שַׁבָּא וַלשִׁילָא גַּברֵא דּרִשֵׁא הוַו בּהֻון בַּאחֵא׃


[(5) Acts 15, 23]

אֶת הַמִּכְתָּב הַזֶּה מָסְרוּ בְּיָדָם: "הַשְּׁלִיחִים וְזִקְנֵי הָאַחִים דּוֹרְשִׁים בִּשְׁלוֹם הָאַחִים שֶׁמִּקֶּרֶב הַגּוֹיִם בְּאַנְטִיּוֹכְיָה וּבְסוּרְיָה וּבְקִילִיקְיָה.

וַיִּכְתְּבוּ סֵפֶר וְנָתֹן עַל-יָדָם לֵאמֹר אֲנַחְנוּ הַשְּׁלִיחִים וְזִקְנֵי הָאַחִים הִנְנוּ פֹקְדִים לְשָׁלוֺם אֶת-הָאַחִים מִבֵּין-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֺכְיָא וּבְסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא:

Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.

Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany. ([Skutky apoštolské 15:41])

γράψαντες διὰ χειρὸς αυ᾿τω̑ν οἱ α᾿πόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι α᾿δελφοὶ τοι̑ς κατὰ τὴν ᾽Αντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν α᾿δελφοι̑ς τοι̑ς ε᾿ξ ε᾿θνω̑ν χαίρειν

וַכתַבו אֵגַּרתָּא בִּאידַיהֻון הָכַנָא שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא וַאחֵא לַאילֵין דִּאית בַּאנטִיָוכִי וַבסֻורִיַא וַבקִילִיקִיַא אַחֵא דּמֵן עַממֵא שׁלָם׃


[(5) Acts 15, 24]

הוֹאִיל וְשָׁמַעְנוּ כִּי אֲחָדִים מֵאִתָּנוּ פָּעֲלוּ מִבְּלִי שֶׁצִּוִּינוּ אוֹתָם וּבִלְבְּלוּ אֶתְכֶם בְּדִבְרֵיהֶם וְהֵבִיכוּ אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם,

שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ כִּי מְתֵי מִסְפָּר יָצְאוּ מִקִּרְבֵּנוּ אֲלֵיכֶם וְהֵם מַשְׁגִּים אֶתְכֶם וְאֶת-לִבְּכֶם יְסַכְסְכוּ בְּאָמְרָם לָכֶם לְהִמּוֺל וְלִשְׁמֹר אֶת-הַתּוֺרָה אֲשֶׁר לֹא צִוִּינוּ אֹתָם:

Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:

Dověděli jsme se, že vás někteří lidé(v) od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn. (v) var: + kteří vyšli ([Skutky apoštolské 15:1 Skutky apoštolské 20:30; Galatským 1:7 Galatským 2:4; 1 Janův 2:19])

ε᾿πειδὴ η᾿κούσαμεν ο῞τι τινὲς ε᾿ξ ἡμω̑ν ε᾿ξελθόντες ε᾿τάραξαν ὑμα̑ς λόγοις α᾿νασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμω̑ν οι῟ς ου᾿ διεστειλάμεθα

שׁמִיע לַן דּאנָשִׁין מֵנַן נפַקו ודַלַחכֻון בּמֵלֵא וַאהפֵּכו נַפשָׁתכֻון כַּד אָמרִין דּתֵהוֻון גָּזרִין ונָטרִין נָמֻוסָא אַילֵין דַּחנַן לָא פַּקֵדן אֵנֻון׃


[(5) Acts 15, 25]

נִתְקַבֵּל עַל דַּעְתֵּנוּ פֶּה אֶחָד לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם אֲנָשִׁים נִבְחָרִים יַחַד עִם חֲבִיבֵינוּ בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל,

לָכֵן יָעַצְנוּ כֻלָּנוּ לֵב אֶחָד לִבְחֹר אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֲלֵיכֶם עִם-אֲהוּבֵינוּ עִם-בַּר-נַבָּא וּפוֺלוֺס:

I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem,

Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem,

ε῎δοξεν ἡμι̑ν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ε᾿κλεξαμένοις α῎νδρας πέμψαι πρὸς ὑμα̑ς σὺν τοι̑ς α᾿γαπητοι̑ς ἡμω̑ν Βαρναβα̑ καὶ Παύλω

מֵטֻל הָנָא אֵתחַשַׁבן כֻּלַן כַּד כּנִישִׁינַן וַגבַין גַּברֵא ושַׁדַּרן לוָתכֻון עַם פַּולָוס ובַרנַבַא חַבִּיבַין׃


[(5) Acts 15, 26]

אֲנָשִׁים אֲשֶׁר מָסְרוּ אֶת נַפְשָׁם לְמַעַן שֵׁם אֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת-נַפְשָׁם בְּעַד-שֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח:

Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista.

kteří ve službě(x) našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život. (x) ř: pro jméno ([Římanům 16:4; Skutky apoštolské 20:24 Skutky apoštolské 21:13])

α᾿νθρὼποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αυ᾿τω̑ν ὑπὲρ του̑ ο᾿νόματος του̑ κυρίου ἡμω̑ν ᾽Ιησου̑ Χριστου̑

אנָשָׁא דַּאשׁלֵמו נַפשָׁתהֻון חלָף שׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


[(5) Acts 15, 27]

לָכֵן שָׁלַחְנוּ אֶת יְהוּדָה וְאֶת סִילָא וְהֵם יַגִּידוּ בְּמוֹ פִיהֶם אֶת אוֹתָם הַדְּבָרִים.

לָכֵן שָׁלַחְנוּ אֶת-יְהוּדָה וְאֶת-סִילָא אֲשֶׁר בְּמוֺ-פִיהֶם יַגִּידוּ לָכֶם כָּזֹאת:

Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž.

Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí. ([Skutky apoštolské 15:22 Skutky apoštolské 15:32 Skutky apoštolské 15:34 Skutky apoštolské 15:40–Skutky apoštolské 18:5; 2 Korintským 1:19])

α᾿πεστάλκαμεν ου῏ν ᾽Ιούδαν καὶ Σιλα̑ν καὶ αυ᾿τοὺς διὰ λόγου α᾿παγγέλλοντας τὰ αυ᾿τά

ושַׁדַּרן עַמהֻון לִיהֻודָא וַלשִׁילָא דּהֵנֻון בּמֵלתָא נִאמרֻון לכֻון הֵנֵין הָלֵין׃


[(5) Acts 15, 28]

נִרְאֶה לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְלָנוּ שֶׁלֹּא לְהַטִּיל עֲלֵיכֶם שׁוּם מַעֲמָסָה נוֹסֶפֶת מִלְּבַד הַדְּבָרִים הַנְּחוּצִים הָאֵלֶּה:

כִּי טוֺב לִפְנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכֵן לְפָנֵינוּ לִבְלִי הַכְבֵּד עֲלֵיכֶם עוֺד מַ׹ָּׂא בִּלְתִּי אִם אֶת-הַחֻקִּים הָאֵלֶה לְבַדָּם אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּן לַעֲבֹר:

Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,

Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné: ([Skutky apoštolské 15:10])

ε῎δοξεν γὰρ τω̑ πνεύματι τω̑ ἁγίω καὶ ἡμι̑ν μηδὲν πλέον ε᾿πιτίθεσθαι ὑμι̑ν βάρος πλὴν τούτων τω̑ν ε᾿πάναγκες

הוָא גֵּיר צֵביָנָא לרֻוחָא דּקֻודשָׁא וָאף לַן דּלָא נֵתּתּסִים עלַיכֻּון יֻוקרָא יַתִּירָא לבַר־מֵן הָלֵין דָּאלצָן׃


[(5) Acts 15, 29]

לְהִמָּנַע מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִדָּם, מִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִן הַזְּנוּת. אִם תִּשָּׁמְרוּ מֵאֵלֶּה תֵּיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת. שָׁלוֹם לָכֶם."

חִדְלוּ לָכֶם מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן-הַדָּם וּמִן-הַנֶּחֱנָק וּמִן-נִאֻפִים אִם-מֵאֵלֶּה תִּשָּׁמֵרוּ וִהְיִיתֶם עֹשֵׂי טוֺב וְשָׁלוֺם לָכֶם:

Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.

Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“ ([Skutky apoštolské 15:20; Genesis 9:4; Leviticus 3:17; 1 Korintským 8:1])

α᾿πέχεσθαι ει᾿δωλοθύτων καὶ αι῞ματος καὶ πνικτω̑ν καὶ πορνείας ε᾿ξ ω῟ν διατηρου̑ντες ἑαυτοὺς ευ῏ πράξετε ε῎ρρωσθε

דּתֵתרַחקֻון מֵן דַּדבִיחָא ומֵן דּמָא ומֵן חנִיקָא ומֵן זָניֻותָא דּכַד תֵּטרֻון נַפשׁכֻון מֵן הָלֵין שַׁפִּיר תֵּהוֻון הוַו שַׁרִירִין בּמָרַן׃ ס


[(5) Acts 15, 30]

הָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ לְדַרְכָּם. הֵם יָרְדוּ אֶל אַנְטִיוֹכְיָה, כִּנְּסוּ אֶת הָעָם וּמָסְרוּ אֶת הָאִגֶּרֶת.

וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ וְהֵם בָּאוּ אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא וַיַּאַסְפוּ אֶת-הָעָם וַיִּתְנוּ לָהֶם אֶת-הַסֵּפֶר:

Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu.

Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis.

οἱ μὲν ου῏ν α᾿πολυθέντες κατη̑λθον ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλη̑θος ε᾿πέδωκαν τὴν ε᾿πιστολήν

הָנֻון דֵּין דֵּאשׁתּלַחו אֵתַו לַאנטִיָכִיַא וַכנַשׁו כֻּלֵה עַמָא ויַהבו אֵגַּרתָּא׃


[(5) Acts 15, 31]

כְּשֶׁקָּרְאוּ הָאַחִים אֶת הָאִגֶּרֶת נִתְמַלְּאוּ שִׂמְחָה עַל הָעִדּוּד.

וַיְהִי בְּקָרְאָם בּוֺ וַיִּשְׂמְחוּ כִּי-נֻחָמוּ:

Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení.

Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil.

α᾿ναγνόντες δὲ ε᾿χάρησαν ε᾿πὶ τη̑ παρακλήσει

וכַד קרַו חדִיו וֵאתבַּיַאו׃


[(5) Acts 15, 32]

וִיהוּדָה וְסִילָא, שֶׁהָיוּ גַּם נְבִיאִים, עוֹדְדוּ אוֹתָם בְּמִלִּים רַבּוֹת וְחִזְּקוּ אוֹתָם.

וִיהוּדָה וְסִילָא אֲשֶׁר הָיוּ גַם-הֵם מִן-הַנְּבִיאִים הוֺכִיחוּ אֶת-הָאַחִים בְּרֹב דְּבָרִים וַיְאַמְּצוּם:

Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali.

Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci. ([Skutky apoštolské 15:27 Skutky apoštolské 11:27 Skutky apoštolské 13:1 Skutky apoštolské 13:15])

᾽Ιούδας τε καὶ Σιλα̑ς καὶ αυ᾿τοὶ προφη̑ται ο῎ντες διὰ λόγου πολλου̑ παρεκάλεσαν τοὺς α᾿δελφοὺς καὶ ε᾿πεστήριξαν

וַבמֵלתָא עַתִּירתָּא חַיֵלו לַאחֵא וקַיֵמו אֵנֻון דּבֵית יִהֻודָא ושִׁילָא מֵטֻל דָּאף הֵנֻון נבִיֵא הוַו׃


[(5) Acts 15, 33]

הֵם שָׁהוּ שָׁם זְמַן מְסֻיָּם וְאַחֲרֵי כֵן שִׁלְּחוּ אוֹתָם הָאַחִים בְּשָׁלוֹם אֶל שׁוֹלְחֵיהֶם.

וְכִמְלֹאת יְמֵי שִׁבְתָּם שָׁם שֻׁלְּחוּ מֵעִם-הָאַחִים בְּשָׁלוֺם לָשׁוּב אֶל-אֵלֶּה אֲשֶׁר שְׁלָחוּם אֲלֵיהֶם:

A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům.

Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět.(y) (y) var: + 34 Silas se však rozhodl, že tam zůstane, a tak šel Juda do Jeruzaléma sám.

ποιήσαντες δὲ χρόνον α᾿πελύθησαν μετ῾ ει᾿ρήνης α᾿πὸ τω̑ν α᾿δελφω̑ν πρὸς τοὺς α᾿ποστείλαντας αυ᾿τούς

וכַד הוַו תַּמָן זַבנָא שׁרַו אֵנֻון אַחֵא בַּשׁלָמָא לוָת שׁלִיחֵא׃ ס


[(5) Acts 15, 34]

[missing]

וַיּוֺאֶל סִלָא לָשֶׁבֶת שָׁם עוֺד:

Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.

Silas se však rozhodl, že tam zůstane, a tak šel Juda do Jeruzaléma sám.

εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου

בּרַם הוָא צֵביָנֵה דּשִׁילָא דַּנקַוֵא תַּמָן׃


[(5) Acts 15, 35]

שָׁאוּל וּבַר־נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְּאַנְטִיּוֹכְיָה, וְיַחַד עִם רַבִּים אֲחֵרִים לִמְּדוּ וּבִשְֹרוּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וּפוֺלוֺס וּבַר-נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְאַנְטְיוֺכְיָא לַמֵּד וְדַבֵּר אֶת-דְּבַר-יְהוָֺה הֵם וְעוֺד אֲחֵרִים יַחְדָּו:

Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně.

Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně.

Παυ̑λος δὲ καὶ Βαρναβα̑ς διέτριβον ε᾿ν ᾽Αντιοχεία διδάσκοντες καὶ ευ᾿αγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλω̑ν τὸν λόγον του̑ κυρίου

פַּולָוס דֵּין ובַרנַבַא קַוִיו הוַו בַּאנטִיָוכִי ומַלפִין הוַו וַמסַבּרִין עַם אחרָנֵא סַגִּיֵאא מֵלתֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 15, 36]

לְאַחַר כַּמָּה יָמִים אָמַר שָׁאוּל לְבַר־נַבָּא: "בּוֹא נַחֲזֹר וּנְבַקֵּר אֶת הָאַחִים בְּכָל עִיר וָעִיר שֶׁהִשְׁמַעְנוּ בָּהּ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, וְנִרְאֶה מַה מַּצָּבָם."

וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים מִסְפָּר וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֶל-בַּר-נַבָּא הָבָה וְנָשׁוּבָה וּבָאנוּ אֶל-אַחֵינוּ בְּכָל-הֶעָרִים אֲשֶׁר הֵבֵאנוּ שָׁם אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וְנִרְאֶה מָה אִתָּם וְנֵדָעָה:

Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají.

Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“ ([Skutky apoštolské 4:36])

μετὰ δέ τινας ἡμέρας ει῏πεν πρὸς Βαρναβα̑ν Παυ̑λος ε᾿πιστρέψαντες δὴ ε᾿πισκεψὼμεθα τοὺς α᾿δελφοὺς κατὰ πόλιν πα̑σαν ε᾿ν αι῟ς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον του̑ κυρίου πω̑ς ε῎χουσιν

ובָתַר יַומָתָא אֵמַר פַּולָוס לבַרנַבַא נֵתפּנֵא ונֵסעֻור לַאחֵא דַּבכֻל מדִינָא דַּאכרֵזן בָּה מֵלתָא דַּאלָהָא ונֵחזֵא מָנָא עבִידִין׃


[(5) Acts 15, 37]

בַּר־נַבָּא רָצָה לָקַחַת אִתָּם גַּם אֶת יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס,

וַיְבַקֵּשׁ בַּר-נַבָּא לָקַחַת עִמָּהֵם גַּם אֶת-יוֺחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֺס:

Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek.

Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka. ([Skutky apoštolské 12:12 Skutky apoštolské 12:25])

Βαρναβα̑ς δὲ ε᾿βούλετο συμπαραλαβει̑ν καὶ τὸν ᾽Ιωάννην τὸν καλούμενον Μα̑ρκον

בַּרנַבַא דֵּין צָבֵא הוָא דּנֵדבַּר ליֻוחַנָן הַו דֵּאתכַּנִי מַרקָוס׃


[(5) Acts 15, 38]

אַךְ שָׁאוּל חָשַׁב שֶׁלֹּא רָצוּי לָקַחַת אִתָּם אֶת זֶה שֶׁפָּרַשׁ מֵהֶם בְּפַּמְפִילְיָה וְלֹא נִתְלַוָּה אֲלֵיהֶם לָעֲבוֹדָה.

אֶפֶס כִּי פּוֺלוֺס כִּהָה בוֺ בְּאָמְרוֺ לֹא-יִתָּכֵן לָשׁוּב לָקַחַת עִמָּהֵם אִישׁ אֲשֶׁר נִפְרַד מֵעִמָּם בְּפַמְפּוּלְיָא וְלֹא הָלַךְ אִתָּם לַמְּלָאכָה:

Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci.

Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval. ([Skutky apoštolské 13:13])

Παυ̑λος δὲ η᾿ξίου τὸν α᾿ποστάντα α᾿π῾ αυ᾿τω̑ν α᾿πὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αυ᾿τοι̑ς ει᾿ς τὸ ε῎ργον μὴ συμπαραλαμβάνειν του̑τον

פַּולָוס דֵּין לָא צָבֵא הוָא דּנֵדבּרֵה עַמהֻון מֵטֻל דַּשׁבַק הוָא אֵנֻון כַּד הֵנֻון בּפַּמפֻולִיַא ולָא אֵזַל עַמהֻון׃


[(5) Acts 15, 39]

הָרִיב הָיָה חָרִיף עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁנִּתְפָּרְדוּ זֶה מִזֶּה. לָקַח בַּר־נַבָּא אֶת מַרְקוֹס וְהִפְלִיג לְקַפְרִיסִין,

וַיִּתְעַבְּרוּ אִישׁ בְּאָחִיו וַיִּתְפָּרְדוּ וַיִּקַּח בַּר-נַבָּא אֶת-מַרְקוֺס וַיִּסַּע בָּאֳנִיָּה אֶל-קַפְרוֺס:

I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.

Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr, ([Skutky apoštolské 4:36 Skutky apoštolské 13:4])

ε᾿γένετο δὲ παροξυσμὸς ω῞στε α᾿ποχωρισθη̑ναι αυ᾿τοὺς α᾿π῾ α᾿λλήλων τόν τε Βαρναβα̑ν παραλαβόντα τὸν Μα̑ρκον ε᾿κπλευ̑σαι ει᾿ς Κύπρον

מֵטֻל הָנָא חֵריָנָא פּרַשׁו חַד מֵן חַד ובַרנַבַא דּבַר למַרקָוס וַרדַו בּיַמָא וֵאזַלו להֻון לקֻופּרָוס׃


[(5) Acts 15, 40]

וְשָׁאוּל בָּחַר אֶת סִילָא וְיָצָא לְדַרְכּוֹ לְאַחַר שֶׁהָאַחִים הִפְקִידוּהוּ לְחֶסֶד יהוה.

וּפוֺלוֺס לָקַח-לוֺ אֶת-סִילָא וּבָרוּךְ לְחֶסֶד יְהוָֺה מֵאֵת הָאַחִים וַיִּסַּע וַיֵּלַךְ:

A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří.

Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu. ([Skutky apoštolské 15:27 Skutky apoštolské 14:26])

Παυ̑λος δὲ ε᾿πιλεξάμενος Σιλα̑ν ε᾿ξη̑λθεν παραδοθεὶς τη̑ χάριτι του̑ κυρίου ὑπὸ τω̑ν α᾿δελφω̑ν

פַּולָוס דֵּין גּבָא לֵה לשִׁילָא וַנפַק כַּד מַגעֵל מֵן אַחֵא לטַיבֻּותָא דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 15, 41]

הוּא עָבַר בְּסוּרְיָה וּבְקִילִיקְיָה וְחִזֵּק אֶת הַקְּהִלּוֹת.

וַיַּעֲבֹר בְּסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת-הָעֵדוֺת:

I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.

Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve. ([Skutky apoštolské 15:23])

διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ε᾿πιστηρίζων τὰς ε᾿κκλησίας

ורָדֵא הוָא בּסֻורִיַא וַבקִילִיקִיַא וַמקַיֵם עִדָתָא׃


[(5) Acts 16, 01]

הוּא בָּא אֶל דֶּרְבִּי וְאֶל לִיסְטְרָה. הָיָה שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד, טִימוֹתֵיאוֹס שְׁמוֹ, בֶּן לְאִשָּׁה יְהוּדִיָּה מַאֲמִינָה וּלְאָב יְוָנִי,

וַיָּבֹא גַּם אֶל-דַּרְבִי וְאֶל-לוּסְטְרָא וְהִנֵּה-שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד וּשְׁמוֺ טִימוֺתִיּוּס בֶּן-אִשָּׁה יְהוּדִית מַאֲמֶנֶת וְאָבִיו יְוָנִי:

Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.

Tak se Pavel dostal také do Derbe a do Lystry. Tam byl jeden učedník jménem Timoteus; jeho matka byla židovka, která uvěřila v Krista, ale jeho otec byl pohan(z). (z) ř: Řek (pod. Skutky apoštolské 16:3) ([Skutky apoštolské 17:14 Skutky apoštolské 18:5 Skutky apoštolské 19:22 Skutky apoštolské 20:4; Římanům 16:21; 1 Korintským 4:17 1 Korintským 16:10; Filipským 2:19-Filipským 2:22; 1 Timoteovi 1:2; Židům 13:23; 2 Timoteovi 1:5 2 Timoteovi 3:15])

κατήντησεν δὲ καὶ ει᾿ς Δέρβην καὶ ει᾿ς Λύστραν καὶ ι᾿δοὺ μαθητής τις η῟ν ε᾿κει̑ ο᾿νόματι Τιμόθεος υἱὸς γυναικὸς ᾽Ιουδαίας πιστη̑ς πατρὸς δὲ ῞Ελληνος

ומַטִי הוָא לדֵרבִּא מדִינתָּא וַללֻוסטרַא ס אִית הוָא דֵּין תַּמָן תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה טִימָתֵאָוס בּרָה דִּיהֻודָיתָּא חדָא מהַימַנתָּא וַאבֻוהי אַרמָיָא הוָא׃


[(5) Acts 16, 02]

וְשֵׁם טוֹב לוֹ בֵּין הָאַחִים אֲשֶׁר בְּלִיסְטְרָה וּבְאִיקוֹנְיוֹן.

וַיְהִי רְצוּי הָאַחִים בְּלוּסְטְרָא וּבְאִיקָנְיוֺן וַיְשַׁבְּחוּהוּ:

Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii.

Bratří v Lystře a v Ikoniu o něm vydávali dobré svědectví, ([Skutky apoštolské 6:3 Skutky apoštolské 10:22 Skutky apoštolské 22:12])

ο῍ς ε᾿μαρτυρει̑το ὑπὸ τω̑ν ε᾿ν Λύστροις καὶ ᾽Ικονίω α᾿δελφω̑ν

וכֻלהֻון תַּלמִידֵא דּמֵן לֻוסטרַא ומֵן אִיקָנִוָן מַסהדִין הוַו עלַוהי׃


[(5) Acts 16, 03]

אִתּוֹ רָצָה שָׁאוּל לָצֵאת לַדֶּרֶךְ. הוּא לָקַח אוֹתוֹ וּבִגְלַל הַיְּהוּדִים שֶׁהָיוּ בַּמְּקוֹמוֹת הָהֵם מָל אוֹתוֹ, שֶׁכֵּן הַכֹּל יָדְעוּ שֶׁאָבִיו יְוָנִי.

וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי פוֺלוֺס לְהֹלִיכֵהוּ עִמּוֺ בְּדַרְכּוֺ לְמַסָּעָיו וַיִּקַּח וַיָּמָל אֹתוֺ לְמַעַן הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בַּמְּקֹמוֺת הָהֵם יַעַן כֻּלָּם יָדְעוּ אֶת-אָבִיו כִּי יְוָנִי הוּא:

Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.

a Pavel ho chtěl vzít s sebou. Z ohledu na tamější židy jej dal obřezat: všichni totiž věděli, že jeho otec byl pohan. ([Galatským 2:3; Skutky apoštolské 21:28n; 1 Korintským 9:20])

του̑τον η᾿θέλησεν ὁ Παυ̑λος σὺν αυ᾿τω̑ ε᾿ξελθει̑ν καὶ λαβών περιέτεμεν αυ᾿τὸν διὰ τοὺς ᾽Ιουδαίους τοὺς ο῎ντας ε᾿ν τοι̑ς τόποις ε᾿κείνοις η῎̑δεισαν γὰρ α῞παντες ο῞τι ῞Ελλην ὁ πατὴρ αυ᾿του̑ ὑπη̑ρχεν

להָנָא צבָא הוָא פַּולָוס דּנֵדבּרִיוהי עַמֵה וַנסַב גַּזרֵה מֵטֻל יִהֻודָיֵא דִּאית הוַו בַּאתרָא יָדעִין הוַו גֵּיר כֻּלהֻון לַאבֻוהי דַּארמָיָא הוָא׃


[(5) Acts 16, 04]

הֵם עָבְרוּ בֶּעָרִים וּמָסְרוּ לָהֶם שֶׁיֵּשׁ לִשְׁמֹר אֶת הַהֲלָכוֹת שֶׁפָּסְקוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלַיִם.

וּבְכָל-מְקוֺם בֹּאָם הוֺרוּ לָהֶם לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם רַק-אֶת-הַמִּצְוֺת אֲשֶׁר קִיְּמוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים בִּירוּשָׁלָיִם:

A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě.

Ve všech městech, jimiž procházeli, předávali závazná ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě. ([Skutky apoštolské 15:20 Skutky apoštolské 15:23-Skutky apoštolské 15:29 Skutky apoštolské 21:25])

ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις παρεδίδοσαν αυ᾿τοι̑ς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τω̑ν α᾿ποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τω̑ν ε᾿ν ῾Ιεροσολύμοις

וכַד אָזִלין הוַו בַּמדִינָתָא מַכרזִין הוַו ומַלפִין להֻון דּנֵהוֻון נָטרִין פֻּוקדָּנֵא אַילֵין דַּכתַבו שׁלִיחֵא וקַשִׁישֵׁא דּבֻאורִשׁלֵם׃ ס


[(5) Acts 16, 05]

אָז הִתְחַזְּקוּ הַקְּהִלּוֹת בָּאֱמוּנָה וּמִסְפַּר הַמַּאֲמִינִים גָּדַל מִיּוֹם לְיוֹם.

וַתִּתְחַזַּקְנָה הָעֵדוֺת בֶּאֱמוּנָה לְהַאֲמִין וַיִּרֶב מִסְפָּרָן הָלֹךְ וָרָב מִיּוֺם אֶל-יוֺם:

A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den.

A tak se církve upevňovaly ve víře a počet bratří rostl každým dnem.

αἱ μὲν ου῏ν ε᾿κκλησίαι ε᾿στερεου̑ντο τη̑ πίστει καὶ ε᾿περίσσευον τω̑ α᾿ριθμω̑ καθ῾ ἡμέραν

בּרַם עִדָתָא מֵתקַימָן הוַי בּהַימָנֻותָא וסָגיָן הוַי בּמֵניָנָא כֻּליֻום׃


[(5) Acts 16, 06]

הֵם עָבְרוּ בְּאֵזוֹר פְרִיגְיָה וְגָלַטְיָה, כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מָנְעָה אוֹתָם מִלְּהַשְׁמִיעַ אֶת דְּבַר אֱלֹהִים בְּאַסְיָה.

וַיַּעַבְרוּ בִפְרוּגְיָא וּבְאֶרֶץ גָּלַטְיָא כִּי הֱנִיאָם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִדַּבֵּר אֶת-הַדָּבָר בְּאַסְיָא:

A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii,

Poněvadž jim Duch svatý zabránil zvěstovat Slovo v provincii Asii, procházeli Frygií a krajinou galatskou. ([Skutky apoštolské 18:23; Galatským 4:13; Skutky apoštolské 10:19; Římanům 15:22])

διη̑λθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χὼραν κωλυθέντες ὑπὸ του̑ ἁγίου πνεύματος λαλη̑σαι τὸν λόγον ε᾿ν τη̑ ᾽Ασία

הַלֵכו דֵּין בַּפרֻוגִיַא וַבגַלַטִיַא אַתרַוָתָא וַכלָת אֵנֻון רֻוחָא דּקֻודשָׁא דּלָא נמַללֻון מֵלתָא דַּאלָהָא בַּאסִיַא׃


[(5) Acts 16, 07]

כְּשֶׁבָּאוּ אֶל מִיסִיָה נִסּוּ לָלֶכֶת אֶל בִּיתִינְיָה, אַךְ רוּחַ יֵשׁוּעַ לֹא הִנִּיחָה לָהֶם.

וְהֵם בָּאוּ עַד-מוּסְיָא וַיְנַסּוּ לַעֲשׂוֺת דַּרְכָּם אֶל-בִּיתוּנְיָא וְלֹא-נְתָנָם רוּחַ יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר:

Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch.

Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.

ε᾿λθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ε᾿πείραζον ει᾿ς τὴν Βιθυνίαν πορευθη̑ναι καὶ ου᾿κ ει῎ασεν αυ᾿τοὺς τὸ πνευ̑μα ᾽Ιησου̑

וכַד אֵתַו למֻוסִיַא אַתרָא צָבֵין הוַו דּנִאזֻלון מֵן תַּמָן לבִיתֻונִיַא ולָא אַפּסַת להֻון רֻוחֵה דּיֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 16, 08]

לְפִיכָךְ עָבְרוּ לְיַד מִיסִיָה וְיָרְדוּ אֶל טְרוֹאַס.

וַיִּטּוּי מִמּוּסְיָא וַיֵּרְדוּ אֶל-טְרוֺאָס:

Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady.

Prošli tedy Mysií a přišli k moři do Troady. ([Skutky apoštolské 20:5n; 2 Korintským 2:12])

παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν ει᾿ς Τρωάδα

וכַד נפַקו מֵן מֻוסִיַא נחֵתו להֻון לַטרָוַאס אַתרָא׃


[(5) Acts 16, 09]

בַּלַּיְלָה נִרְאָה חָזוֹן אֶל שָׁאוּל: אִישׁ מָקֵדוֹנִי אֶחָד נִרְאָה עוֹמֵד וּמְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, 'עֲבֹר אֶל מָקֵדוֹנְיָה וַעֲזֹר לָנוּ.'

וְאֶל-פּוֺלוֺס נִרְאָה חָזוֺן לָיְלָה וַיַּרְא אִישׁ מוּקְדוֺן עֹמֵד לְפָנָיו מְבַקֵּשׁ וְאֹמֵר עֲבָר-נָא אֶל-מַקְדּוֺנְיָא וְעָזְרֵנוּ:

I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.

Tam měl Pavel v noci vidění: Stanul před ním jakýsi Makedonec a velmi ho prosil: „Přeplav se do Makedonie a pomoz nám!“ ([Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 18:9 Skutky apoštolské 23:11])

καὶ ο῞ραμα διὰ τη̑ς νυκτὸς τω̑ Παύλω ω῎φθη α᾿νὴρ Μακεδὼν τις η῟ν ἑστώς καὶ παρακαλω̑ν αυ᾿τὸν καὶ λέγων διαβὰς ει᾿ς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμι̑ν

וַבחֵזוָא דּלִליָא אֵתחזִי לפַּולָוס אַיך גַּברָא חַד מַקֵדָונִיַא דּקָאֵם ובָעֵא מֵנֵה כַּד אָמַר דּתָא למַקֵדָונִיַא ועַדַּרַיני סּ סּ׃


[(5) Acts 16, 10]

מִיָּד לְאַחַר שֶׁרָאָה אֶת הֶחָזוֹן הִשְׁתַּדַּלְנוּ לָצֵאת אֶל מָקֵדוֹנְיָה, כִּי הֵבַנּוּ שֶׁאֱלֹהִים קוֹרֵא לָנוּ לְבַשֵֹר לָהֶם אֶת הַבְּשׂוֹרָה.

וְאַחֲרֵי רְאוֺתוֺ אֶת-הֶחָזוֺן הָיָה עִם-לְבָבֵנוּ לְהָחִישׁ בֹּאֵנוּ אֶל-מַקְדּונְיָא בַּאֲשֶׁר הֵיטֵב יָדַעְנוּ כִּי נִקְרֵאנוּ מֵאֱלֹהִים לְבַ׹ֵּׂר שָׁם אֶת-הַבְּשׂוֺרָה:

A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.

Po tomto Pavlově vidění jsme se bez váhání chystali na cestu do Makedonie, protože jsme usoudili, že nás volá Bůh, abychom tam kázali evangelium. ([Skutky apoštolské 20:1])

ὡς δὲ τὸ ο῞ραμα ει῏δεν ευ᾿θέως ε᾿ζητήσαμεν ε᾿ξελθει̑ν ει᾿ς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ο῞τι προσκέκληται ἡμα̑ς ὁ θεὸς ευ᾿αγγελίσασθαι αυ᾿τούς

כַּד דֵּין חזָא פַּולָוס הָנָא חֵזוָא מֵחדָא צבַין למֵפַּק למַקֵדָונִיַא מֵטֻל דֵּאסתַּכַּלן דּמָרַן קרָן דַּנסַבַּר אֵנֻון׃


[(5) Acts 16, 11]

הִפְלַגְנוּ מִטְּרוֹאַס וְשַׁטְנוּ בְּנָתִיב יָשָׁר אֶל סָמוֹתְרַקְיָה, וּלְמָחֳרָת אֶל נַפּוֹלִיס;

וַנֵּצֵא אֶת-טְרוֺאַס וַנָּבֹא בָאֲנִיָּה דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל-סַמּוֺתְרַקְיָא וּבַיּוֺם הַשֵּׁנִי אֶל-נַפּוֺלִיס:

Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis,

Vypluli jsme tedy z Troady a plavili se přímo na ostrov Samothráké a druhého dne do makedonské Neapole.

α᾿ναχθέντες δὲ α᾿πὸ Τρωάδος ευ᾿θυδρομήσαμεν ει᾿ς Σαμοθράκην τη̑ δὲ ε᾿πιούση ει᾿ς Νέαν Πόλιν

וַרדַין מֵן טרָוַאס וַתרַצן לסַמָתרַקִא ומֵן תַּמָן ליַומָא אחרִנָא אֵתַין לנֵאַפָּולִיס מדִינתָּא׃


[(5) Acts 16, 12]

מִשָּׁם אֶל פִילִיפִּי, עִיר בַּחֶבֶל הָרִאשׁוֹן שֶׁל מָקֵדוֹנְיָה וּמוֹשָׁבָה רוֹמִית. בָּעִיר הַזֹּאת הָיִינוּ כַּמָּה יָמִים.

וּמִשָּׁם אֶל-פִּילִפִּי הָעִיר הָרִאשׁוֺנָה עַל-קְצֵה גְבוּל מַקְדּוֺנְיָא וְרֵאשִׁית מוֺשָׁב לְאַנְשֵׁי שָׂדָי וַנֵּשֶׁב בָּהּ יָמִים מִסְפָּר:

A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.

Odtud jsme šli do Filip, které jsou nejvýznamnějším městem té části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní. ([Skutky apoštolské 15:35])

κα᾿κει̑θεν ει᾿ς Φιλίππους η῞τις ε᾿στὶν πρὼτης μερίδος τη̑ς Μακεδονίας πόλις κολωνία η῟μεν δὲ ε᾿ν ταύτη τη̑ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς

ומֵן תַּמָן לפִילִיפָּוס דּהִי הִי רִשָׁא דּמַקֵדָונִיַא וִאיתֵיה קָולָונִיַא הוַין דֵּין בָּה בּהָדֵא מדִינתָּא יַומָתָא יִדִיעֵא׃


[(5) Acts 16, 13]

בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יָצָאנוּ דֶּרֶךְ שַׁעַר הָעִיר אֶל שְׂפַת נָהָר, אֶל מָקוֹם שֶׁחֲשַׁבְנוּהוּ לִמְקוֹם תְּפִלָּה, וְיָשַׁבְנוּ וְדִבַּרְנוּ אֶל הַנָּשִׁים הַנֶּאֱסָפוֹת.

וּבְיוֺם הַשַּׁבָּת יָצָאנוּ אֶת-הַשַּׁעַר עַל-יַד הַנָּהָר אֶל-מְקוֺם זֶה דִמִּינוּ שֶׁשָּׁם בֵּית הַתְּפִילָּה וַנֵּשֶׁב וַנְּדַבֵּר אֶל-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ שָׁמָּה:

V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.

V sobotu jsme vyšli za bránu k řece, protože jsme se domnívali, že tam bude modlitebna; posadili jsme se a mluvili k ženám, které se tam sešly. ([Skutky apoštolské 13:14; Lukáš 4:20])

τη̑ τε ἡμέρα τω̑ν σαββάτων ε᾿ξήλθομεν ε῎ξω τη̑ς πύλης παρὰ ποταμὸν ου῟ ε᾿νομίζομεν προσευχὴν ει῏ναι καὶ καθίσαντες ε᾿λαλου̑μεν ται̑ς συνελθούσαις γυναιξίν

וַנפַקן בּיַומָא דּשַׁבּתָא לבַר־מֵן תַּרעָא דַּמדִינתָּא עַל יַד נַהרָא מֵטֻל דּתַמָן מֵתחזֵא הוָא בֵּית צלֻותָא וכַד יִתֵבן ממַללִין הוַין עַם נֵשֵׁא דַּכנִישָׁן הוַי תַּמָן׃


[(5) Acts 16, 14]

הָיְתָה שָׁם אִשָּׁה אַחַת יִרְאַת אֱלֹהִים, לִידְיָה שְׁמָהּ, מוֹכֶרֶת אַרְגָּמָן מִן הָעִיר תִּיאָטִירָה. הִיא שָׁמְעָה וְהָאָדוֹן פָּתַח אֶת לִבָּהּ לְהַקְשִׁיב אֶל דִּבְרֵי שָׁאוּל.

וְאִשָּׁה יִרְאַת-אֱלֹהִים לוּדְיָא שְׁמָהּ רֹכֶלֶת בְּאַרְגָּמָן מֵעִיר תִּאֲטִירָא הִיא הִקְשִׁיבָה וַתִּשְׁמָע וַיהוָֺה פָּתַח אֶת-לִבָּהּ לְהַקְשִׁיב אֶל-דִּבְרֵי פוֺלוֺס:

Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.

Poslouchala nás i jedna žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir, která věřila v jediného Boha(a). Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel zvěstoval. (a) ř: bohabojná ([Zjevení Janovo 1:1 Zjevení Janovo 2:18 Zjevení Janovo 2:24; Skutky apoštolské 10:35 Skutky apoštolské 8:6; Lukáš 24:45; Jan 6:44])

καί τις γυνὴ ο᾿νόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν η῎κουεν η῏ς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοι̑ς λαλουμένοις ὑπὸ του̑ Παύλου

וַאנתּתָא חדָא מזַבּנַת אַרגּוָנָא דּדָחלָא הוָת מֵן אַלָהָא שׁמָה הוָא לֻודִיַא מֵן תֵּאוַטִירַא מדִינתָּא דּהָדֵא פּתַח לֵבָּה מָרַן ושָׁמעָא הוָת מֵדֵּם דָּאמַר פַּולָוס׃


[(5) Acts 16, 15]

אַחֲרֵי שֶׁנִּטְבְּלָה הִיא וּבְנֵי בֵּיתָהּ, פָּנְתָה בְּבַקָּשָׁה: "אִם רְאִיתֶם אוֹתִי נֶאֱמָנָה לָאָדוֹן, בּוֹאוּ נָא לְבֵיתִי לְהִתְאַכְסֵן בּוֹ." וְהִיא שִׁכְנְעָה אוֹתָנוּ.

וַיְהִי כִּי נִטְבְּלָה הִיא וּבֵיתָהּ וַתְּדַבֵּר אֵלֵינוּ לֵאמֹר אִם כֹּה תַחְשְׁבֻנִי לְמַאֲמִינָה בָּאָדוֺן בֹּאוּ-נָא אֶל-בֵּיתִי וּשְׁבוּ-בוֺ וַתָּאֶץ בָּנוּ:

A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás.

Když byla ona a všichni z jejího domu pokřtěni, obrátila se na nás s prosbou: „Jste-li přesvědčeni, že jsem uvěřila v Pána, vejděte do mého domu a buďte mými hosty;“ a my jsme její naléhavé pozvání přijali. ([Jan 4:53; Skutky apoštolské 28:10; Genesis 18:3 Genesis 19:3; Soudců 19:21; Genesis 33:11; Lukáš 24:29; Matouš 10:40; Židům 13:2])

ὡς δὲ ε᾿βαπτίσθη καὶ ὁ οι῏κος αυ᾿τη̑ς παρεκάλεσεν λέγουσα ει᾿ κεκρίκατέ με πιστὴν τω̑ κυρίω ει῏ναι ει᾿σελθόντες ει᾿ς τὸν οι῏κόν μου μένετε καὶ παρεβιάσατο ἡμα̑ς

ועֵמדַּת הוָת הִי וַבנַי בַּיתָּה ובָעיָא הוָת מֵנַן וָאמרָא דֵּאן הֻו דּשַׁרִירָאיִת תּכִילִין אנתֻּון דּהַימנֵת בּמָרַן תַּו שׁרַו לכֻון בּבַיתּי וסַגִּי אֵלַצתַן׃ ס


[(5) Acts 16, 16]

כְּשֶׁהָלַכְנוּ פַּעַם לִמְקוֹם הַתְּפִלָּה פָּגַשְׁנוּ נַעֲרָה אַחַת אֲחוּזַת רוּחַ נִחוּשׁ, שֶׁעָשְׂתָה הוֹן רַב לַאֲדוֹנֶיהָ בְּנִחוּשׁ הֶעָתִיד.

וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ לְבֹא בֵית הַתְּפִילָה וַתִּפְגְּשֵׁנוּ שִׁפְחָה וְהִיא רוּחַ לָהּ לְגַלּוֺת נְצֻרוֺת וְעֹשָׂה הוֺן יָקָר לַאדֹנֶיהָ בִּקְסָמֶיהָ:

I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.

Když jsme šli jednou do modlitebny, potkala nás mladá otrokyně, která měla věšteckého ducha a předpovídáním budoucnosti přinášela svým pánům značný zisk. ([Skutky apoštolské 12:13 Skutky apoštolské 19:24; 1 Samuelova 28:7])

ε᾿γένετο δὲ πορευομένων ἡμω̑ν ει᾿ς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ε῎χουσαν πνευ̑μα πύθωνα ὑπαντη̑σαι ἡμι̑ν η῞τις ε᾿ργασίαν πολλὴν παρει̑χεν τοι̑ς κυρίοις αυ᾿τη̑ς μαντευομένη

וַהוָא דּכַד אָזִלינַן לבֵית צלֻותָא פֵּגעַת בַּן עלַימתָא חדָא דִּאית הוָא לָה רֻוחָא דּקֵצמֵא ועָבדָּא הוָת למָרֵיה תֵּאגֻורתָּא סַגִּיאתָא בּקֵצמָא דּקָצמָא הוָת׃


[(5) Acts 16, 17]

אוֹתָהּ נַעֲרָה הָלְכָה אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחֲרֵינוּ וְקָרְאָה: "הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עַבְדֵי אֵל עֶלְיוֹן וְהֵם מַכְרִיזִים לָכֶם דֶּרֶךְ יְשׁוּעָה!"

וַתְּהִי הֹלֶכֶת אַחֲרֵי פוֺלוֺס וְאַחֲרֵינוּ קָרֹא וְאָמֹר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עֹבְדִים לְאֵל עֶלְיוֺן וְאֶת-דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה אֶתְכֶם יְלַמֵּדוּן:

Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení.

Chodila za Pavlem a za námi a stále volala: „Toto jsou služebníci nejvyššího Boha. Zvěstují vám cestu ke spáse.“ ([Marek 1:24 Marek 1:34; Matouš 8:29; Lukáš 4:41])

αυ῞τη κατακολουθου̑σα τω̑ Παύλω καὶ ἡμι̑ν ε῎κραζεν λέγουσα ου῟τοι οἱ α῎νθρωποι δου̑λοι του̑ θεου̑ του̑ ὑψίστου ει᾿σίν οι῞τινες καταγγέλλουσιν ὑμι̑ν ὁδὸν σωτηρίας

וָאתיָא הוָת בָּתַר פַּולָוס ובָתרן וקָעיָא הוָת וָאמרָא הָלֵין אנָשָׁא עַבדַּוהי אֵנֻון דַּאלָהָא מרַימָא וַמסַבּרִין לכֻון אֻורחָא דּחַיֵא׃


[(5) Acts 16, 18]

כָּךְ עָשְׂתָה יָמִים רַבִּים. מֵאַחַר שֶׁזֶּה הִטְרִיד מְאֹד אֶת שָׁאוּל, פָּנָה אֶל הָרוּחַ וְאָמַר: "אֲנִי מְצַוֶּה עָלַיִךְ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, צְאִי מִמֶּנָּה!" בְּאוֹתָהּ שָׁעָה יָצְאָה הָרוּחַ.

כֹּה עָשְׂתָה יָמִים רַבִּים וַיָּקָץ פּוֺלוֺס בַּעֲשׂתָהּ כָּזֹאת וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל-הָרוּחַ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מְצַוְּךׇ לָצֵאת מִקִּרְבָּהּ וַיֵּצֵא הָרוּחַ כְּרָגַע:

A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle.

A to dělala po mnoho dní. Pavlovi to bylo proti mysli, obrátil se proto na toho ducha a řekl: „Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, abys z ní vyšel!“ A v tu chvíli ji ten zlý duch opustil. ([Skutky apoštolské 4:2 Skutky apoštolské 19:13; Marek 16:17])

του̑το δὲ ε᾿ποίει ε᾿πὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παυ̑λος καὶ ε᾿πιστρέψας τω̑ πνεύματι ει῏πεν παραγγέλλω σοι ε᾿ν ο᾿νόματι ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ ε᾿ξελθει̑ν α᾿π῾ αυ᾿τη̑ς καὶ ε᾿ξη̑λθεν αυ᾿τη̑ τη̑ ω῞ρα

והָכַנָא עָבדָּא הוָת יַומָתָא סַגִּיֵאא וֵאתּתּפִיר פַּולָוס וֵאמַר לָה לרֻוחָא הָי פָּקֵד אנָא לֵכי בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע משִׁיחָא דּתֵפּקִין מֵנָה ובָה בּשָׁעתָא נֵפקַת׃


[(5) Acts 16, 19]

רָאוּ אֲדוֹנֵי הַנַּעֲרָה כִּי אָבְדָה תִּקְוָתָם לַעֲשׂוֹת רְוָחִים, תָּפְסוּ אֶת שָׁאוּל וְאֶת סִילָא וְסָחֲבוּ אוֹתָם אֶל כִּכַּר הָעִיר לְהַעֲמִידָם לִפְנֵי הַשִּׁלְטוֹנוֹת.

כִּרְאוֺת אֲדֹנֶיהָ כִּי תוֺחֶלֶת הוֺנָם אָבָדָה וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת-פּוֺלוֺס וְאֶת-סִילָא וַיִּמְשְׁכוּם אֶל-פְּקוּדוֺת הָעִיר הַשָּׁעְרָה:

A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.

Když si její páni uvědomili, že tím přišli o svůj zisk, uchopili Pavla a Silase a vlekli je na náměstí před městskou správu. ([Skutky apoštolské 19:25])

ι᾿δόντες δὲ οἱ κύριοι αυ᾿τη̑ς ο῞τι ε᾿ξη̑λθεν ἡ ε᾿λπὶς τη̑ς ε᾿ργασίας αυ᾿τω̑ν ε᾿πιλαβόμενοι τὸν Παυ̑λον καὶ τὸν Σιλα̑ν ει῞λκυσαν ει᾿ς τὴν α᾿γορὰν ε᾿πὶ τοὺς α῎ρχοντας

וכַד חזַו מָרֵיה דַּנפַק לֵה מֵנָה סַברָא דּתֵאגֻורתּהֻון אַחדֻּוהי לפַּולָוס וַלשִׁילָא וַנגַדו אַיתִּיו אֵנֻון לשֻׁוקָא׃


[(5) Acts 16, 20]

כְּשֶׁהֵבִיאוּ אוֹתָם אֶל הַשָֹרִים אָמְרוּ: "הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מְעוֹרְרִים אַנְדְּרָלָמוּסְיָה בְּעִירֵנוּ. יְהוּדִים הֵם,

וַיִתְנַהֲגוּם לִפְנֵי הָרָאשִׁים וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מְתַעְתְּעִים אֶת-עִירֵנוּ כִּי יְהוּדִים הֵם:

A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,

Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé ([Skutky apoštolské 17:6; 1 Královská 18:17])

καὶ προσαγαγόντες αυ᾿τοὺς τοι̑ς στρατηγοι̑ς ει῏παν ου῟τοι οἱ α῎νθρωποι ε᾿κταράσσουσιν ἡμω̑ν τὴν πόλιν ᾽Ιουδαι̑οι ὑπάρχοντες

וקַרֵבו אֵנֻון לֵאסטרַטִגֵא וַלרִשֵׁא דַּמדִינתָּא וָאמרִין הוַו דּהָלֵין אנָשָׁא מדַלחִין לָה לַמדִינתַּן מֵטֻל דִּיהֻודָיֵא אֵנֻון׃


[(5) Acts 16, 21]

וּמְלַמְּדִים מִנְהָגִים שֶׁאָסוּר לָנוּ לְקַבְּלָם וְאָסוּר לָנוּ לַעֲשׂוֹתָם, שֶׁכֵּן רוֹמִים אֲנַחְנוּ."

לַמֵּד יְלַמְּדוּ דִבְרֵי-דָת אֲשֶׁר לֹא כְדָתֵינוּ לַעֲשׂוֺתָם כִּי אֲנַחְנוּ רוֺמִיִּים אֲנָחְנוּ:

A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané.

a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“

καὶ καταγγέλλουσιν ε῎θη α῍ ου᾿κ ε῎ξεστιν ἡμι̑ν παραδέχεσθαι ου᾿δὲ ποιει̑ν Ρωμαίοις ου῏σιν

ומַכרזִין לַן עיָדֵא אַילֵין דּלָא מַפַּס לַן לַמקַבָּלֻו וַלמֵעבַּד מֵטֻל דּרֻהומָיֵא חנַן׃


[(5) Acts 16, 22]

אָז קָם עֲלֵיהֶם הֶהָמוֹן כְּאִישׁ אֶחָד וְהַשָֹרִים קָרְעוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם מֵעֲלֵיהֶם וְצִוּוּ לְהַלְקוֹתָם.

וַיָּקָם הֲמוֺן הָעָם עֲלֵיהֶם וְהָרָאשִׁים קָרְעוּ אֶת-בִּגְדֵהֶם מֵעֲלֵיהֶם וַיְצַוּוּ לְיַסְּרָם בַּשּׁוֺטִים:

I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.

Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat. ([Filipským 1:29n; 1 Tesalonickým 2:2; 2 Korintským 11:25])

καὶ συνεπέστη ὁ ο῎χλος κατ῾ αυ᾿τω̑ν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αυ᾿τω̑ν τὰ ἱμάτια ε᾿κέλευον ρ᾿αβδίζειν

וכֵנשָׁא סַגִּיָאא אֵתכַּנַשׁו עלַיהֻון הָידֵּין אֵסטרַטִגֵא סַדֵּקו נַחתַּיהֻון וַפקַדו דַּננַגּדֻון אֵנֻון׃


[(5) Acts 16, 23]

אַחֲרֵי שֶׁהִלְקוּ אוֹתָם מַלְקוֹת רַבּוֹת הִשְׁלִיכוּ אוֹתָם לַכֶּלֶא וְצִוּוּ עַל הַסּוֹהֵר לְשָׁמְרָם הֵיטֵב.

וְאַחֲרֵי הַכּוֺת אֹתָם מַכּוֺת רַבּוֺת הִשְׁלִיכֻם אֶל-בֵּית הַכֶּלֶא וּפְקִיד הַכֶּלֶא צֻוָּה הַחֲזֵק עֲלֵיהֶם מִשְׁמָר:

A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.

Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal.

πολλάς τε ε᾿πιθέντες αυ᾿τοι̑ς πληγὰς ε῎βαλον ει᾿ς φυλακήν παραγγείλαντες τω̑ δεσμοφύλακι α᾿σφαλω̑ς τηρει̑ν αυ᾿τούς

וכַד נַגֵּדו אֵנֻון סַגִּי אַרמִיו אֵנֻון בֵּית־אַסִירֵא ופַקֵדו לנָטַר בֵּית־אַסִירֵא דּנֵטַר אֵנֻון זהִירָאיִת׃


[(5) Acts 16, 24]

עִם קַבָּלַת הַפְּקֻדָּה הִשְׁלִיךְ אוֹתָם אֶל הַכֶּלֶא הַפְּנִימִי וְאֶת רַגְלֵיהֶם סָגַר בַּסַּד.

וְהוּא אַחֲרֵי צֻוֹּתוֺ כֵּן הֶחְבִּיאָם בְּמַחֲבֹאֵי הַכֶּלֶא וַיָּשֶׂם רַגְלֵיהֶם בַּסָּד:

Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.

On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády. ([Skutky apoštolské 12:6 Skutky apoštolské 12:10])

ο῍ς παραγγελίαν τοιαύτην λαβών ε῎βαλεν αυ᾿τοὺς ει᾿ς τὴν ε᾿σωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας η᾿σφαλίσατο αυ᾿τω̑ν ει᾿ς τὸ ξύλον

הֻו דֵּין כַּד קַבֵּל הָנָא פֻּוקדָּנָא אַעֵל חבַשׁ אֵנֻון בּבַיתָּא גַּוָיָא דּבֵית־אַסִירֵא וֵאסַר רֵגלַיהֻון בּסַדָּא׃


[(5) Acts 16, 25]

בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה, בְּשָׁעָה שֶׁשָׁאוּל וְסִילָא הִתְפַּלְּלוּ וְשָׁרוּ שִׁירֵי הַלֵּל לֵאלֹהִים וְהָאֲסִירִים מַקְשִׁיבִים לָהֶם,

וַיִּתְפַּלְלוּ פּוֺלוֺס וְסִילָא בַּחֲצוֺת הַלָּיְלָה וַיָּשִׁירוּ לֵאלֹהִים וַיִּשְׁמְעוּ לָהֶם הָאֲסִירִים:

O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové.

Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha; ostatní vězňové je poslouchali. ([Skutky apoštolské 4:31; Jakubův 5:13; Koloským 3:16; Skutky apoštolské 5:41])

κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παυ̑λος καὶ Σιλα̑ς προσευχόμενοι υ῞μνουν τὸν θεόν ε᾿πηκροω̑ντο δὲ αυ᾿τω̑ν οἱ δέσμιοι

וַבפֵלגֵה דּלִליָא פַּולָוס ושִׁילָא מצַלֵין הוַו וַמשַׁבּחִין הוַו לַאלָהָא ושָׁמעִין הוַו להֻון אַסִירֵא׃


[(5) Acts 16, 26]

הָיְתָה פִּתְאוֹם רְעִידַת אֲדָמָה חֲזָקָה עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁיְּסוֹדוֹת בֵּית הַסֹּהַר הִזְדַּעְזְעוּ, וּבְבַת אַחַת נִפְתְּחוּ כָּל הַדְּלָתוֹת וְכָל הַשַּׁרְשְׁרוֹת נִתְּקוּ.

וַיְהִי פִתְאֹם רַעַשׁ גָּדוֺל עַד כִּי נָעוּ מוֺסְדֵי בֵית הַכֶּלֶא וּפִתְאֹם נִפְתְּחוּ כָל-הַדְּלָתוֺת וַאֲסוּרֵי הָאֲסִירִים נָמָסּוּ:

A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli.

Tu náhle nastalo veliké zemětřesení a celé vězení se otřáslo až do základů. Rázem se otevřely všechny dveře a všem vězňům spadla pouta. ([Skutky apoštolské 4:31 Skutky apoštolské 12:7])

α῎φνω δὲ σεισμὸς ε᾿γένετο μέγας ω῞στε σαλευθη̑ναι τὰ θεμέλια του̑ δεσμωτηρίου η᾿νεώχθησαν δὲ παραχρη̑μα αἱ θύραι πα̑σαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ α᾿νέθη

ומֵן שֵׁליָא זַועָא רַבָּא הוָא וֵאתּתּזִיע שֵׁתֵאסֵא דּבֵית־אַסִירֵא וֵאתפּתַחו מֵחדָא תַּרעֵא כֻּלהֻון וַאסֻורַיהֻון דּכֻלהֻון אֵשׁתּרִיו׃


[(5) Acts 16, 27]

הַסּוֹהֵר הִתְעוֹרֵר מִשְּׁנָתוֹ וּכְשֶׁרָאָה כִּי דַּלְתוֹת הַכֶּלֶא פְּתוּחוֹת שָׁלַף אֶת חַרְבּוֹ וְעָמַד לַהֲרֹג אֶת עַצְמוֹ, בְּחָשְׁבוֹ שֶׁהָאֲסִירִים בָּרְחוּ.

וּפְקִיד הַכֶּלֶא נֵעוֺר נִבְהָל מִשְּׁנָתוֺ וַיַּרְא אֶת-הַדְּלָתוֺת כֻּלָּן וְהֵנָּה פְּתֻחוֺת וַיִּשְׁלֹף חֶרֶב לִסְפּוֺת אֶת-נַפְשׁוֺ בְּחָשְׁבוֺ כִּי הָאֲסִירִים נִמְלָטוּ:

A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.

Když se žalářník probudil a uviděl, že jsou všechny dveře vězení otevřené, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že mu vězňové uprchli. ([Skutky apoštolské 12:19 Skutky apoštolské 27:42])

ε῎ξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ι᾿δών α᾿νεωγμένας τὰς θύρας τη̑ς φυλακη̑ς σπασάμενος τὴν μάχαιραν η῎μελλεν ἑαυτὸν α᾿ναιρει̑ν νομίζων ε᾿κπεφευγέναι τοὺς δεσμίους

וכַד אֵתּתּעִיר נָטַר בֵּית־אַסִירֵא וַחזָא דַּפתִיחִין תַּרעֵא דּבֵית־אַסִירֵא נסַב סַפסִרָא וַבעָא דּנֵקטֻול נַפשֵׁה מֵטֻל דּסָבַר הוָא דַּערַקו להֻון אַסִירֵא׃


[(5) Acts 16, 28]

אַךְ שָׁאוּל קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: "אַל תַּעֲשֶׂה שׁוּם רַע לְעַצְמְךָ; כֻּלָּנוּ פֹּה!"

וַיִ׹ָּׂא פוֺלוֺס אֶת-קוֺלוֺ וַיִּקְרָא חֲדָל אַל-תַּעַשׂ לְךׇ מְאוּמָה רָע כִּי הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹּה כֻּלָּנוּ:

I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.

Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“

ε᾿φὼνησεν δὲ μεγάλη φωνη̑ ὁ Παυ̑λος λέγων μηδὲν πράξης σεαυτω̑ κακόν α῞παντες γάρ ε᾿σμεν ε᾿νθάδε

וַקרָיהי פַּולָוס בּקָלָא רָמָא וֵאמַר לֵה לָא תֵּעבֵּד לנַפשָׁך מֵדֵּם דּבִישׁ מֵטֻל דּכֻלַן הָרכָּא חנַן׃


[(5) Acts 16, 29]

הַסּוֹהֵר בִּקֵּשׁ שֶׁיַּעֲלוּ אוֹר וּמִהֵר פְּנִימָה, וּבִרְעָדָה נָפַל לְרַגְלֵי שָׁאוּל וְסִילָא.

וַיְצַו לְהָבִיא נֵר לְהָאֶר-לוֺ וַיְהִי נֶחְפָּז לָבֹא אֶל-הַבַּיִת פְּנִימָה וְהוּא חָרֵד וּמַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֺלוֺס וְסִילָא:

A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly.

Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena.

αι᾿τήσας δὲ φω̑τα ει᾿σεπήδησεν καὶ ε῎ντρομος γενόμενος προσέπεσεν τω̑ Παύλω καὶ τω̑ Σιλα̑

וַאנהַר לֵה שׁרָגָא וַשׁוַר ועַל כַּד רָאֵת וַנפַל עַל רֵגלַיהֻון דּפַּולָוס וַדשִׁילָא׃


[(5) Acts 16, 30]

כַּאֲשֶׁר הוֹצִיא אוֹתָם אָמַר: "רַבּוֹתַי, מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת כְּדֵי לְהִוָּשַׁע?"

וַיּוֺצִיאֵם וַיֹּאמַר רַבּוֺתַי מָה-אֶעֱשֶׂה לְהוֺשִׁיעַ אֶת-נַפְשִׁי:

I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?

Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“ ([Skutky apoštolské 2:37 Skutky apoštolské 22:10; Lukáš 3:10])

καὶ προαγαγών αυ᾿τοὺς ε῎ξω ε῎φη κύριοι τί με δει̑ ποιει̑ν ι῞να σωθω̑

וַאפֵּק אֵנֻון לבַר וֵאמַר הוָא להֻון מָרַי מָנָא וָלֵא לִי למֵעבַּד אַיך דִּאחֵא׃


[(5) Acts 16, 31]

הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ: "הַאֲמֵן בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְתִוָּשַׁע אַתָּה וּבְנֵי בֵּיתְךָ."

וְהֵם אָמְרוּ הַאֲמִינָה בָּאָדוֺן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשַׁע נַפְשְׁךׇ וְנֶפֶשׁ בֵּיתֶךׇ:

A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.

Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše(b), a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“ (b) var: + Krista

οἱ δὲ ει῏παν πίστευσον ε᾿πὶ τὸν κύριον ᾽Ιησου̑ν καὶ σωθήση σὺ καὶ ὁ οι῏κός σου

והֵנֻון אָמרִין הוַו לֵה הַימֵן בּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא ותִחֵא אַנתּ ובַיתָּך׃


[(5) Acts 16, 32]

הֵם הִשְׁמִיעוּ לוֹ אֶת דְבַר הָאָדוֹן, וּלְכָל אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ בְּבֵיתוֹ.

וַיַּגִּידוּ-לוֺ אֶת-דְּבַר יְהוָֺה וּלְכָל-אֲשֶׁר-אִתּוֺ בְּבֵיתוֺ:

I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho.

A začali jemu i všem v jeho domácnosti zvěstovat slovo Boží(c). (c) var: Páně

καὶ ε᾿λάλησαν αυ᾿τω̑ τὸν λόγον του̑ κυρίου σὺν πα̑σιν τοι̑ς ε᾿ν τη̑ οι᾿κία αυ᾿του̑

ומַלֵלו עַמֵה מֵלתָא דּמָריָא ועַם כֻּלהֻון בּנַי בַּיתֵּה׃


[(5) Acts 16, 33]

בְּאוֹתָהּ שְׁעַת לַיְלָה לָקַח אוֹתָם וְרָחַץ אֶת חַבּוּרוֹתֵיהֶם, וּמִיָּד נִטְבַּל הוּא וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ.

וַיִּקָּחֵם אֵלָיו בָּעֵת הַזֹּאת בְּעוֺד לַיְלָה וַיִּרְחַץ אֶת-פִּצְעֵיהֶם וַיִּטָּבֵל הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֺ מִבְּלִי-בֹשׁ:

A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho.

Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít.

καὶ παραλαβών αυ᾿τοὺς ε᾿ν ε᾿κείνη τη̑ ω῞ρα τη̑ς νυκτὸς ε῎λουσεν α᾿πὸ τω̑ν πληγω̑ν καὶ ε᾿βαπτίσθη αυ᾿τὸς καὶ οἱ αυ᾿του̑ πάντες παραχρη̑μα

ובָה בּשָׁעתָא בֵּה בּלִליָא דּבַר אַסחִי אֵנֻון מֵן נֵגדּהֻון ובַר שָׁעתֵה עמַד הֻו וַבנַי בַּיתֵּה כֻּלהֻון׃


[(5) Acts 16, 34]

הוּא הֶעֱלָה אוֹתָם אֶל בֵּיתוֹ, עָרַךְ שֻׁלְחָן לִפְנֵיהֶם וְשָׂמַח מְאֹד עִם כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ כִּי שֶׁהֶאֱמִין בֵּאלֹהִים.

וַיְבִיאֵם אֶת-בֵּיתוֺ וַיַּעֲרֹךְ לִפְנֵיהֶם שֻׁלְחָן וַיִּשְׂמַח הוּא וְכָל-בֵּיתוֺ כִּי הָפַךְ לִבָּם לְהַאֲמִין בֵּאלֹהִים:

A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu.

Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha. ([Skutky apoštolské 8:38n; Žalmy 23:5])

α᾿ναγαγὼν τε αυ᾿τοὺς ει᾿ς τὸν οι῏κον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ η᾿γαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκώς τω̑ θεω̑

וַדבַר אַסֵק אֵנֻון לבַיתֵּה וסָם להֻון פָּתֻורָא ורָוֵז הוָא הֻו וַבנַי בַּיתֵּה בּהַימָנֻותָא דַּאלָהָא׃ ס


[(5) Acts 16, 35]

בַּבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַשָֹרִים אֶת הַשּׁוֹטְרִים לוֹמַר לַסּוֹהֵר: "שַׁחְרֵר אֶת הָאֲנָשִׁים הָהֵם".

וַּיְהִי כְּאוֺר הַיּוֺם וַיִּשְׁלְחוּ הָרָאשִׁים אֶת-עַבְדֵּי הַפְּקֻדּוֺת לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:

A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.

Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“

ἡμέρας δὲ γενομένης α᾿πέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ρ᾿αβδούχους λέγοντες α᾿πόλυσον τοὺς α᾿νθρὼπους ε᾿κείνους

וכַד הוָא צַפרָא שַׁדַּרו אֵסטרַטִגֵא לשָׁקלַי שַׁבטֵא דּנִאמרֻון לרַבּ אַסִירֵא שׁרִי להָלֵין אנָשָׁא׃


[(5) Acts 16, 36]

אָמַר הַסּוֹהֵר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְשָׁאוּל: "הַשָֹרִים שָׁלְחוּ לְשַׁחְרֵר אֶתְכֶם. עַל כֵּן צְאוּ עַכְשָׁו וּלְכוּ לְשָׁלוֹם."

וַיַּגֵּד פְּקִיד הַכֶּלֶא אֶת-הַדָּבָר לְפוֺלוֺס הִנֵּה שָׁלְחוּ אֵלַי הָרָאשִׁים לְתִתְּכֶם לָצֵאת מִזֶּה וְעַתָּה צְאוּ וּלְכוּ לְשָׁלוֺם:

I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.

Žalářník oznámil tento rozkaz Pavlovi: „Soudcové nařídili, abyste byli propuštěni. Od této chvíle jste svobodni a v pokoji odejděte.“ ([Marek 5:34])

α᾿πήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παυ̑λον ο῞τι α᾿πέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ι῞να α᾿πολυθη̑τε νυ̑ν ου῏ν ε᾿ξελθόντες πορεύεσθε ε᾿ν ει᾿ρήνη

וכַד שׁמַע רַבּ בֵּית־אַסִירֵא עַל אֵמַר לֵה הִי הָדֵא מֵלתָא לפַּולָוס דּשַׁדַּרו אֵסטרַטִגֵא אַיך דּתֵשׁתּרֻון והָשָׁא פֻּוקו זֵלו בַּשׁלָמָא׃


[(5) Acts 16, 37]

אַךְ שָׁאוּל אָמַר לָהֶם: "הִלְקוּ אוֹתָנוּ בְּפֻמְבֵּי בְּלֹא מִשְׁפָּט, אַף כִּי אֶזְרָחִים רוֹמִיִיּם אֲנַחְנוּ; הִשְׁלִיכוּ אוֹתָנוּ לַכֶּלֶא וְעַכְשָׁו הֵם רוֹצִים לְגָרֵשׁ אוֹתָנוּ בַּחֲשַׁאי?! לֹא וָלֹא! שֶׁיָּבוֹאוּ בְּעַצְמָם וְיוֹצִיאוּ אוֹתָנוּ!"

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֲלֵיהֶם יַסֹּר יִסְּרוּנוּ בְּלֹא-דִין וּמִשְׁפָּט לְעֵינֵי כֹל אַף כִּי-אַנְשֵׁי רוֺמִי אֲנָחְנוּ וְגַם-הִשְׁלִיכֻנוּ אֶל-הַכֶּלֶא וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מוּצָאִים דְּחוּפִים בַּסֵּתֶר לֹא-כֵן הֵם יָבֹאוּ וְהוֺצִיאֻנוּ מִזֶּה:

Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.

Ale Pavel řekl: „Nás, římské občany, veřejně a bez soudu zbili a zavřeli do vězení. A teď se nás chtějí ve vší tichosti zbavit? To ne! Ať sem sami přijdou a propustí nás!“ ([Skutky apoštolské 22:25])

ὁ δὲ Παυ̑λος ε῎φη πρὸς αυ᾿τούς δείραντες ἡμα̑ς δημοσία α᾿κατακρίτους α᾿νθρὼπους Ρωμαίους ὑπάρχοντας ε῎βαλαν ει᾿ς φυλακήν καὶ νυ̑ν λάθρα ἡμα̑ς ε᾿κβάλλουσιν ου᾿ γάρ α᾿λλὰ ε᾿λθόντες αυ᾿τοὶ ἡμα̑ς ε᾿ξαγαγέτωσαν

אָמַר לֵה פַּולָוס דּלָא סַכלֻו נַגּדֻון לעִין עָלמָא כֻּלֵה לאנָשָׁא רֻהומָיֵא וַארמיֻון בֵּית־אַסִירֵא והָשָׁא מַטשׁיָאיִת מַפּקִין לַן לָא גֵּיר אֵלָא הֵנֻון נִאתֻון נַפּקֻונָן׃


[(5) Acts 16, 38]

מָסְרוּ הַשּׁוֹטְרִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לַשָֹרִים, וְכַאֲשֶׁר הַלָּלוּ שָׁמְעוּ שֶׁהֵם אֶזְרָחִים רוֹמִיִּים הֵחֵלּוּ לִפְחֹד.

וַיָּשִׁיבוּ עַבְדֵי הַפְּקֻדּוֺת אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל-הָרָאשִׁים וַיִּירָאוּ יַעַן שָׁמְעוּ כִּי אַנְשֵׁי רוֺמִי הֵם:

Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.

Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané, ([Skutky apoštolské 22:29])

α᾿πήγγειλαν δὲ τοι̑ς στρατηγοι̑ς οἱ ρ᾿αβδου̑χοι τὰ ρ᾿ήματα ταυ̑τα ε᾿φοβήθησαν δὲ α᾿κούσαντες ο῞τι Ρωμαι̑οί ει᾿σιν

וֵאזַלו שָׁקלַי שַׁבטֵא וֵאמַרו לֵאסטרַטִגֵא מֵלֵא הָלֵין דֵּאתֵאמַר להֻון וכַד שׁמַעו דּרֻהומָיֵא אֵנֻון דּחֵלו׃


[(5) Acts 16, 39]

בָּאוּ הַשָֹרִים וְדִבְּרוּ עַל לִבָּם; אַחֲרֵי כֵן הוֹצִיאוּ אוֹתָם וּבִקְשׁוּ מֵהֶם לָצֵאת מִן הָעִיר.

וַיָּבֹאוּ וַיְרַצּוּם וַיּוֺצִיאוּם וַיְבַקְשׁוּם לַעֲזֹב אֶת-הָעִיר:

A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.

ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město. ([Skutky apoštolské 5:26; Matouš 8:34])

καὶ ε᾿λθόντες παρεκάλεσαν αυ᾿τούς καὶ ε᾿ξαγαγόντες η᾿ρὼτων α᾿πελθει̑ν α᾿πὸ τη̑ς πόλεως

וֵאתַו לוָתהֻון וַבעַו מֵנהֻון דּנֵפּקֻון וַנשַׁנֻון להֻון מֵן מדִינתָּא׃


[(5) Acts 16, 40]

הֵם יָצְאוּ מִן הַכֶּלֶא וּבָאוּ לְבֵיתָהּ שֶׁל לִידְיָה, וּלְאַחַר שֶׁרָאוּ אֶת הָאַחִים וְעוֹדְדוּ אוֹתָם הָלְכוּ לְדַרְכָּם.

וַיֵּצְאוּ מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיָּבֹאוּ בֵיתָה לוּדְיָא וְאַחֲרֵי רְאוֺתָם אֶת-הָאַחִים וְדַבְּרָם לָהֶם נִחֻמִּים יָצְאוּ וַיִּסָּעוּ:

I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli.

Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip.

ε᾿ξελθόντες δὲ α᾿πὸ τη̑ς φυλακη̑ς ει᾿ση̑λθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ι᾿δόντες παρεκάλεσαν τοὺς α᾿δελφοὺς καὶ ε᾿ξη̑λθαν

וכַד נפַקו מֵן בֵּית־אַסִירֵא עַלו לוָת לֻודִיַא וַחזַו תַּמָן לַאחֵא ובַיַאו אֵנֻון וַנפַקו׃


[(5) Acts 17, 01]

הֵם עָבְרוּ דֶּרֶךְ אַמְפִיפּוֹלִיס וְאַפּוֹלוֹנְיָה וְהִגִּיעוּ אֶל תֶּסָּלוֹנִיקִי, מָקוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ בֵּית כְּנֶסֶת.

וַיְהִי אַחֲרֵי נָסְעָם בְּאַמְפִפּוֺלִיס וּבְאַפֹּלוֺנְיָא בָּאוּ אֶל-תַּסְלוֺנִיקִי וְשָׁם בֵּית-כְּנֵסֶת לַיְּהוּדִים:

A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská.

Dali se cestou, která vede přes města Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde měli Židé synagógu. ([1 Tesalonickým 2:1n; Filipským 4:16])

διοδεύσαντες δὲ τὴν ᾽Αμφίπολιν καὶ τὴν ᾽Απολλωνίαν η῟λθον ει᾿ς Θεσσαλονίκην ο῞που η῟ν συναγωγὴ τω̑ν ᾽Ιουδαίων

וַעבַרו עַל אַמפִיפָּולִיס וַאפָּלָונִיַא מדִינָתָא ס וֵאתַו לתֵסַלָונִיקִא אַיכָּא דִּאית הוָא כּנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 17, 02]

כְּמִנְהָגוֹ נִכְנַס שָׁאוּל אֲלֵיהֶם וְשָׁלוֹשׁ שַׁבָּתוֹת דָּרַשׁ לִפְנֵיהֶם מִתּוֹךְ הַכְּתוּבִים

וּפוֺלוֺס כַּאֲשֶׁר הִסְכִּין בָּא אֲלֵיהֶם וַיִּתְוַכַּח עִמָּהֶם בְּהָבֵן בַּמִּקְרָא שְׁלֹשֶׁת יְמֵי שַׁבָּתוֺת:

Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem,

Pavel jako obvykle přišel do jejich shromáždění a po tři soboty k nim mluvil, ([Lukáš 4:16; Skutky apoštolské 13:14])

κατὰ δὲ τὸ ει᾿ωθὸς τω̑ Παύλω ει᾿ση̑λθεν πρὸς αυ᾿τοὺς καὶ ε᾿πὶ σάββατα τρία διελέξατο αυ᾿τοι̑ς α᾿πὸ τω̑ν γραφω̑ν

ועַל פַּולָוס אַיכַּנָא דַּמעָד הוָא לוָתהֻון ושַׁבֵּא תּלָת מַלֵל עַמהֻון מֵן כּתָבֵא׃


[(5) Acts 17, 03]

כְּשֶׁהוּא מַסְבִּיר וּמוֹכִיחַ כִּי הַמָּשִׁיחַ הָיָה צָרִיךְ לִסְבֹּל וְלָקוּם מִן הַמֵּתִים, וְכִי "יֵשׁוּעַ זֶה שֶׁאֲנִי מַכְרִיז לָכֶם - הוּא הַמָּשִׁיחַ."

הוּא בֵּאֵר לָהֶם אֶת-הַכְּתוּבִים וַיְבוֺנְנֵם כִּי-כֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מֵעִם הַמֵּתִים וְכִי-זֶה יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר בִּשְׁמוֺ אֲנִי קֹרֵא לָכֶם הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ:

Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.

vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých. „A ten Mesiáš,“ řekl Pavel, „je Ježíš, kterého já vám zvěstuji.“ ([Lukáš 24:26n Lukáš 24:45n; Jan 20:9; Žalmy 22:7; Izajáš 53:3; Matouš 16:21; Skutky apoštolské 4:2 Skutky apoštolské 18:5 Skutky apoštolské 26:23; Jan 1:46])

διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ο῞τι τὸν Χριστὸν ε῎δει παθει̑ν καὶ α᾿ναστη̑ναι ε᾿κ νεκρω̑ν καὶ ο῞τι ου῟τός ε᾿στιν ὁ Χριστός ὁ ᾽Ιησου̑ς ο῍ν ε᾿γώ καταγγέλλω ὑμι̑ν

כַּד מפַשֵׁק הוָא וַמחַוֵא דַּעתִיד הוָא משִׁיחָא דּנֵחַשׁ ודַנקֻום מֵן בֵּית־מִיתֵא והֻויֻו יֵשֻׁוע משִׁיחָא הָנָא דַּמסַבַּר אנָא לכֻון׃


[(5) Acts 17, 04]

מִקְּצָתָם הֶאֱמִינוּ וְנִסְפְּחוּ אֶל שָׁאוּל וְסִילָא, וְכֵן גַּם הַרְבֵּה יְוָנִים יִרְאֵי אֱלֹהִים וְנָשִׁים נִכְבָּדוֹת לֹא מְעַט.

וַיַּט לְבַב מִסְפָּר אַחֲרָיו וַיִּדְבְּקוּ בְפוֺלוֺס וּבְסִילָא וְגַם-יְוָנִים רַבִּים אֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת-הָאֱלֹהִים וְנָשִׁים נִכְבָּדוֺת בְּמִסְפָּר לֹא-מְעָט:

I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo.

Někteří z nich se tím dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velmi mnoho Řeků, kteří už ctili jediného Boha(d), a nemálo žen z významných rodin. (d) ř: bohabojných (pod. Skutky apoštolské 17:17) ([Skutky apoštolské 17:12 Skutky apoštolské 17:17 Skutky apoštolské 28:24 Skutky apoštolské 13:43])

καί τινες ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν ε᾿πείσθησαν καὶ προσεκληρὼθησαν τω̑ Παύλω καὶ τω̑ Σιλα̑ τω̑ν τε σεβομένων ῾Ελλήνων πλη̑θος πολὺ γυναικω̑ν τε τω̑ν πρὼτων ου᾿κ ο᾿λίγαι

ואנָשִׁין מֵנהֻון הַימֵנו וַנקֵפו לפַּולָוס וַלשִׁילָא וסַגִּיֵאא מֵן יַונָיֵא אַילֵין דּדָחלִין הוַו מֵן אַלָהָא וָאף נֵשֵׁא יִדִיעָתָא לָא זעֻוריָן׃


[(5) Acts 17, 05]

אֲבָל הָיוּ יְהוּדִים שֶׁנִּתְמַלְּאוּ קִנְאָה. הֵם לִקְּטוּ כַּמָּה אַנְשֵׁי בְּלִיַּעַל מִן הַשּׁוּק, וּלְאַחַר שֶׁהִקְהִילוּ אֲסַפְסוּף עוֹרְרוּ מְהוּמָה בָּעִיר וְהִתְקִיפוּ אֶת בֵּיתוֹ שֶׁל יָסוֹן לְחַפֵּשׂ אֶת הַשְּׁנַיִם וְלַהֲבִיאָם לִפְנֵי הָעָם.

וַיְקַנְאוּ בָם הַסּוֺרְרִים שֶׁבַּיְהוּדִים וַיְלַקְּטוּ לָהֶם מִסְפַּר אֲנָשִׁים רֵיקִים מִן-הַשְּׁוָקִים וַיִּקְרְאוּ מָלֵא לִהְיוֺת מְהוּמָה בָעִיר וְאָז נָסַבּוּ עַל-בֵּית יָסוֺן וַיָּהִינוּ לְהוֺצִיאָם הַחוּצָה אֶל-הָעָם:

Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.

To však naplnilo Židy hněvem a závistí. S pomocí několika ničemných lidí z ulice vyvolali srocení davu a tak pobouřili celé město. Pak napadli Jásonův dům a chtěli Pavla a Silase postavit před shromáždění. ([Skutky apoštolské 13:45; 1 Tesalonickým 2:16])

ζηλὼσαντες δὲ οἱ ᾽Ιουδαι̑οι καὶ προσλαβόμενοι τω̑ν α᾿γοραίων α῎νδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ο᾿χλοποιήσαντες ε᾿θορύβουν τὴν πόλιν καὶ ε᾿πιστάντες τη̑ οι᾿κία ᾽Ιάσονος ε᾿ζήτουν αυ᾿τοὺς προαγαγει̑ν ει᾿ς τὸν δη̑μον

וַחסַמו הוַו יִהֻודָיֵא וַאקֵפו להֻון אנָשָׁא בִּישֵׁא מֵן שֻׁוקֵא דַּמדִינתָּא וַעבַדו אָכלָוס סַגִּיָאא ודַלַחו הוַו לַמדִינתָּא וֵאתַו וקָמו להֻון עַל בַּיתֵּה דִּאיַסָון ובָעֵין הוַו דּנַפּקֻון אֵנֻון מֵן תַּמָן ונַשׁלמֻון אֵנֻון לָאכלָוס׃


[(5) Acts 17, 06]

כֵּיוָן שֶׁלֹּא מָצְאוּ אוֹתָם סָחֲבוּ אֶת יָסוֹן עִם כַּמָּה אַחִים אֶל רָאשֵׁי הָעִיר וְצָעֲקוּ: "הָאֲנָשִׁים שֶׁהָפְכוּ אֶת כָּל הָעוֹלָם בָּאוּ גַּם לְכָאן

וַיְהִי כִּי לֹא-מְצָאוּם וַיִּסְּחוּ אֶת-יָסוֺן וַאֲחָדִים מִן-הָאַחִים עַד-לִפְנֵי רָאשֵׁי הָעִיר וַיִּקְרָאוּ אֵלֶּה הַמַּרְגִּיזִים אֶת-כָּל-הָאָרֶץ מִקָּצֶה הִנֵּה הֵם בָּאוּ גַּם-הֵנָּה:

A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli.

Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli i k nám, a Jáson je přijal do svého domu! ([Skutky apoštolské 16:20 Skutky apoštolské 24:5; Římanům 16:21])

μὴ εὑρόντες δὲ αυ᾿τοὺς ε῎συρον ᾽Ιάσονα καί τινας α᾿δελφοὺς ε᾿πὶ τοὺς πολιτάρχας βοω̑ντες ο῞τι οἱ τὴν οι᾿κουμένην α᾿ναστατὼσαντες ου῟τοι καὶ ε᾿νθάδε πάρεισιν

וכַד לָא אֵשׁכַּחו אֵנֻון תַּמָן גַּרֻוהי הוַו לִאיַסָון ולַאחֵא דִּאית הוַו תַּמָן וַאיתִּיו אֵנֻון לוָת רִשֵׁא דַּמדִינתָּא כַּד קָעֵין הוַו דּהָלֵין אֵנֻון דַּלכֻלָה אַרעָא דַּלַחו והָא תֻּוב להָרכָּא אֵתַו׃


[(5) Acts 17, 07]

וְיָסוֹן אֵרַח אוֹתָם בְּבֵיתוֹ. כָּל אֵלֶּה פּוֹעֲלִים נֶגֶד חֻקֵּי הַקֵּיסָר בְּאָמְרָם שֶׁיֵּשׁ מֶלֶךְ אַחֵר - יֵשׁוּעַ."

וְיָסוֺן הוּא הַמְאַסֵּף אֹתָם בְּצֵל קֹרָתוֺ וְאֵלֶּה כֻלָּם מַעֲבִרִים עַל-דָּתֵי הַקֵּיסָר וְגַם-כִּי אֹמְרִים יֶשְׁנוֺ מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ:

Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše.

Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“ ([Lukáš 2:1 Lukáš 23:2; Jan 19:12])

ου῍ς ὑποδέδεκται ᾽Ιάσων καὶ ου῟τοι πάντες α᾿πέναντι τω̑ν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι βασιλέα ε῞τερον λέγοντες ει῏ναι ᾽Ιησου̑ν

וַמקַבּלָנהֻון הָנַו אִיַסָון וכֻלהֻון הָלֵין לֻוקבַל פֻּוקדָּנַוהי דּקֵסַר קָימִין כַּד אָמרִין דִּאית מַלכָּא אחרִנָא יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 17, 08]

כָּךְ הִסְעִירוּ אֶת הָעָם וְאֶת רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת,

וַיִּהְיוּ מְיָרְאִים אֶת-הָעָם וְאֶת-רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת-זֹאת:

A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli.

Tato slova poděsila všechen lid i představené města,

ε᾿τάραξαν δὲ τὸν ο῎χλον καὶ τοὺς πολιτάρχας α᾿κούοντας ταυ̑τα

אֵתּדַּלַחו דֵּין רִשֵׁא דַּמדִינתָּא וכֻלֵה עַמָא כַּד שׁמַעו הָלֵין׃


[(5) Acts 17, 09]

וְהַלָּלוּ לָקְחוּ עַרְבוּת מִיָּסוֹן וּמֵהַשְּׁאָר וְשִׁחְרְרוּ אוֹתָם.

וְהֵם לָקְחוּ עֲרֻבָּה מֵאֵת יָסוֺן וּמֵאֵת הָאֲחֵרִים וַיְשַׁלְּחוּם:

Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je.

ale když Jáson a ostatní zaplatili záruku, byli propuštěni.

καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ του̑ ᾽Ιάσονος καὶ τω̑ν λοιπω̑ν α᾿πέλυσαν αυ᾿τούς

וַנסַבו עַרָבֵא מֵן אִיַסָון וָאף מֵן אַחֵא והָידֵּין שׁרַו אֵנֻון סּ סּ׃


[(5) Acts 17, 10]

בַּלַּיְלָה מִהֲרוּ הָאַחִים לְשַׁלֵּחַ אֶת שָׁאוּל וְאֶת סִילָא לְבֵּרֵאָה, וּכְשֶׁאֵלֶּה הִגִּיעוּ לְשָׁם נִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת.

וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ מִפְלָט לְפוֺלוֺס וְסִילָא לַיְלָה וַיְשַׁלְּחוּם אֶל-בְּרוֺאָה וְהֵם כְּבֹאָם שָׁמָּה בָּאוּ אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים:

Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské.

A hned té noci vypravili bratří Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagógy. ([Skutky apoštolské 9:25 Skutky apoštolské 23:23 Skutky apoštolské 23:31 Skutky apoštolské 20:4 Skutky apoštolské 13:14])

οἱ δὲ α᾿δελφοὶ ευ᾿θέως διὰ νυκτὸς ε᾿ξέπεμψαν τόν τε Παυ̑λον καὶ τὸν Σιλα̑ν ει᾿ς Βέροιαν οι῞τινες παραγενόμενοι ει᾿ς τὴν συναγωγὴν τω̑ν ᾽Ιουδαίων α᾿πήεσαν

אַחֵא דֵּין בַּר־שָׁעתֵה בֵּה בּלִליָא שׁרַו לפַּולָוס וַלשִׁילָא לבֵרָוַאא מדִינתָּא וכַד אֵתַו לתַמָן עָאלִין הוַו לַכנֻושׁתָּא דִּיהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 17, 11]

יְהוּדֵי בֵּרֵאָה הָיוּ אֲצִילֵי־רוּחַ יוֹתֵר מִן הַיְּהוּדִים שֶׁבְּתֶסָּלוֹנִיקִי וְקִבְּלוּ אֶת הַדָּבָר בְּכָל לֵב כְּשֶׁהֵם בּוֹדְקִים יוֹם יוֹם בַּכְּתוּבִים אִם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָכֵן כָּךְ.

וְאֵלֶּה הָיוּ טוֺבִים מִיהוּדֵי תַסְלוֺנִיקִי כִּי לָקְחוּ אֶת-הַדָּבָר בְּלֵב מָלֵא רָצוֺן וַיַּחְקְרוּ בַכְּתוּבִים יוֺם יוֺם לָדַעַת אִם כִּדְבָרָם כֶּן-הוּא:

A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly.

Židé v Beroji byli přístupnější než v Tesalonice: přijali evangelium s velikou dychtivostí a každý den zkoumali v Písmu, zdali je to tak, jak zvěstuje Pavel. ([Lukáš 8:13; Izajáš 8:20; Lukáš 16:29; 1 Petrův 1:10; Skutky apoštolské 8:28; Jan 5:39; Skutky apoštolské 7:1])

ου῟τοι δὲ η῟σαν ευ᾿γενέστεροι τω̑ν ε᾿ν Θεσσαλονίκη οι῞τινες ε᾿δέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ῾ ἡμέραν α᾿νακρίνοντες τὰς γραφὰς ει᾿ ε῎χοι ταυ̑τα ου῞τως

חִארָיִין הוַו גֵּיר הָנֻון יִהֻודָיֵא דּתַמָן מֵן יִהֻודָיֵא הָנֻון דִּאית הוַו בּתֵסַלָונִיקִא ושָׁמעִין הוַו מֵנהֻון מֵלתָא כֻּליֻום חָדיָאיִת כַּד מפַרשִׁין הוַו מֵן כּתָבֵא דֵּאן הָלֵין הָכַנָא אִיתַיהֵין׃


[(5) Acts 17, 12]

אָז הֶאֱמִינוּ רַבִּים מֵהֶם וְכֵן גַּם יְוָנִים לֹא מְעַטִּים, הֵן נָשִׁים נִכְבָּדוֹת וְהֵן גְּבָרִים.

וְרַבִּים מֵהֶם הֶאֱמִינוּ וְנָשִׁים גְּבִירוֺת יְוָנִיּוֺת וַאֲנָשִׁים בְּמִסְפָּר לֹא-מְעָט:

A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo.

A tak mnozí z nich uvěřili a s nimi nemálo Řeků, vznešených žen i mužů. ([Skutky apoštolské 17:4])

πολλοὶ μὲν ου῏ν ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν ε᾿πίστευσαν καὶ τω̑ν ῾Ελληνίδων γυναικω̑ν τω̑ν ευ᾿σχημόνων καὶ α᾿νδρω̑ν ου᾿κ ο᾿λίγοι

וסַגִּיֵאא מֵנהֻון הַימֵנו והָכַנָא אָף מֵן יַונָיֵא גַּברֵא סַגִּיֵאא ונֵשֵׁא יִדִיעָתָא׃


[(5) Acts 17, 13]

כְּשֶׁנּוֹדַע לְאוֹתָם יְהוּדִים אֲשֶׁר בְּתֶסָּלוֹנִיקִי כִּי גַּם בְּבֵּרֵאָה מַשְׁמִיעַ שָׁאוּל אֶת דְּבַר אֱלֹהִים, בָּאוּ גַּם לְשָׁם וְעוֹרְרוּ וְהֵסִיתוּ אֶת הֲמוֹן הָעָם.

כִּשְׁמֹעַ הַיְּהוּדִים בְּתַסְלוֺנִיקִי כִּי גַם-בִּבְרוֺאָה פּוֺלוֺס מַשְׁמִיעַ אֶת-דְּבַר אֱלֹהִים וַיָּבֹאוּ וַיַּצּוּ אֶת-הֲמוֺן הָעָם גַּם-פֹּה:

A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy.

Jakmile se však Židé v Tesalonice dověděli, že Pavel káže slovo Boží i v Beroji, vypravili se tam a začali podněcovat a pobuřovat lidi. ([Skutky apoštolské 14:19])

ὡς δὲ ε῎γνωσαν οἱ α᾿πὸ τη̑ς Θεσσαλονίκης ᾽Ιουδαι̑οι ο῞τι καὶ ε᾿ν τη̑ Βεροία κατηγγέλη ὑπὸ του̑ Παύλου ὁ λόγος του̑ θεου̑ η῟λθον κα᾿κει̑ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ο῎χλους

וכַד ידַעו הָנֻון יִהֻודָיֵא דּמֵן תֵסַלָונִיקִא דּמֵלתֵה דַּאלָהָא אֵתכַּרזַת מֵן פַּולָוס בּבֵרָוַאא מדִינתָּא אֵתַו אָף לתַמָן ולָא שׁלִיו לַמזָעֻו ולַמדַלָחֻו לאנָשֻׁותָא׃


[(5) Acts 17, 14]

מִיָּד שִׁלְּחוּ הָאַחִים אֶת שָׁאוּל כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ עַד הַיָּם, אַךְ סִילָא וְטִימוֹתֵיאוֹס נִשְׁאֲרוּ שָׁם.

וְהָאַחִים הֵחִישׁוּ לְמַלֵּט אֶת-פּוֺלוֺס וַיְהִי הוּא הָלַךְ עַד-הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֺתִיּוּס נִשְׁאֲרוּ בָזֶה:

Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu.

Tu bratří hned vypravili Pavla z Beroje směrem k moři, ale Silas a Timoteus ve městě zůstali. ([Skutky apoštolské 16:1])

ευ᾿θέως δὲ τότε τὸν Παυ̑λον ε᾿ξαπέστειλαν οἱ α᾿δελφοὶ πορεύεσθαι ε῞ως ε᾿πὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ο῞ τε Σιλα̑ς καὶ ὁ Τιμόθεος ε᾿κει̑

וַלפַּולָוס שׁרַאוֻהי אַחֵא דּנֵחֻות לֵה ליַמָא וקַוִי הוָא בָּה בַּמדִינתָּא הָי שִׁילָא וטִימָתֵאָוס׃


[(5) Acts 17, 15]

מְלַוָּיו שֶׁל שָׁאוּל הוֹבִילוּ אוֹתוֹ עַד אַתּוּנָה וּמִשָּׁם הָלְכוּ לְדַרְכָּם לְאַחַר שֶׁמָּסַר לָהֶם הוֹרָאָה בִּשְׁבִיל סִילָא וְטִימוֹתֵיאוֹס - שֶׁיָּבוֹאוּ אֵלָיו בִּמְהֵרָה.

וַאֲשֶׁר אָרְחוּ לְחֶבְרָה עִם-פּוֺלוֺס הוֺלִיכֻהוּ עַד אַתִּינַס אֲשֶׁר שָׁם שָׂם פּוֺלוֺס בְּפִיהֶם צָו לְסִילָא וּלְטִימוֺתִיּוֺס כִּי-יָבֹאוּ אֵלָיו עַד-מְהֵרָה וְהֵם שָׁבוּ וַיֵּלֵכוּ:

Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.

Ti, kteří Pavla doprovázeli, šli s ním až do Athén a odtud se vrátili s jeho vzkazem, aby k němu Silas a Timoteus co nejdříve přišli. ([1 Tesalonickým 3:1n])

οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παυ̑λον η῎γαγον ε῞ως ᾽Αθηνω̑ν καὶ λαβόντες ε᾿ντολὴν πρὸς τὸν Σιλα̑ν καὶ τὸν Τιμόθεον ι῞να ὡς τάχιστα ε῎λθωσιν πρὸς αυ᾿τὸν ε᾿ξήεσαν

והָנֻון דֵּאתלַוִיו לֵה לפַּולָוס אֵתַו עַמֵה עדַמָא לַאתִנָוס מדִינתָּא וכַד נָפקִין מֵן צֵאדַוהי קַבֵּלו מֵנֵה אֵגַּרתָּא לוָת שִׁילָא וטִימָתֵאָוס דּבַעגַל נִאזֻלון לוָתֵה׃


[(5) Acts 17, 16]

כַּאֲשֶׁר שָׁאוּל חִכָּה לָהֶם בְּאַתּוּנָה רָאָה אֶת הָעִיר מְלֵאָה אֱלִילִים וְרוּחוֹ נִסְעֲרָה בְּקִרְבּוֹ.

עוֺד פּוֺלוֺס מְצַפֶּה לִקְרַאת בֹּאָם בְּאַתִּינַס וְרוּחוֺ הִתְמַרְמַר בְּקִרְבּוֺ מִמַּרְאֵה עֵינָיו כִּי מָלְאָה הָעִיר אֱלִילִים:

A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě.

Zatím na ně Pavel v Athénách čekal; když shledal, kolik modlářství je v tom městě, velmi ho to znepokojovalo. ([Skutky apoštolské 15:39; Jan 2:17])

ε᾿ν δὲ ται̑ς ᾽Αθήναις ε᾿κδεχομένου αυ᾿τοὺς του̑ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνευ̑μα αυ᾿του̑ ε᾿ν αυ᾿τω̑ θεωρου̑ντος κατείδωλον ου῏σαν τὴν πόλιν

הֻו דֵּין פַּולָוס כַּד מקַוֵא הוָא בַּאתִנֵוס מֵתמַרמַר הוָא בּרֻוחֵה כַּד חָזֵא הוָא דַּמדִינתָּא כֻּלָה מַליָא פּתַכרֵא׃


[(5) Acts 17, 17]

הוּא דִּבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עִם הַיְּהוּדִים וְעִם יִרְאֵי הָאֱלֹהִים, וּמִדֵּי יוֹם בְּיוֹם דִּבֵּר בְּכִכַּר הָעִיר עִם הַמִּזְדַּמְּנִים לְשָׁם.

וַיְדַבֵּר עַל-כָּכָה עִם-הַיְּהוּדִים בְּבֵית-הַכְּנֵסֶת וְעִם-יִרְאֵי אֱלֹהִים וְגַם-בְּשַׁעַר יוֺם יוֺם עִם-כָּל-הַנִּמְצָאִים שָׁמָּה:

I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.

Proto mluvil v synagóze se židy a s pohany, kteří uvěřili v jediného Boha; a každý den hovořil i na náměstí s lidmi, kteří tam právě byli. ([Skutky apoštolské 13:14])

διελέγετο μὲν ου῏ν ε᾿ν τη̑ συναγωγη̑ τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις καὶ τοι̑ς σεβομένοις καὶ ε᾿ν τη̑ α᾿γορα̑ κατὰ πα̑σαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας

וַממַלֵל הוָא בַּכנֻושׁתָּא עַם יִהֻודָיֵא ועַם אַילֵין דּדָחלִין מֵן אַלָהָא וַבשֻׁוקָא עַם אַילֵין דּמֵסתַּקבּלִין הוַו כֻּליֻום׃


[(5) Acts 17, 18]

גַּם כַּמָּה פִילוֹסוֹפִים מִן הָאַסְכּוֹלָה הָאֶפִּיקוֹרְסִית וּמִן הָאַסְכּוֹלָה הַסְּטוֹאִית הִתְוַכְּחוּ אִתּוֹ. יֵשׁ שֶׁאָמְרוּ: "מָה רוֹצֶה הַפַּטְפְּטָן הַזֶּה לוֹמַר?" וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: "נִרְאֶה שֶׁהוּא מַכְרִיז עַל אֵלִים זָרִים", שֶׁכֵּן בִּשֵֹר עַל יֵשׁוּעַ וְעַל הַתְּחִיָּה.

וַיִּתְעָרְבוּ אִתּוֺ גַּם-אֲחָדִים מֵחַכְמֵי בֵּית אַפִּיקוֺרוֺס הַמְכַחֲשִׁים וּמֵחַכְמֵי בֵּית הָאִסְטְוָה הַמַּצְנִיעִים וַיְהִי אֵלֶּה אֹמְרִים לוֺ מַה-לֶּאֱוִיל שְׂפָתַיִם הַזֶּה מָה הוּא אֹמֵר לְהַגִּיד וְאֵלֶּה כְּפִי הַנִּשְׁמָע הוּא מְלַמֵּד דַּעַת אֱלֹהִים זָרִים יַעַן כִּי-בִּ׹ֵּׂר אֶת-יֵשׁוּעַ וְאֶת-תְּחִיַּת הַמֵּתִים:

Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.

Rozmlouvali s ním i někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni se ptali: „Co nám to chce ten nedovzdělanec vykládat?“ Druzí říkali: „Zdá se, že nás chce získat pro cizí božstva.“ Tak soudili, protože Pavel kázal o Ježíšovi a o zmrtvýchvstání. ([1 Korintským 1:22 1 Korintským 4:10-1 Korintským 4:13])

τινὲς δὲ καὶ τω̑ν ᾽Επικουρείων καὶ Στοικω̑ν φιλοσόφων συνέβαλλον αυ᾿τω̑ καί τινες ε῎λεγον τί α῍ν θέλοι ὁ σπερμολόγος ου῟τος λέγειν οἱ δέ ξένων δαιμονίων δοκει̑ καταγγελεὺς ει῏ναι ο῞τι τὸν ᾽Ιησου̑ν καὶ τὴν α᾿νάστασιν ευ᾿ηγγελίζετο

וָאף פִּילָסָופֵא דּמֵן יֻולפָּנֵה דֵּאפִּיקָורָס וַאחרָנֵא דּמֵתקרֵין סטָואיִקָו דָּרשִׁין הוַו עַמֵה ואנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון אָמרִין הוַו מָנָא צָבֵא הָנָא מלַקֵט מֵלֵא וַאחרָנֵא אָמרִין הוַו דַּאלָהֵא נֻוכרָיֵא מַכרֵז מֵטֻל דַּליֵשֻׁוע ולַקיָמתֵּה מַכרֵז הוָא להֻון׃


[(5) Acts 17, 19]

הֵם לָקְחוּ אוֹתוֹ וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל גִּבְעַת הַמּוֹעָצָה, הָאַרְיוֹפָּגוֹס, וְאָמְרוּ: "אֶפְשָׁר לָדַעַת מָה הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה הַזֹּאת שֶׁאַתָּה מַטִּיף?

וַיִּקָּחֻהוּ אֶל-הָאַרְיוֺפָגוֺס וַיֹּאמְרוּ מִי-יִתֵּן וְיָדַעְנוּ מַה-הִיא הַתּוֺרָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אַתָּה מְלַמֵּד:

I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?

Pak ho vzali s sebou, dovedli na Areopag a tam mu položili otázku: „Rádi bychom se dověděli, jaké je to tvé nové učení, které šíříš. ([Skutky apoštolské 28:22])

ε᾿πιλαβόμενοί τε αυ᾿του̑ ε᾿πὶ τὸν ῎Αρειον Πάγον η῎γαγον λέγοντες δυνάμεθα γνω̑ναι τίς ἡ καινὴ αυ῞τη ἡ ὑπὸ σου̑ λαλουμένη διδαχή

וַאחדֻּוהי וַאיתּיֻוהי לבֵית־דִּינָא דּמֵתקרֵא אַרִיָוס־פַּגָוס כַּד אָמרִין לֵה מֵשׁכּחִינַן למֵדַּע מָנַו הָנָא יֻולפָּנָא חַדתָא דּמַכרֵז אַנתּ׃


[(5) Acts 17, 20]

כִּי דְּבָרִים מוּזָרִים אַתָּה מַשְׁמִיעַ בְּאָזְנֵינוּ. לָכֵן רְצוֹנֵנוּ לָדַעַת מַה כַּוָּנַת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה."

כִּי-דְבָרִים זָרִים אַתָּה קוֺרֵא בְאָזְנֵינוּ עַל-כֵּן אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לְדֵעָה מָה הִיא:

Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.

Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“ ([Skutky apoštolské 26:22n])

ξενίζοντα γάρ τινα ει᾿σφέρεις ει᾿ς τὰς α᾿κοὰς ἡμω̑ν βουλόμεθα ου῏ν γνω̑ναι τίνα θέλει ταυ̑τα ει῏ναι

מֵלֵא גֵּיר נֻוכרָיָתָא זָרַע אַנתּ בּמַשׁמַעתַן וצָבֵינַן למֵדַּע מָנָא אֵנֵין הָלֵין׃


[(5) Acts 17, 21]

בָּעֵת הַהִיא כָּל אַנְשֵׁי אַתּוּנָה וְהַזָּרִים הַגָּרִים בָּהּ לֹא בִּלּוּ אֶת זְמָנָם הַפָּנוּי אֶלָּא בְּסִפּוּר דְּבָרִים חֲדָשִׁים אוֹ בִּשְׁמִיעָתָם.

וְהָאַתִּינִיִּים כֻּלָּם וְגַם-הַנָּכְרִים הַמִתְגּוֺרְרִים בְּקִרְבָּם הֵם הֵכִינוּ לִבָּם רַק לַחֲדָשׁוֺת אִם-כֹּה לְסַפֵּר אוֺ כֹה לִשְׁמֹעַ מַה-יְסֻפָּר:

(Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)

Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývají, ničemu totiž nevěnují tolik času jako tomu, že vykládají a poslouchají něco nového.

᾽Αθηναι̑οι δὲ πάντες καὶ οἱ ε᾿πιδημου̑ντες ξένοι ει᾿ς ου᾿δὲν ε῞τερον ηυ᾿καίρουν η῍ λέγειν τι η῍ α᾿κούειν τι καινότερον

אַתִנָיֵא דֵּין כֻּלהֻון וַאילֵין דָּאתֵין לתַמָן נֻוכרָיֵא עַל מֵדֵּם אחרִין לָא בּטִיל להֻון אֵלָא למִאמַר וַלמֵשׁמַע מֵדֵּם חדֵת׃ ס


[(5) Acts 17, 22]

עָמַד שָׁאוּל בְּאֶמְצַע הָאַרְיוֹפָּגוֹס וְאָמַר: "אַנְשֵׁי אַתּוּנָה, בְּכָל דָבָר רוֹאֶה אֲנִי שֶׁיִּרְאֵי אֱלֹהוּת אַתֶּם מְאֹד,

וּפוֺלוֺס הָעֳמָד בְּתוֺךְ הָאַרְיוֺפָגוֺס בַּתַּוֶךְ וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אַתִּינַס רָאֹה רָאִיתִי אֶתְכֶם כִּי לִבְּכֶם עִמָּכֶם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּנְהָגוּ:

Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.

Pavel se tedy postavil doprostřed shromáždění na Areopagu a promluvil: „Athéňané, vidím, že jste v uctívání bohů velice horliví. ([Skutky apoštolské 17:16])

σταθεὶς δὲ ὁ Παυ̑λος ε᾿ν μέσω του̑ ᾽Αρείου Πάγου ε῎φη α῎νδρες ᾽Αθηναι̑οι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμα̑ς θεωρω̑

וכַד קָם פַּולָוס בַּארִיָוס־פַּגָוס אֵמַר גַּברֵא אַתִנָיֵא חָזֵא אנָא לכֻון דַּבכֻלהֵין יַתִּירִין אנתֻּון בּדֵחלַת שִׁאדֵא׃


[(5) Acts 17, 23]

כִּי כַּאֲשֶׁר עָבַרְתִּי וְהִתְבּוֹנַנְתִּי בְּקָדְשֵׁיכֶם מָצָאתִי גַּם מִזְבֵּחַ שֶׁכָּתוּב עָלָיו, 'לְאֵל בִּלְתִּי נוֹדָע'. וּבְכֵן, אֶת זֶה שֶׁאַתֶּם עוֹבְדִים מִבְּלִי לָדַעַת אוֹתוֹ, אוֹתוֹ אֲנִי מַכְרִיז לָכֶם:

כִּי בְּהִתְהַלְּכִי כֹה וְעַל-עֲבֹדֹתֵיכֶם לֵאלֹהֵיכֶם אֲנִי הִתְבֹּנַנְתִּי וָאֵרֶא גַם-מִזְבֵּחַ וְעָלָיו כָּתוּב לֵאלֹהִים לֹא-יְדַעֲנוּהוּ וְהִנֵּה הַלָּז אֲשֶׁר תְּכַבְּדוּן אֹתוֺ וְלֹא תֵדָעוּהוּ אֹתוֺ אֲנִי מוֺדִיעַ אֶתְכֶם:

Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.

Když jsem procházel vašimi posvátnými místy a prohlížel si je, nalezl jsem i oltář s nápisem: ‚Neznámému bohu.‘ Koho takto uctíváte, a ještě neznáte, toho vám zvěstuji: ([Skutky apoštolské 14:17; Galatským 4:8])

διερχόμενος γὰρ καὶ α᾿ναθεωρω̑ν τὰ σεβάσματα ὑμω̑ν ευ῟ρον καὶ βωμὸν ε᾿ν ω῟ ε᾿πεγέγραπτο α᾿γνὼστω θεω̑ ο῍ ου῏ν α᾿γνοου̑ντες ευ᾿σεβει̑τε του̑το ε᾿γώ καταγγέλλω ὑμι̑ν

כַּד גֵּיר מֵתכּרֵך הוִית וחָזֵא הוִית בֵּית דֵּחלָתכֻון אֵשׁכּחֵת עלָתָא חדָא דַּכתִיב הוָא עלֵיה דַּאלָהָא גּנִיזָא הַו הָכִיל דּכַד לָא יָדעִין אנתֻּון דָּחלִין אנתֻּון לֵה לֵה להָנָא אֵנָא מסַבַּר אנָא לכֻון׃


[(5) Acts 17, 24]

הָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הָעוֹלָם וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ. הוּא אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְאֵין הוּא שׁוֹכֵן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂה יָדַיִם;

הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּרָא אֶת-הָעוֺלָם וְכֹל אֲשֶׁר-בּוֺ הוּא אֲדֹנֵי הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ לֹא יֵשֵׁב בְּמִקְדָּשִׁים אֲשֶׁר עָשׂוּ לוֺ יָדָיִם:

Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných;

Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, ten je pánem nebe i země, a nebydlí v chrámech, které lidé vystavěli, ([Žalmy 146:6; Izajáš 42:5; Matouš 11:25; Skutky apoštolské 4:24 Skutky apoštolské 14:15; 1 Královská 8:27; Izajáš 66:1; Skutky apoštolské 7:48])

ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ε᾿ν αυ᾿τω̑ ου῟τος ου᾿ρανου̑ καὶ γη̑ς ὑπάρχων κύριος ου᾿κ ε᾿ν χειροποιήτοις ναοι̑ς κατοικει̑

אַלָהָא גֵּיר דַּעבַד עָלמָא וכֻל מָא דִּאית בֵּה והֻויֻו מָרָא דַּשׁמַיָא ודַארעָא בּהַיכּלֵא דַּעבָד אִידַיָא לָא שָׁרֵא׃


[(5) Acts 17, 25]

גַּם אֵין יְדֵי אָדָם מְשָׁרְתוֹת אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא זָקוּק לְאֵיזֶה דָּבָר, שֶׁהֲרֵי לַכֹּל הוּא נוֹתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה וְכָל דָּבָר.

אַף לֹא-יְכַלְכְּלֻהוּ יְדֵי אָדָם כְּמוֺ אִם צֹרֶךְ לְפָנָיו לְמִי וָמִי הֲלֹא הוּא הַנֹּתֵן חַיִּים וּנְשָׁמָה וְהַכֹּל לַכֹּל:

Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.

ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní. ([Žalmy 50:12; Žalmy 21:5; Izajáš 42:5])

ου᾿δὲ ὑπὸ χειρω̑ν α᾿νθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αυ᾿τὸς διδοὺς πα̑σι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα

ולָא מֵשׁתַּמַשׁ מֵן אִידַי בּנַינָשָׁא ועַל מֵדֵּם לָא סנִיק מֵטֻל דּהֻו יַהב לכֻלנָשׁ חַיֵא ונַפשָׁא׃


[(5) Acts 17, 26]

מֵאָדָם אֶחָד הוּא יָצַר אֶת כָּל עַמְמֵי בְּנֵי אָדָם לְהוֹשִׁיבָם עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ, וְיָעַד זְמַנִּים קְבוּעִים וְקָבַע אֶת גְּבוּלוֹת מוֹשָׁבָם -

וְהוּא עָשָׂה מִדָּם אֶחָד אֶת-כָּל בְּנֵי-אָדָם לָשֶׁבֶת עַל-כָּל-פְּנֵי הָאֲדָמָה וַיְמֹדֵד מִדַּת יְמֵיהֶם וּלְמוֺשְׁבוֺתֵיהֶם גְּבוּלוֺת הִצִּיב:

A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,

On stvořil z jednoho člověka(e) všechno lidstvo, aby přebývalo na povrchu země, určil pevná roční údobí i hranice lidských sídel. (e) var: z jedné krve ([Genesis 10:1-Genesis 10:32; Deuteronomium 32:8; Skutky apoštolské 1:7; Žalmy 74:17])

ε᾿ποίησέν τε ε᾿ξ ἑνὸς πα̑ν ε῎θνος α᾿νθρὼπων κατοικει̑ν ε᾿πὶ παντὸς προσὼπου τη̑ς γη̑ς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τη̑ς κατοικίας αυ᾿τω̑ν

ומֵן חַד דֵּם עבַד עָלמָא כֻּלֵה דַּבנַינָשָׁא דּנֵהוֻון עָמרִין עַל אַפַּי אַרעָא כֻּלָה ופַרֵשׁ זַבנֵא בּפֻוקדָּנֵה וסָם תּחֻומֵא דּעֻומרָא דַּבנַינָשָׁא׃


[(5) Acts 17, 27]

לְמַעַן יְחַפְּשׂוּ אֶת הָאֱלֹהִים; אוּלַי יְגַשְּׁשׁוּ אַחֲרָיו וְיִמְצְאוּ אוֹתוֹ, אַף שֶׁאֵינוֹ רָחוֹק מִכָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ.

לְמַעַן אֲשֶׁר יִדְרְשׁוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי-רָחוֺק אֵינֶנּוּ מִכָּל-אֶחָד מִמֶּנּוּ:

Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.

Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko. ([Deuteronomium 4:29; Izajáš 55:6; Římanům 1:19; Žalmy 145:18; Jeremjáš 23:23])

ζητει̑ν τὸν θεὸν ει᾿ α῎ρα γε ψηλαφήσειαν αυ᾿τὸν καὶ ευ῞ροιεν καί γε ου᾿ μακρὰν α᾿πὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμω̑ν ὑπάρχοντα

דּנֵהוֻון בָּעֵין לַאלָהָא וַמעַקבִין ומֵן בֵּריָתֵה מֵשׁכּחִין לֵה מֵטֻל דָּאף לָא הוָא רַחִיק מֵן כֻּל מֵנַן׃


[(5) Acts 17, 28]

הֵן בּוֹ אֲנַחְנוּ חַיִּים וּמִתְנוֹעֲעִים וְקַיָּמִים, כְּמוֹ שֶׁגַּם אֲחָדִים מִמְּשׁוֹרְרֵיכֶם אָמְרוּ שֶׁגַּם אֲנַחְנוּ צֶאֱצָאָיו.

כִּי-בוֺ אֲנַחְנוּ חַיִּים מִתְעוֺרְרִים וְהוִֺים כַּאֲשֶׁר גַּם-שֹׁרְרוּ מִכֶּם אֲנָשִׁים כִּי בְּנֵי-אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ:

Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.

‚Neboť v něm žijeme, pohybujeme se, jsme,‘ jak to říkají i někteří z vašich básníků: ‚Vždyť jsme jeho děti(f).‘ (f) ř: rod (pod. Skutky apoštolské 17:29) ([Jób 10:12; Arátos, Fainomena 5])

ε᾿ν αυ᾿τω̑ γὰρ ζω̑μεν καὶ κινούμεθα καὶ ε᾿σμέν ὡς καί τινες τω̑ν καθ῾ ὑμα̑ς ποιητω̑ν ει᾿ρήκασιν του̑ γὰρ καὶ γένος ε᾿σμέν

בֵּה הֻו גֵּיר חַיִינַן ומֵתּתּזִיעִינַן וִאיתַין אַיך דָּאף אנָשָׁא מֵן חַכִּימֵא דַּלוָתכֻון אֵמַרו דּמֵנֵה הֻו טֻוהמַן׃


[(5) Acts 17, 29]

לָכֵן בִּהְיוֹתֵנוּ צֶאֱצָאֵי אֱלֹהִים אֵין אָנוּ צְרִיכִים לַחֲשֹׁב שֶׁהָאֱלֹהוּת דּוֹמָה לְזָהָב אוֹ לְכֶסֶף אוֹ לְאֶבֶן, פְּסִילֵי אֳמָנוּת וּפְרִי מַחֲשֶׁבֶת אָדָם.

וְאַף גַּם-בִּהְיוֺתֵנוּ בְנֵי אֱלֹהִים חָלִילָה לָּנוּ מֵחֲשֹׁב כִּי דֹמֶה הָאֱלֹהִים לַזָּהָב לַכֶּסֶף אוֺ לָאָבֶן אוֺ לְתַבְנִית כֹּל מַעֲשֶׂה אָדָם חָרָשׁ וְחשֵׁב:

Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.

Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem. ([Skutky apoštolské 19:26; Izajáš 40:18; Římanům 1:23; 1 Korintským 12:2; Genesis 1:27])

γένος ου῏ν ὑπάρχοντες του̑ θεου̑ ου᾿κ ο᾿φείλομεν νομίζειν χρυσω̑ η῍ α᾿ργύρω η῍ λίθω χαράγματι τέχνης καὶ ε᾿νθυμήσεως α᾿νθρὼπου τὸ θει̑ον ει῏ναι ο῞μοιον

אנָשָׁא הָכִיל דּטֻוהמַן מֵן אַלָהָא הו לָא חַיָבִינַן למֵסבַּר דַּלדַהבָא אַו לסִאמָא אַו לכִאפָא דַּגלִיפָא בֻּאומָנֻותָא ובִידַעתָא דּבַרנָשָׁא דָּמיָא אַלָהֻותָא׃


[(5) Acts 17, 30]

אֱלֹהִים אָמְנָם הִתְעַלֵּם מֵעִתּוֹת הַבַּעֲרוּת, אַךְ כָּעֵת הוּא מְצַוֶּה עַל כָּל בְּנֵי אָדָם בְּכָל מָקוֹם לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה,

אֶת-יְמֵי אֵין-דַּעַת הֶעֱבִיר אֵפוֺא אֱלֹהִים וְעַל-כֵּן הוּא מְצַוֶּה אֶת-בְּנֵי הָאָדָם עַתָּה כִּי בֹא יָבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל-קְצוֺת הָאָרֶץ:

Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,

Bůh však prominul lidem dobu, kdy to ještě nemohli pochopit, a nyní zvěstuje všem, ať jsou kdekoliv, aby této neznalosti litovali a obrátili se k němu(g). (g) ř: činili pokání ([Skutky apoštolské 17:23 Skutky apoštolské 3:17 Skutky apoštolské 14:16; Římanům 16:26])

τοὺς μὲν ου῏ν χρόνους τη̑ς α᾿γνοίας ὑπεριδών ὁ θεὸς τὰ νυ̑ν παραγγέλλει τοι̑ς α᾿νθρὼποις πάντας πανταχου̑ μετανοει̑ν

זַבנֵא גֵּיר דּטָעיֻותָא אַעבַּר אַלָהָא וַבזַבנָא הָנָא מפַקֵד לכֻלהֻון בּנַינָשָׁא דּכֻל אנָשׁ בּכֻל דֻּוכָּא נתֻוב׃


[(5) Acts 17, 31]

שֶׁכֵּן יָעַד יוֹם לִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק עַל־יְדֵי אִישׁ אֲשֶׁר מִנָּה, וְהִמְצִיא הוֹכָחָה לַכֹּל בַּהֲקִימוֹ אוֹתוֹ מִן הַמֵּתִים."

כִּי הוּא הִקְדִּישׁ יוֺם מוֺעֵד לִשְׁפָּט-בּוֺ תֵבֵל בְּצֶדֶק עַל-יַד אִישׁ אֲשֶׁר בָּחַר בּוֺ וַיִּתְּנֵהוּ נֶאֱמָן לַכֹּל בַּהֲקִיצוֺ אֹתוֺ מֵעִם-הַמֵּתִים:

Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.

Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit celý svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem lidem o tom poskytl důkaz, když jej vzkřísil z mrtvých.“ ([Žalmy 9:8 Žalmy 96:13 Žalmy 98:9; Skutky apoštolské 10:42; Jan 5:22])

καθότι ε῎στησεν ἡμέραν ε᾿ν η῟ μέλλει κρίνειν τὴν οι᾿κουμένην ε᾿ν δικαιοσύνη ε᾿ν α᾿νδρὶ ω῟ ω῞ρισεν πίστιν παρασχών πα̑σιν α᾿ναστήσας αυ᾿τὸν ε᾿κ νεκρω̑ν

מֵטֻל דַּאקִים יַומָא דּבֵה עתִיד דַּנדֻון אַרעָא כֻּלָה בּכִאנֻותָא בּיַד גַּברָא אַינָא דַּפרַשׁ וַאפנִי לכֻל אנָשׁ להַימָנֻותֵה בּדַאקִימֵה מֵן בֵּית־מִיתֵא׃


[(5) Acts 17, 32]

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ עַל תְּחִיַּת מֵתִים, אֲחָדִים לִגְלְגוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: "נִשְׁמַע אוֹתְךָ בְּעִנְיָן זֶה עוֹד פַּעַם."

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֹתוֺ מְדַבֵּר מִקּוּם הַמֵּתִים אֵלֶּה לָעֲגוּ-לוֺ וְאֵלֶּה אָמְרוּ עוֺד נִשְׁמָעֲךׇ עַל-כָּכָה שֵׁנִית:

Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé.

Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“ ([Skutky apoštolské 4:2; 1 Korintským 1:23 1 Korintským 15:12; Skutky apoštolské 24:25])

α᾿κούσαντες δὲ α᾿νάστασιν νεκρω̑ν οἱ μὲν ε᾿χλεύαζον οἱ δὲ ει῏παν α᾿κουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν

וכַד שׁמַעו קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא מֵנהֻון ממַיקִין הוַו ומֵנהֻון אָמרִין הוַו בַּזבַן אחרִין שָׁמעִינַן לָך עַל הָדֵא׃


[(5) Acts 17, 33]

אָז יָצָא שָׁאוּל מִתּוֹכָם.

וַיֵּצֵא פוֺלוֺס מִתּוֺכָם וַיֵּלַךְ:

A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.

A tak Pavel od nich odešel.

ου῞τως ὁ Παυ̑λος ε᾿ξη̑λθεν ε᾿κ μέσου αυ᾿τω̑ν

והָכַנָא נפַק פַּולָוס מֵן בַּינָתהֻון׃


[(5) Acts 17, 34]

אֲבָל כַּמָּה אֲנָשִׁים הִצְטָרְפוּ אֵלָיו וְהֶאֱמִינוּ; בִּכְלָלָם דִּיוֹנִיסְיוֹס, מִן הַשּׁוֹפְטִים שֶׁל הָאַרְיוֹפָּגוֹס, וְאִשָּׁה אַחַת, דָּמָרִיס שְׁמָהּ, וַאֲחֵרִים עִמָּהֶם.

וּקְצַת אֲנָשִׁים דָּבְקוּ אַחֲרָיו וַיַּאֲמִינוּ וּבֵינֵיהֶם גַּם-דִּיּוֺנוּסְיוֺס אֶחָד מֵהַשֹּׁפְטִים מִן-אַרְיוֺפָגוֺס וְאִשָּׁה אַחַת אֲשֶׁר שְׁמָהּ דָּמָרִיס וְעוֺד אֲחֵרִים עִמָּהֶם:

Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.

Někteří se však k němu připojili a uvěřili; mezi nimi byl i Dionysios z Areopagu, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní. ([Skutky apoštolské 16:14])

τινὲς δὲ α῎νδρες κολληθέντες αυ᾿τω̑ ε᾿πίστευσαν ε᾿ν οι῟ς καὶ Διονύσιος ὁ ᾽Αρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ο᾿νόματι Δάμαρις καὶ ε῞τεροι σὺν αυ᾿τοι̑ς

ואנָשִׁין מֵנהֻון נַקפֻּוהי והַימֵנו חַד דֵּין מֵנהֻון אִיתַוהי הוָא דִּיָנֻוסִיָוס מֵן דַּיָנֵא דַּארִיָוס־פַּגָוס וַאנתּתָא חדָא דַּשׁמָה הוָא דַּמַרִיס וַאחרָנֵא עַמהֻון׃ ס


[(5) Acts 18, 01]

אַחֲרֵי כֵן יָצָא שָׁאוּל מֵאַתּוּנָה וּבָא אֶל קוֹרִינְתּוֹס.

אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָזַב אֶת-אַתִּינַס וַיָּבֹא אֶל-קוֺרִנְתּוֺס:

Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu.

Potom odešel Pavel z Athén a přišel do Korintu.

μετὰ ταυ̑τα χωρισθεὶς ε᾿κ τω̑ν ᾽Αθηνω̑ν η῟λθεν ει᾿ς Κόρινθον

וכַד נפַק פַּולָוס מֵן אַתִנֵוס אֵתָא לֵה לקָורִנתָוס׃


[(5) Acts 18, 02]

שָׁם מָצָא יְהוּדִי אֶחָד יְלִיד פּוֹנְטוֹס, עֲקִילַס שְׁמוֹ, שֶׁלֹּא מִכְּבָר בָּא מֵאִיטַלְיָה עִם פְּרִיסְקִילָה אִשְׁתּוֹ, מִשּׁוּם שֶׁקְּלוֹדְיוֹס צִוָּה עַל כָּל הַיְּהוּדִים לַעֲזֹב אֶת רוֹמָא.

וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ יְהוּדִי אֲשֶׁר הָיָה שְׁמוֺ עֲקִילַס וְהוּא יְלִיד פּוֺנְטוֺס וְעַתָּה זֶה מִקָּרוֺב בָּא מֵאִיטַלְיָא עִם-פְּרִיסְקְלָה אִשְׁתּוֺ כִּי מֵאֵת קְלוֺדְיוֺס יָצָא צָו אֶל-כָּל-הַיְּהוּדִים לְהֵעָלוֺת מִקֶּרֶב רוֺמִי וּלְעָזְבָהּ וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם אֶל-מְעוֺנָם:

A nalez jednoho Žida, jménem Akvilu, kterýž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i Priscillu manželku jeho, (proto že byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim.

Tam se setkal s jedním Židem, který se jmenoval Akvila a pocházel z Pontu. Nedávno přišel se svou manželkou Priscillou z Itálie, protože císař Klaudius vydal rozkaz, aby všichni Židé opustili Řím. Pavel se s nimi sblížil, ([Římanům 16:3-Římanům 16:5])

καὶ εὑρὼν τινα ᾽Ιουδαι̑ον ο᾿νόματι ᾽Ακύλαν Ποντικὸν τω̑ γένει προσφάτως ε᾿ληλυθότα α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ιταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναι̑κα αυ᾿του̑ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς ᾽Ιουδαίους α᾿πὸ τη̑ς Ρὼμης προση̑λθεν αυ᾿τοι̑ς

וֵאשׁכַּח תַּמָן גַּברָא חַד יִהֻודָיָא דַּשׁמֵה הוָא אַקֵלָוס דִּאיתַוהי הוָא מֵן פָּנטָוס אַתרָא דּבֵה בּהַו זַבנָא אֵתָא הוָא מֵן אַתרָא דִּאיטַלִיַא הו וַפּרִיסקִלַא אַנתּתֵה מֵטֻל דַּפקַד הוָא קלַודִיָוס קֵסַר דּנֵפּקֻון כֻּלהֻון יִהֻודָיֵא מֵן רֻהומִא וֵאתקַרַב לוָתהֻון׃


[(5) Acts 18, 03]

הוּא בָּא אֲלֵיהֶם וּמֵאַחַר שֶׁהָיָה לוֹ אוֹתוֹ מִקְצוֹעַ, עֲשִׂיַּת אֹהָלִים, הִתְגּוֹרֵר אֶצְלָם וְעָבַד אִתָּם.

וְיַעַן כִּי הָיוּ בַעֲלֵי מְלָאכָה אַחַת עַל-כֵּן הוֺאִיל לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם וַעֲשׂה בַמְּלָאכָה וְהֵם אֹרְגִים מַסֵּכוֺת לְאֹהָלִים:

A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati.

zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo – dělali stany. ([Skutky apoštolské 20:34; 1 Korintským 4:12])

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον ει῏ναι ε῎μενεν παρ῾ αυ᾿τοι̑ς καὶ η᾿ργάζετο η῟σαν γὰρ σκηνοποιοὶ τη̑ τέχνη

ומֵטֻל דּבַר אֻומָנֻותהֻון הוָא שׁרָא לֵה לוָתהֻון ופָלַח הוָא עַמהֻון בֻּאומָנֻותהֻון דֵּין לָולָרֵא הוַו׃


[(5) Acts 18, 04]

וּמִדֵּי שַׁבָּת דִּבֵּר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְשִׁכְנֵעַ הֵן יְהוּדִים וְהֵן יְוָנִים.

וּבְכָל-שַׁבָּת וְשַׁבָּת דִּבֶּר עִם-הַיְּהוּדִים בְּבֵּת-הַכְּנֵסֶת וַיְלַמֵּד דַּעַת גַּם-אֶת-הַיְּהוּדִים וְגַם-אֶת-הַיְּוָנִים:

I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky.

Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany.

διελέγετο δὲ ε᾿ν τη̑ συναγωγη̑ κατὰ πα̑ν σάββατον ε῎πειθέν τε ᾽Ιουδαίους καὶ ῞Ελληνας

וַממַלֵל הוָא בַּכנֻושׁתָּא בּכֻל שַׁבָּא וַמפִּיס הוָא לִיהֻודָיֵא וַלחַנפֵּא׃


[(5) Acts 18, 05]

כְּשֶׁבָּאוּ סִילָא וְטִימוֹתֵיאוֹס מִמָּקֵדוֹנְיָה, שָׁאוּל הִתְמַסֵּר לְגַמְרֵי לִדְבַר הַבְּשׂוֹרָה וְהֵעִיד לַיְּהוּדִים שֶׁהַמָּשִׁיחַ הוּא יֵשׁוּעַ.

וַיְהִי כְּבֹא אֵלָיו סִילָא וְטִמוֺתִיּוֺס מִמַּקְדּוֺנְיָא הִתְנַדֵּב פּוֺלוֺס כֻּלּוֺ רַק לִדְבַר הַדָּבָר בְּהַרְאֹתוֺ לַיְּהוּדִים בָּרוּר כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ:

A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus.

A když přišli z Makedonie Silas a Timoteus, věnoval se Pavel zcela kázání(h) a dokazoval židům, že Ježíš je zaslíbený Mesiáš. (h) var: byl uchvácen Duchem ([Skutky apoštolské 17:14n; 1 Tesalonickým 3:6; Skutky apoštolské 9:22 Skutky apoštolské 17:3; 1 Korintským 1:6])

ὡς δὲ κατη̑λθον α᾿πὸ τη̑ς Μακεδονίας ο῞ τε Σιλα̑ς καὶ ὁ Τιμόθεος συνείχετο τω̑ λόγω ὁ Παυ̑λος διαμαρτυρόμενος τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις ει῏ναι τὸν Χριστόν ᾽Ιησου̑ν

וכַד אֵתַו הוַו מֵן מַקֵדָונִיַא שִׁילָא וטִימָתֵאָוס אַלִיץ הוָא בּמֵלתָא הו פַּולָוס מֵטֻל דּקָימִין הוַו לקֻובלֵה יִהֻודָיֵא וַמגַדּפִין הוַו כַּד מסַהֵד הוָא להֻון דּיֵשֻׁוע הֻויֻו משִׁיחָא׃


[(5) Acts 18, 06]

כֵּיוָן שֶׁהִתְנַגְּדוּ וְגִדְּפוּ נִעֵר אֶת בְּגָדָיו וְאָמַר לָהֶם: "דַּמְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם. אֲנִי נָקִי. מֵעַתָּה אֵלֵךְ לַגּוֹיִם."

וְהֵם כִּי מָרוּ וְגַם-גִּדְּפוּ וַיְנַעֵר הוּא אֶת-חִצְנוֺ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דִּמְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם וַאֲנִי נָקִי מִכֶּם אֵלְכָה-לִּי עַתָּה אֶל-הַגּוֺיִם:

A když oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha, řekl jim: Krev vaše na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům.

Židé se však proti Pavlovi postavili a rouhali se. Proto setřásl prach ze svého roucha a řekl: „Vy sami jste odpovědni za svou záhubu(i). Já jsem vůči vám bez viny a od této chvíle se obrátím k pohanům.“ (i) ř: Vaše krev na vaši hlavu ([Skutky apoštolské 13:51; Matouš 10:14; Ezechiel 3:18n; Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 20:26; Římanům 1:16])

α᾿ντιτασσομένων δὲ αυ᾿τω̑ν καὶ βλασφημούντων ε᾿κτιναξάμενος τὰ ἱμάτια ει῏πεν πρὸς αυ᾿τούς τὸ αι῟μα ὑμω̑ν ε᾿πὶ τὴν κεφαλὴν ὑμω̑ν καθαρὸς ε᾿γὼ α᾿πὸ του̑ νυ̑ν ει᾿ς τὰ ε῎θνη πορεύσομαι

וַנפַץ מָאנַוהי וֵאמַר להֻון מֵן הָשָׁא אֵנָא דּכֵא אנָא אָזֵל אנָא לִי לוָת עַממֵא׃


[(5) Acts 18, 07]

הָלַךְ מִשָּׁם וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל אִישׁ יְרֵא אֱלֹהִים, טִיטְיוֹס יוּסְטוֹס שְׁמוֹ, וּבֵיתוֹ סָמוּךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת.

וַיֵּלֵךְ מִשָּׁם וַיָּבֹא בֵּיתָה אִישׁ אֶחָד טִיטוֺס יוּסְטוֺס הָיָה שְׁמוֺ הוּא הָיָה יְרֵא אֱלֹהִים וּבֵיתוֺ אֵצֶל בֵּית-הַכְּנֵסֶת:

A jda odtud, všel do domu nějakého Justa jménem, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.

Odešel ze synagógy a působil v sousedním domě Tita Justa, pohana, který uvěřil v Hospodina(j). (j) ř: bohabojného

καὶ μεταβὰς ε᾿κει̑θεν ει᾿ση̑λθεν ει᾿ς οι᾿κίαν τινὸς ο᾿νόματι Τιτίου ᾽Ιούστου σεβομένου τὸν θεόν ου῟ ἡ οι᾿κία η῟ν συνομορου̑σα τη̑ συναγωγη̑

וַנפַק מֵן תַּמָן ועַל לבַיתֵּה דּגַברָא דַּשׁמֵה טִטָוס אַינָא דּדָחֵל הוָא מֵן אַלָהָא ובַיתֵּה נַקִיף הוָא לַכנֻושׁתָּא׃


[(5) Acts 18, 08]

קְרִיסְפּוֹס, רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת, הֶאֱמִין בָּאָדוֹן הוּא וְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ, וְגַם קוֹרִינְתִּים רַבִּים כְּשָׁמְעָם אֶת הַדְּבָרִים הֶאֱמִינוּ וְנִטְבְּלוּ.

וּקרִיסְפּוֺס רֹאשׁ בֵּית-הַכְּנֵסֶת הֶאֱמִין בָּאָדוֺן הוּא וְכָל-בֵּיתוֺ עִמּוֺ וְעוֺד קוֺרִנְתִּים רַבִּים כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כֵּן הֶאֱמִינוּ וַיִּטָּבֵלוּ:

Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšavše, uvěřili a pokřtěni byli.

Představený synagógy Krispus a všichni, kteří byli v jeho domě, uvěřili Pánu; také mnozí z Korinťanů, kteří Pavla poslouchali, uvěřili a dali se pokřtít. ([1 Korintským 1:14])

Κρίσπος δὲ ὁ α᾿ρχισυνάγωγος ε᾿πίστευσεν τω̑ κυρίω σὺν ο῞λω τω̑ οι῎κω αυ᾿του̑ καὶ πολλοὶ τω̑ν Κορινθίων α᾿κούοντες ε᾿πίστευον καὶ ε᾿βαπτίζοντο

וַכּרִיספָּוס רַבּ כּנֻושׁתָּא הַימֵן הוָא בּמָרַן הֻו וַבנַי בַּיתֵּה כֻּלהֻון וסַגִּיֵאא קָורִנתָיֵא שָׁמעִין הוַו וַמהַימנִין בַּאלָהָא ועָמדִּין׃ ס


[(5) Acts 18, 09]

בְּלַיְלָה אֶחָד אָמַר הָאָדוֹן אֶל שָׁאוּל בְּחָזוֹן: "אַל תִּירָא. דַּבֵּר, אַל תֶּחֱשֶׁה,

וּדְבַר הָאָדוֺן הָיָה אֶל-פּוֺלוֺס בֶּחָזוֺן לָיְלָה אַל-תִּירָא כִּי אִם-תְּדַבֵּר וְלֹא תֶחֱרָשׁ:

I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.

Jedné noci měl Pavel vidění, v němž mu Pán řekl: „Neboj se! Mluv a nemlč, ([Skutky apoštolské 9:10; 1 Korintským 2:3; Jeremjáš 1:8; Izajáš 41:10 Izajáš 43:5; Exodus 14:13n; Skutky apoštolské 4:29])

ει῏πεν δὲ ὁ κύριος ε᾿ν νυκτὶ δι῾ ὁράματος τω̑ Παύλω μὴ φοβου̑ α᾿λλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσης

וֵאמַר מָריָא בּחֵזוָא לפַּולָוס לָא תֵּדחַל אֵלָא מַלֵל ולָא תֵּשׁתֻּוק׃


[(5) Acts 18, 10]

כִּי אִתְּךָ אֲנִי. אִישׁ לֹא יִפְגַּע בְּךָ וְלֹא יָרֵעַ לְךָ, כִּי עַם רַב לִי בָּעִיר הַזֹּאת."

כִּי-עִמְּךׇ אָנֹכִי וְאִישׁ לֹא יִגַּע בְּךׇ לְרָעָה כִּי עַם-רָב לִי בָּעִיר הַזֹּאת:

Nebo já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, aťby zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.

protože já jsem s tebou a nikdo ti neublíží. Mnozí v tomto městě patří k mému lidu.“ ([Exodus 3:12; Jozue 1:5 Jozue 1:9; Ozeáš 2:25; Matouš 28:20; Skutky apoštolské 22:18; Jonáš 4:10n])

διότι ε᾿γὼ ει᾿μι μετὰ σου̑ καὶ ου᾿δεὶς ε᾿πιθήσεταί σοι του̑ κακω̑σαί σε διότι λαός ε᾿στί μοι πολὺς ε᾿ν τη̑ πόλει ταύτη

מֵטֻל דֵּאנָא עַמָך אנָא ואנָשׁ לָא מֵשׁכַּח למַהָרֻותָך ועַמָא סַגִּיָאא אִית לִי בַּמדִינתָּא הָדֵא׃


[(5) Acts 18, 11]

וְשָׁאוּל יָשַׁב שָׁם שָׁנָה וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְהָיָה מְלַמֵּד אֶת דְּבַר אֱלֹהִים.

וַיֵּשֵׁב שָׁם שָׁנָה וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וַיְלַמֵּד אֹתָם אֶת-דְּבַר הָאֱלֹהִים:

I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží.

A tak tam Pavel zůstal jeden a půl roku a učil je Božímu slovu. ([Skutky apoštolské 19:10])

ε᾿κάθισεν δὲ ε᾿νιαυτὸν καὶ μη̑νας ε῍ξ διδάσκων ε᾿ν αυ᾿τοι̑ς τὸν λόγον του̑ θεου̑

יִתֵב הוָא דֵּין שַׁנתָּא חדָא ויַרחֵא שׁתָּא בּקָורִנתָוס ומַלֵף הוָא להֻון מֵלתָא דַּאלָהָא סּ סּ׃


[(5) Acts 18, 12]

כַּאֲשֶׁר גַּלִּיּוֹן הָיָה נְצִיב מְדִינַת אָכָיָה, חָבְרוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּיו עַל שָׁאוּל וֶהֱבִיאוּהוּ לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט.

וַיְהִי אָז גַּלִּיּוֺן נְצִיב מְדִינַת אֲכַיָּא וְהַיְּהוּדִים כֻּלָּם יַחַד קָמוּ עַל-פּוֺלוֺס וַיַּעֲמִידוּהוּ לִפְנֵי כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט:

Když pak Gallio vládařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici,

Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, vystoupili Židé společně proti Pavlovi, přivedli ho na soud

Γαλλίωνος δὲ α᾿νθυπάτου ο῎ντος τη̑ς ᾽Αχαι̑ας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ ᾽Ιουδαι̑οι τω̑ Παύλω καὶ η῎γαγον αυ᾿τὸν ε᾿πὶ τὸ βη̑μα

וכַד אִיתַוהי הוָא גַּאלִיָון אַנתֻופַּטָוס דַּאכַאִיַא אֵתכַּנַשׁו אַכחדָא יִהֻודָיֵא עַל פַּולָוס וַאיתּיֻוהי קדָם בִּים׃


[(5) Acts 18, 13]

אָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה מֵסִית בְּנֵי אָדָם לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהִים שֶׁלֹּא כַּחוֹק."

וַיֹּאמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה מְפַתֶּה אֶת-הָעָם לַעֲבֹד אֶת-הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר לֹא כַתּוֺרָה:

Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu cítili Boha.

a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“

λέγοντες ο῞τι παρὰ τὸν νόμον α᾿ναπείθει ου῟τος τοὺς α᾿νθρὼπους σέβεσθαι τὸν θεόν

כַּד אָמרִין דּהָנָא לבַר־מֵן נָמֻוסָא מפִּיס לַבנַינָשָׁא דּנֵהוֻון דָּחלִין לַאלָהָא׃


[(5) Acts 18, 14]

כְּשֶׁהִתְכַּוֵּן שָׁאוּל לְהַתְחִיל לְדַבֵּר אָמַר גַּלִּיוֹן אֶל הַיְּהוּדִים: "יְהוּדִים, אִלּוּ הָיָה כָּאן אֵיזֶה פֶּשַׁע אוֹ מַעֲשֵׂה נְבָלָה, אֲזַי, לְפִי שׁוּרַת הַהִגָּיוֹן, הָיִיתִי מְקַבֵּל אֶתְכֶם בְּסַבְלָנוּת.

וְאוּלָם אַךְ-הוֺאִיל פּוֺלוֺס לִפְתֹּחַ שְׂפָתָיו וְגַלִּיּוֺן הִקְדִּימוֺ וַיֹּאמֶר אֶל-הַיְּהוּדִים לוּ אִם-הָיָה דִין רֶשַׁע אוֺ דְּבַר בְּלִיַּעַל כִּי-אָז נָשָׂאתִי אֶת-פְּנֵיכֶם אַתֶּם הַיְּהוּדִים כַּמִּשְׁפָּט:

A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, neb nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel.

Když se už Pavel chtěl hájit, řekl Gallio Židům: „Kdyby šlo o nějaký přečin nebo dokonce zločin, náležitě bych vás, Židé, vyslechl. ([Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 25:18-Skutky apoštolské 25:20])

μέλλοντος δὲ του̑ Παύλου α᾿νοίγειν τὸ στόμα ει῏πεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς ᾽Ιουδαίους ει᾿ μὲν η῟ν α᾿δίκημά τι η῍ ρ᾿αδιούργημα πονηρόν ω῏ ᾽Ιουδαι̑οι κατὰ λόγον α῍ν α᾿νεσχόμην ὑμω̑ν

וכַד בָּעֵא הוָא פַּולָוס דּנֵפתַּח פֻּומֵה וַנמַלֵל אֵמַר גַּאלִיָון לִיהֻודָיֵא אֵלֻו עַל מֵדֵּם דּבִישׁ אַו דַּנכִיל אַו דַּסנֵא מקַטרגִין הוַיתֻּון אָו יִהֻודָיֵא בּוָלִיתָא מקַבֵּל הוִית לכֻון׃


[(5) Acts 18, 15]

אֲבָל אִם אֵלֶּה שְׁאֵלוֹת עַל מִלִּים וְעַל שֵׁמוֹת וְעַל הַתּוֹרָה שֶׁלָכֶם - זֶה עִנְיַנְכֶם. אֲנִי אֵינֶּנִי רוֹצֶה לִהְיוֹת שׁוֹפֵט בְּעִנְיָנִים כָּאֵלֶּה."

אֶפֶס כִּי-רַק בְּתוֺכָחוֺת עַל-מִלִּין עַל-שִׂים שֵׁמוֺת וְעַל-תּוֺרַתְכֶם אַתֶּם נְדוֺנִים הָבוּ לָכֶם עֵצָה אַתֶּם לְבַדְּכֶם לָדַעַת מָה הַטּוֺב וַאֲנִי אֵין נַפְשִׁי לִהְיוֺת שֹׁפֵט עַל-הַדָּבָר הַזֶּה:

Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci.

Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“ ([Matouš 27:4 Matouš 27:24; Jan 18:31])

ει᾿ δὲ ζητήματά ε᾿στιν περὶ λόγου καὶ ο᾿νομάτων καὶ νόμου του̑ καθ῾ ὑμα̑ς ο῎ψεσθε αυ᾿τοί κριτὴς ε᾿γώ τούτων ου᾿ βούλομαι ει῏ναι

אֵן דֵּין זִטִמֵא אֵנֻון עַל מֵלתָא ועַל שׁמָהֵא ועַל נָמֻוסָא דִּילכֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון בַּינָתכֻון אֵנָא גֵּיר לָא צָבֵא אנָא דֵּאהוֵא דַּיָנָא דּהָלֵין צֵבוָתָא׃


[(5) Acts 18, 16]

אָז שִׁלַּח אוֹתָם מִלִּפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט.

וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מִלִּפְנֵי כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט:

I odehnal je od soudné stolice.

A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně.

καὶ α᾿πήλασεν αυ᾿τοὺς α᾿πὸ του̑ βήματος

וַטרַד אֵנֻון מֵן בִּים דִּילֵה׃


[(5) Acts 18, 17]

תָּפְסוּ כֻּלָּם אֶת סוֹסְתֵּנִיס, רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֶסֶת, וְהִכּוּהוּ לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט, אַךְ לְגַלִּיּוֹן לֹא הָיָה אִכְפַּת.

וַיִּתְפְּשׂוּ כֻלָּם אֶת-סוֺסְתְּנִיס רֹאשׁ בֵּית הַכְּנֵסֶת וַיַּכֻּהוּ לִפְנֵי-כִסֵּא הַמִּשְׁפָּט וְגַלִּיוֺן רֹאֶה וַיְהִי כְּלֹא רֹאֶה:

Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy, bili jej před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal.

Tu se všichni chopili představeného synagógy Sosthena a bili ho přímo před zraky soudce; ale Gallio tomu nevěnoval pozornost. ([1 Korintským 1:1])

ε᾿πιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν α᾿ρχισυνάγωγον ε῎τυπτον ε῎μπροσθεν του̑ βήματος καὶ ου᾿δὲν τούτων τω̑ Γαλλίωνι ε῎μελεν

וֵאחַדו הוַו כֻּלהֻון חַנפֵא לסָוסתֵנִיס קַשִׁישָׁא דַּכנֻושׁתָּא ומָחֵין הוַו לֵה קדָם בִּים וגַאלִיָון מַהמֵא הוָא בּהָלֵין׃ ס


[(5) Acts 18, 18]

שָׁאוּל שָׁהָה שָׁם עוֹד יָמִים רַבִּים. אַחֲרֵי כֵן נִפְרַד מֵהָאַחִים וְהִפְלִיג בְּדַרְכּוֹ לְסוּרְיָה יַחַד עִם פְּרִיסְקִילָה וַעֲקִילַס, לְאַחַר שֶׁגָּזַז אֶת שְׂעַר רֹאשׁוֹ בְּקֶנְכְּרֶאָה בִּגְלַל נֵדֶר שֶׁנָּדַר.

וַיִּתְמַהְמַהּ שָׁם פּוֺלוֺס עוֺד יָמִים רַבִּים אַחַר כֵּן נִפְרַד מֵעִם הָאַחִים וַיֵּשֵׁב בָּאֳנִיָּה לָלֶכֶת אֶל-סוּרְיָא וְהוּא לָקַח עִמּוֺ אֶת-פְּרִיסְקְלָה וְאֶת-עֲקִילַס וַיְגַלַּח אֶת-רֹאשׁוֺ בְּקַנְכְּרַי כִּמְלֹאת יְמֵי נִדְרוֺ אֲשֶׁר נָדָר:

Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib.

Pavel zůstal v Korintu ještě mnoho dní, pak se s bratřími rozloučil a odplul s Priscillou a jejím mužem Akvilou do Sýrie. Protože učinil slib, dal si v Kenchrejích ostříhat vlasy. ([Skutky apoštolské 18:2; Římanům 16:1; Skutky apoštolské 21:23n; Numeri 6:9 Numeri 6:18])

ὁ δὲ Παυ̑λος ε῎τι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοι̑ς α᾿δελφοι̑ς α᾿ποταξάμενος ε᾿ξέπλει ει᾿ς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αυ᾿τω̑ Πρίσκιλλα καὶ ᾽Ακύλας κειράμενος ε᾿ν Κεγχρεαι̑ς τὴν κεφαλήν ει῏χεν γὰρ ευ᾿χήν

וכַד הוָא פַּולָוס תַּמָן יַומָתָא סַגִּיֵאא יַהב שׁלָמָא לַאחֵא וַרדָא בּיַמָא דּנִאזַל לסֻורִיַא וֵאתַו עַמֵה פּרִיסקִלַא וַאקֵלָוס כַּד סַפַּר רִשֵׁה בּקֵנכרֵאֵס מֵטֻל דּנֵדרָא נדִיר הוָא לֵה׃


[(5) Acts 18, 19]

הֵם בָּאוּ לְאֶפֶסוֹס וְשָׁם עָזַב אֶת פְּרִיסְקִילָה וַעֲקִילַס. הוּא נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבֵּר עִם הַיְּהוּדִים.

וַיָּבֹאוּ לְאֶפְסוֺס וַיַּנִּיחֵם שָׁם וְהוּא בָא אֶל-בֵּית-הַכְּנֵסֶת וַיְדַבֶּר-שָׁם אֶל-הַיְּהוּדִים:

I přišed do Efezu, nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy.

Dostali se do Efezu, kde oba manželé už zůstali. Pavel tam šel do synagógy a hovořil se Židy. ([Skutky apoštolské 19:8])

κατήντησαν δὲ ει᾿ς ῎Εφεσον κα᾿κείνους κατέλιπεν αυ᾿του̑ αυ᾿τὸς δὲ ει᾿σελθών ει᾿ς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις

ומַטִיו לֵאפֵסָוס ס ועַל פַּולָוס לַכנֻושׁתָּא וַממַלֵל הוָא עַם יִהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 18, 20]

כְּשֶׁבִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁאֵר זְמַן רַב יוֹתֵר לֹא הִסְכִּים,

וְהֵם חִלּוּ אֶת-פָּנָיו כִּי יַאֲרִיךְ לָשֶׁבֶת בְּתוֺכָם רַק הוּא לֹא נֵאוֺת לָהֶם:

A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil.

Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl(k): (k) var: + „Nutně musím být o nastávajících svátcích v Jeruzalémě...“ ([Skutky apoštolské 19:9n])

ε᾿ρωτὼντων δὲ αυ᾿τω̑ν ε᾿πὶ πλείονα χρόνον μει̑ναι ου᾿κ ε᾿πένευσεν

ובָעֵין הוַו מֵנֵה דּנַגַּר לוָתהֻון ולָא אֵתּטפִּיס׃


[(5) Acts 18, 21]

אֶלָּא נִפְרַד מֵהֶם וְאָמַר: עוֹד אָשׁוּב אֲלֵיכֶם, אִם יִרְצֶה אֱלֹהִים." הוּא הִפְלִיג מֵאֶפֶסוֹס

כִּי אִם-נִפְרַד מֵעִמָּם בְּאָמְרוֺ חַיָּב אֲנִי לָחֹג אֶת-הֶחָג הַבָּא בִּירוּשָׁלַיִם וְאַחֲרֵי-כֵן אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אִם-יִרְצֶה יְהוָֺה וַיֵּלֶךְ דֶּרֶךְ יָם מֵאֶפְסוֺס:

Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.

„Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efezu ([Skutky apoštolské 20:16; Římanům 1:10 Římanům 15:32; 1 Korintským 4:19 1 Korintským 16:7; Židům 6:3; Jakubův 4:15])

α᾿λλὰ α᾿ποταξάμενος καὶ ει᾿πὼν πάλιν α᾿νακάμψω πρὸς ὑμα̑ς του̑ θεου̑ θέλοντος α᾿νήχθη α᾿πὸ τη̑ς ᾽Εφέσου

כַּד אָמַר דּוָלֵא לִי אַמִינָאיִת דּעִאדָא דָּאתֵא בֻּאורִשׁלֵם אֵעבּדִיוהי וֵאן אַלָהָא נֵצבֵּא אֵפנֵא תֻּוב לוָתכֻון ולַאקֵלָוס ולַפּרִיסקִלַא שׁבַק אֵנֻון בֵּאפֵסָוס׃


[(5) Acts 18, 22]

וּלְאַחַר שֶׁהִגִּיעַ לְקֵיסַרְיָה עָלָה לִירוּשָׁלַיִם וְשָׁאַל לִשְׁלוֹם הַקְּהִלָּה. אַחֲרֵי כֵן יָרַד לְאַנְטִיּוֹכְיָה,

וַיָּבֹא אֶל-קִסְרִין וַיַּעַל לִפְקֹד אֶת-הָעֵדָה לְשָׁלוֺם וַיָּשָׁב לָרֶדֶת אֶל-אַנְטְיוֺכְיָא:

A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.

do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie.

καὶ κατελθών ει᾿ς Καισάρειαν α᾿ναβὰς καὶ α᾿σπασάμενος τὴν ε᾿κκλησίαν κατέβη ει᾿ς ᾽Αντιόχειαν

והֻו רדָא בּיַמָא וֵאתָא לקֵסַרִיַא וַסלֵק וַשׁאֵל בַּשׁלָמָא דַּבנַי עִדּתָּא וֵאזַל לֵה לַאנטִיָוכִי׃


[(5) Acts 18, 23]

שָׁהָה שָׁם זְמַן מָה וְיָצָא וְעָבַר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּאֵזוֹר גָּלַטְיָה וּבְאֵזוֹר פְרִיגְיָה כְּשֶׁהוּא מְחַזֵּק אֶת הַתַּלְמִידִים.

וַיְהִי שָׁם יָמִים אֲחָדִים וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיַּעֲבֹר הָלֹךְ וְעָבֹר בְּאֶרֶץ גָּלַטְיָא וּפְרוּגְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת-כָּל-הַתַּלְמִידִים:

A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.

Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky. ([Skutky apoštolské 16:6])

καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ε᾿ξη̑λθεν διερχόμενος καθεξη̑ς τὴν Γαλατικὴν χὼραν καὶ Φρυγίαν ε᾿πιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς

וכַד הוָא תַּמָן יַומָתָא יִדִיעֵא נפַק וֵאתכּרֵך בָּתַר בָּתַר בַּאתרָא דּגַלַטִיַא ודַפרֻוגִיַא כַּד מקַיֵם הוָא לכֻלהֻון תַּלמִידֵא׃


[(5) Acts 18, 24]

אֶל אֶפֶסוֹס הִגִּיעַ יְהוּדִי אֶחָד יְלִיד אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָה וּשְׁמוֹ אַשָׁאוּל, אִישׁ־דְּבָרִים וְגָדוֹל בַּמִּקְרָא.

וְאִישׁ אֶחָד יְהוּדִי בָּא אֶל-אֶפְסוֺס שְׁמוֺ אַפּוֺלוֺס וַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּא עִיר מוֺלַדְתּוֺ אִישׁ דְּבָרִים וּמָהִיר בַּכְּתוּבִים:

Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v písmě.

Mezitím přišel do Efezu Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž vzdělaný a výmluvný, který dovedl přesvědčivě vykládat svaté Písmo. ([Skutky apoštolské 19:1; 1 Korintským 1:12 1 Korintským 3:4-1 Korintským 3:6 1 Korintským 3:22; 1 Korintským 4:6; 1 Korintským 16:12; Titovi 3:13])

᾽Ιουδαι̑ος δέ τις ᾽Απολλω̑ς ο᾿νόματι ᾽Αλεξανδρεὺς τω̑ γένει α᾿νὴρ λόγιος κατήντησεν ει᾿ς ῎Εφεσον δυνατὸς ω῍ν ε᾿ν ται̑ς γραφαι̑ς

וגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא אַפָּלָו יִהֻודָיָא דִּאיתַוהי הוָא טֻוהמֵה מֵן אַלֵכּסַנדּרִיַא וַרדֵא הוָא בּמֵלתָא וַמדָק הוָא בַּכתָבֵא אֵתָא לֵאפֵסָוס׃


[(5) Acts 18, 25]

מְלֻמָּד הָיָה בְּדֶרֶךְ הָאָדוֹן, וּבְרוּחַ נִלְהֶבֶת דִּבֵּר וְלִמֵּד הֵיטֵב עַל־אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, אַךְ יָדַע רַק עַל טְבִילַת יוֹחָנָן.

הוּא יָדַע אֶת-דֶּרֶךְ הָאָדוֺן וְרוּחוֺ כִּלַהַט יָצָא וַיְדַבֵּר וַיְלַמֵּד הֵיטֵב אֶת-דִּבְרֵי יֵשׁוּעַ רַק הוּא לֹא יָדַע כִּי אִם-טְבִילַת יוֺחָנָן לְבַדָּהּ:

Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.

Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením(l) a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův. (l) s nadšením Ducha ([Římanům 12:11; Zjevení Janovo 3:15; Skutky apoštolské 19:3])

ου῟τος η῟ν κατηχημένος τὴν ὁδὸν του̑ κυρίου καὶ ζέων τω̑ πνεύματι ε᾿λάλει καὶ ε᾿δίδασκεν α᾿κριβω̑ς τὰ περὶ του̑ ᾽Ιησου̑ ε᾿πιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα ᾽Ιωάννου

הָנָא מתַלמַד הוָא לֻאורחֵה דּמָריָא ורָתַח הוָא בּרֻוח וַממַלֵל הוָא ומַלֵף מַליָאיִת עַל יֵשֻׁוע כַּד מֵדֵּם לָא יָדַע הוָא אֵלָא אֵן מַעמֻודִיתָא דּיֻוחַנָן׃


[(5) Acts 18, 26]

הוּא הֵחֵל לְדַבֵּר בְּאֹמֶץ לֵב בְּבֵית הַכְּנֶסֶת. כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אוֹתוֹ פְּרִיסְקִילָה וַעֲקִילַס לָקְחוּ אוֹתוֹ אֲלֵיהֶם וְהִסְבִּירוּ לוֹ אֶת דֶּרֶךְ אֱלֹהִים בְּיֶתֶר דִּיּוּק.

וְהוּא הֵחֵל לְהַשְׁמִיעַ דְּבָרוֺ בְּאֹמֶץ לֵב בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֺ פְּרִיסְקְלָה וַעֲקִילַס וַיְבִיאֻהוּ אֶל-בֵּיתָם וַיְבוֺנְנוּהוּ אֶת-דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים עוֺד יוֺתֵר מְפֹרָשׁ:

A ten počal svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě, a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží.

Začal neohroženě vystupovat v synagóze. Když ho uslyšeli Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě důkladněji mu vyložili Boží cestu. ([Skutky apoštolské 18:2])

ου῟τός τε η῎ρξατο παρρησιάζεσθαι ε᾿ν τη̑ συναγωγη̑ α᾿κούσαντες δὲ αυ᾿του̑ Πρίσκιλλα καὶ ᾽Ακύλας προσελάβοντο αυ᾿τὸν καὶ α᾿κριβέστερον αυ᾿τω̑ ε᾿ξέθεντο τὴν ὁδὸν του̑ θεου̑

ושַׁרִי עִין בַּגלֵא ממַלֵל בַּכנֻושׁתָּא וכַד שַׁמעֻוהי אַקֵלָוס וַפּרִיסקִלַא אַיתּיֻוהי לבַיתּהֻון ומַליָאיִת חַוִיוהי אֻורחֵה דּמָריָא׃


[(5) Acts 18, 27]

כַּאֲשֶׁר רָצָה לָלֶכֶת לְאָכָיָה עוֹדְדוּהוּ הָאַחִים וְכָתְבוּ לַתַּלְמִידִים לְקַבֵּל אוֹתוֹ. הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם וְהוֹדוֹת לַחֶסֶד עָזַר הַרְבֵּה לַמַּאֲמִינִים,

וּבִנְטוֺת לִבּוֺ לָלֶכֶת אֶל-אֲכַיָּא וַיְעוֺרוּהוּ הָאַחִים וַיִּכְתְּבוּ אֶל-הַתַּלְמִידִים לֶאֱסֹף אֹתוֺ אֲלֵיהֶם וְהוּא כְּבֹאוֺ שָׁמָּה עָזַר הַרְבֵּה לַאֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין עַל-יְדֵי הֶחָסֶד:

A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýž když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.

Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili. ([Římanům 16:1; 2 Korintským 3:1; Koloským 4:10; 1 Královská 3:6])

βουλομένου δὲ αυ᾿του̑ διελθει̑ν ει᾿ς τὴν ᾽Αχαι̑αν προτρεψάμενοι οἱ α᾿δελφοὶ ε῎γραψαν τοι̑ς μαθηται̑ς α᾿ποδέξασθαι αυ᾿τόν ο῍ς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοι̑ς πεπιστευκόσιν διὰ τη̑ς χάριτος

וכַד צבָא דּנִאזַל לַאכַאִיַא חַפּטֻוהי אַחֵא וַכתַבו לתַלמִידֵא דַּנקַבּלֻונָיהי וכַד אֵזַל עַדַּר סַגִּי בּיַד טַיבֻּותָא לכֻלהֻון מהַימנֵא׃


[(5) Acts 18, 28]

כִּי בְּפֻמְבֵּי וּבְתֹקֶף הוֹכִיחַ לַיְּהוּדִים וְהֶרְאָה עַל־יְדֵי הַכְּתוּבִים שֶׁהַמָּשִׁיחַ הוּא יֵשׁוּעַ.

כִּי הוּא גָבַר עַל-הַיְּהוּדִים בִּפְנֵי-כֹל וַיֹּכַח בַּכְּתוּבִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ:

Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus.

Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš. ([Skutky apoštolské 9:22 Skutky apoštolské 18:5 Skutky apoštolské 17:3])

ευ᾿τόνως γὰρ τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσία ε᾿πιδεικνὺς διὰ τω̑ν γραφω̑ν ει῏ναι τὸν Χριστὸν ᾽Ιησου̑ν

תַּקִיפָאיִת גֵּיר דָּרֵשׁ הוָא לֻוקבַל יִהֻודָיֵא קדָם כֵּנשֵׁא כַּד מחַוֵא הוָא מֵן כּתָבֵא עַל יֵשֻׁוע דַּמשִׁיחָא הו׃ ס


[(5) Acts 19, 01]

בְּעֵת שֶׁאַשָׁאוּל הָיָה בְּקוֹרִינְתּוֹס עָבַר שָׁאוּל בַּאֲזוֹרִים הָעֶלְיוֹנִים וְהִגִּיעַ אֶל אֶפֶסוֹס. הוּא מָצָא כַּמָּה תַּלְמִידִים

וַיְהִי בִּהְיוֺת אַפּוֺלוֺס בְּקוֺרִנְתּוֺס וּפוֺלוֺס אַחֲרֵי עָבְרוֺ בָאֲרָצוֺת הָעִלִּיּוֺת בָּא אֶל-אֶפְסוֺס וַיִּמְצָא-שָׁם תַּלְמִידִים אֲחָדִים:

I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky,

Zatímco byl Apollos v Korintu, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky. ([Skutky apoštolské 18:24; 1 Korintským 1:12 1 Korintským 16:8])

ε᾿γένετο δὲ ε᾿ν τω̑ τὸν ᾽Απολλω̑ ει῏ναι ε᾿ν Κορίνθω Παυ̑λον διελθόντα τὰ α᾿νωτερικὰ μέρη κατελθει̑ν ει᾿ς ῎Εφεσον καὶ εὑρει̑ν τινας μαθητάς

וכַד אִיתַוהי הוָא אַפָּלָו בּקָורִנתָוס אֵתכּרֵך פַּולָוס בַּאתרַוָתָא עֵלָיֵא וֵאתָא לֵאפֵסָוס וַמשַׁאֵל הוָא לתַלמִידֵא אַילֵין דֵּאשׁכַּח תַּמָן׃


[(5) Acts 19, 02]

וְשָׁאַל אוֹתָם: "הַאִם קִבַּלְתֶּם אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר הֶאֱמַנְתֶּם?" הֵשִׁיבוּ לוֹ: "אַף לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁיֵשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֹא בָא גַם-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם לְמַאֲמִינִים וְהֵם עָנוּהוּ גַּם כִּי-יֵשׁ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲנַחְנוּ לֹא שָׁמָעְנוּ עוֺד:

Řekl jim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý.

Zeptal se jich: „Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?“ Odpověděli mu: „Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý(m).“ (m) ř: že jest Duch svatý ([Skutky apoštolské 2:38 Skutky apoštolské 8:16; Jan 7:39])

ει῏πέν τε πρὸς αυ᾿τούς ει᾿ πνευ̑μα α῞γιον ε᾿λάβετε πιστεύσαντες οἱ δὲ πρὸς αυ᾿τόν α᾿λλ῾ ου᾿δ῾ ει᾿ πνευ̑μα α῞γιον ε῎στιν η᾿κούσαμεν

דֵּאן קַבֵּלתֻּון רֻוחָא דּקֻודשָׁא מֵן דּהַימֵנתֻּון ענַו וָאמרִין לֵה וָאפלָא אֵן אִית רֻוחָא דּקֻודשָׁא שׁמִיע לַן׃


[(5) Acts 19, 03]

שָׁאַל: "אִם כֵּן, אֵיזוֹ טְבִילָה נִטְבַּלְתֶּם?" אָמְרוּ: "טְבִילַת יוֹחָנָן."

וַיֹּאמַר וְעַל-מָה אֵפוֺא אַתֶּם נִטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ עַל-הַטְּבִלָה לְיוֺחָנָן:

Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.

Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“ ([Skutky apoštolské 18:25])

ει῏πέν τε ει᾿ς τί ου῏ν ε᾿βαπτίσθητε οἱ δὲ ει῏παν ει᾿ς τὸ ᾽Ιωάννου βάπτισμα

אָמַר להֻון וַבמָנָא עמַדּתֻּון אָמרִין בּמַעמֻודִיתֵה דּיֻוחַנָן׃


[(5) Acts 19, 04]

אָמַר שָׁאוּל: "יוֹחָנָן הִטְבִּיל טְבִילָה שֶׁל תְּשׁוּבָה, בְּאָמְרוֹ לָעָם שֶׁיַּאֲמִינוּ בְּזֶה שֶׁיָּבוֹא אַחֲרָיו, כְּלוֹמַר, בְּיֵשׁוּעַ."

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס יוֺחָנָן הִטְבִּיל בִּטְבִילַת הַתְּשׁוּבָה וַיַּגֵּד לָעָם כִּי-הַאֲמֵן יַאֲמִינוּ בְהַלָּז אֲשֶׁר יָבֹא אַחֲרָיו וְהַלָּז הוּא זֶה הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ:

I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše.

Tu jim Pavel prohlásil: „Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů(n), a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm – v Ježíše.“ (n) ř: křtil křtem pokání ([Skutky apoštolské 13:24; Matouš 3:11; Jan 1:26])

ει῏πεν δὲ Παυ̑λος ᾽Ιωάννης ε᾿βάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τω̑ λαω̑ λέγων ει᾿ς τὸν ε᾿ρχόμενον μετ῾ αυ᾿τὸν ι῞να πιστεύσωσιν του̑τ῾ ε῎στιν ει᾿ς τὸν ᾽Ιησου̑ν

אָמַר להֻון פַּולָוס יֻוחַנָן אַעמֵד מַעמֻודִיתָא דַּתיָבֻותָא לעַמָא כַּד אָמַר הוָא דַּנהַימנֻון בַּאינָא דָּאתֵא בָּתרֵה דִּאיתַוהי יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


[(5) Acts 19, 05]

הֵם שָׁמְעוּ וְנִטְבְּלוּ לְשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

כְּשָׁמְעָם אֶת-זֹאת שָׁבוּ נִטְבְּלוּ עַל-שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.

Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše.

α᾿κούσαντες δὲ ε᾿βαπτίσθησαν ει᾿ς τὸ ο῎νομα του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑

וכַד הָלֵין שׁמַעו עמַדו בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


[(5) Acts 19, 06]

כְּשֶׁסָּמַך שָׁאוּל אֶת יָדָיו עֲלֵיהֶם, בָּאָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם וְאָז דִּבְּרוּ בִּלְשׁוֹנוֹת וְהִתְנַבְּאוּ.

וּפוֺלוֺס סָמַךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ בִלְשֹׁנוֺת וַיִּתְנַבָּאוּ:

A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky, a prorokovali.

Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení(o). (o) ř: mluvili jazyky a prorokovali ([Skutky apoštolské 6:6 Skutky apoštolské 8:17 Skutky apoštolské 2:4 Skutky apoštolské 2:11 Skutky apoštolské 4:11 Skutky apoštolské 10:44 Skutky apoštolské 10:46; Marek 16:17; 1 Korintským 14:1-1 Korintským 14:40])

καὶ ε᾿πιθέντος αυ᾿τοι̑ς του̑ Παύλου τὰς χει̑ρας η῟λθε τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ε᾿π῾ αυ᾿τούς ε᾿λάλουν τε γλὼσσαις καὶ ε᾿προφήτευον

וסָם עלַיהֻון אִידָא פַּולָוס וֵאתָא רֻוחָא דּקֻודשָׁא עלַיהֻון וַממַללִין הוַו בּלֵשָׁן לֵשָׁן ומֵתנַבֵּין הוַו׃


[(5) Acts 19, 07]

כֻּלָּם הָיוּ כִּשְׁנֵים־עָשָׂר אִישׁ.

וַיְהִי מִסְפָּרָם כִּשְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ:

A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů.

Těch mužů bylo asi dvanáct.

η῟σαν δὲ οἱ πάντες α῎νδρες ὡσεὶ δὼδεκα

הָוֵין הוַו דֵּין כֻּלהֻון אנָשָׁא תּרֵעסַר׃


[(5) Acts 19, 08]

הוּא נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְדִבֵּר בְּאֹמֶץ לֵב. בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים טָעַן וְשִׁכְנֵעַ בְּעִנְיַן מַלְכוּת אֱלֹהִים.

וַיָּבֹא אֶל-בֵּית-הַכְנֵסֶת וַיַּגֵּד דְּבָרָיו בְּאֹמֶץ לֵב שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים בִּנְכֹחוֺת וְשׂוּם שֵׂכֶל עַל-אֹדוֺת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים:

Tedy všed do školy, svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se, a uče o království Božím.

V synagóze pak Pavel neohroženě působil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o království Božím.

ει᾿σελθών δὲ ει᾿ς τὴν συναγωγὴν ε᾿παρρησιάζετο ε᾿πὶ μη̑νας τρει̑ς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τη̑ς βασιλείας του̑ θεου̑

ועַל הוָא פַּולָוס לַכנֻושׁתָּא וַממַלֵל הוָא עִין בַּגלֵא יַרחֵא תּלָתָא וַמפִּיס הוָא עַל מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 19, 09]

יֵשׁ שֶׁהִקְשׁוּ לְבָבָם וְסֵרְבוּ לְהַאֲמִין, וְדִבְּרוּ רָעוֹת עַל הַדֶּרֶךְ הַהִיא בְּאָזְנֵי הַקָּהָל. לָכֵן פָּרַשׁ מֵהֶם בְּהַבְדִּילוֹ מִתּוֹכָם אֶת הַתַּלְמִידִים, וְיוֹם יוֹם דִּבֵּר בְּאוּלָם הַמִּדְרָשׁ שֶׁל טִירָנוֹס.

וַיְהִי כִּי-נִמְצְאוּ בָהֶם אֲחָדִים עַרְלֵי לֵב אֲשֶׁר מֵאָנוּ לְהַאֲמִין וְגַם-טָפְלוּ דָבָר מַר עַל-הַדֶּרֶךְ הַזֶּה לִפְנֵי הָעָם וַיֵּשְׂטְ מֵעֲלֵיהֶם וְגַם-אֶת-הַתַּלְמִידִים הִבְדִּיל מִתּוֺכָם וְהוּא הָיָה מְדַבֵּר יוֺם יוֺם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אֲשֶׁר לְטוּרְנוּס:

A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázaní čině v škole nějakého Tyranna.

Protože však někteří tvrdošíjně trvali na svém a nedali se přesvědčit, ba dokonce cestu Páně přede všemi tupili, oddělil se Pavel od nich, odvedl s sebou i učedníky a začal denně mluvit v přednáškové síni filosofa jménem Tyrannos. ([Skutky apoštolské 13:45 Skutky apoštolské 9:2; Římanům 16:17; 1 Korintským 5:11; 2 Korintským 6:17; 2 Janův 1:10;])

ὡς δέ τινες ε᾿σκληρύνοντο καὶ η᾿πείθουν κακολογου̑ντες τὴν ὁδὸν ε᾿νὼπιον του̑ πλήθους α᾿ποστὰς α᾿π῾ αυ᾿τω̑ν α᾿φὼρισεν τοὺς μαθητάς καθ῾ ἡμέραν διαλεγόμενος ε᾿ν τη̑ σχολη̑ Τυράννου

ואנָשִׁין מֵנהֻון מֵתקַשֵׁין הוַו ומֵתחרֵין וַמצַחֵין לֻאורחָא דַּאלָהָא קדָם כֵּנשָׁא דּעַממֵא הָידֵּין אַרחֵק פַּולָוס וַפרַשׁ מֵנהֻון לתַלמִידֵא וכֻליֻום ממַלֵל הוָא עַמהֻון בֵּאסכָולִא דּגַברָא דַּשׁמֵה טֻורַנָוס׃


[(5) Acts 19, 10]

כָּךְ זֶה הָיָה בְּמֶשֶׁךְ שְׁנָתַיִם עַד שֶׁכָּל תּוֹשָׁבֵי אַסְיָה הַיְּהוּדִים וְהַיְּוָנִים שָׁמְעוּ אֶת דְּבַר הָאָדוֹן.

וַיְהִי הוּא עֹשֶׂה כָזֶה שְׁנָתַיִם יָמִים עַד כִּי-שָׁמְעוּ כָּל-יֹשְׁבֵי אַסְיָא אֶת-דְּבַר הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ כַּיְּהוּדִים כַּיְּוָנִים:

A to se dálo za dvě létě, tak že všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.

To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie mohli slyšet slovo Páně, židé i pohané. ([Skutky apoštolské 18:11 Skutky apoštolské 20:31; 1 Korintským 16:8])

του̑το δὲ ε᾿γένετο ε᾿πὶ ε῎τη δύο ω῞στε πάντας τοὺς κατοικου̑ντας τὴν ᾽Ασίαν α᾿κου̑σαι τὸν λόγον του̑ κυρίου ᾽Ιουδαίους τε καὶ ῞Ελληνας

והָדֵא הוָת שׁנִין תַּרתֵּין עדַמָא דַּשׁמַעו מֵלתָא דּמָריָא כֻּלהֻון דּעָמרִין בַּאסִיַא יִהֻודָיֵא וַארמָיֵא׃


[(5) Acts 19, 11]

וֵאלֹהִים עָשָׂה גְּבוּרוֹת בִּלְתִּי רְגִילוֹת עַל־יְדֵי שָׁאוּל,

וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה נִפְלָאוֺת גְּדוֺלוֺת עַל-יְדֵי פוֺלוֺס:

A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy,

Bůh konal skrze Pavla neobvyklé mocné činy. ([Skutky apoštolské 14:3; Marek 16:20])

δυνάμεις τε ου᾿ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ε᾿ποίει διὰ τω̑ν χειρω̑ν Παύλου

וחַילֵא רַורבֵא עָבֵד הוָא אַלָהָא בִּאידֵה דּפַּולָוס׃


[(5) Acts 19, 12]

עַד כְּדֵי כָּךְ שֶׁחוֹלִים נִרְפְּאוּ מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם וְהָרוּחוֹת הָרָעוֹת יָצְאוּ מֵהֶם כַּאֲשֶׁר הוּבְאוּ אֲלֵיהֶם מִטְפָּחוֹת אוֹ סִנָּרִים שֶׁנָּגְעוּ בְּעוֹר גּוּפוֹ.

כִּי גַם-חֲגֹרוֺת וּמִטְפְּחוֺת יֶזַע מֵעַל עוֺר בְּשָׂרוֺ הִנִּיחוּ עַל-הַחוֺלִים וְסָר חָלְיָם וְהָרוּחוֺת הָרָעוֺת מִגַּוָּם גֹּרָשׁוּ:

Tak že i na nemocné nosívali od jeho těla šátky a fěrtochy, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich.

Lidé dokonce odnášeli k nemocným šátky a zástěry, kterých se dotkl, a zlí duchové je opouštěli. ([Skutky apoštolské 5:15; Marek 6:56])

ω῞στε καὶ ε᾿πὶ τοὺς α᾿σθενου̑ντας α᾿ποφέρεσθαι α᾿πὸ του̑ χρωτὸς αυ᾿του̑ σουδάρια η῍ σιμικίνθια καὶ α᾿παλλάσσεσθαι α᾿π῾ αυ᾿τω̑ν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ε᾿κπορεύεσθαι

הָכַנָא דָּאף מֵן נַחתֵּא דּעַל גֻּושׁמֵה סֻודָרֵא אַו רֻוקעֵא מַיתֵּין הוַו וסָימִין עַל כּרִיהֵא ופָרקִין הוַו מֵנהֻון כֻּורהָנֵא וָאף שִׁאדֵא נָפקִין הוַו׃


[(5) Acts 19, 13]

גַּם כַּמָּה יְהוּדִים מְשׁוֹטְטִים שֶׁעָסְקוּ בְּגֵרוּשׁ שֵׁדִים נִסּוּ לְבַטֵּא אֶת שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ עַל אֲחוּזֵי רוּחוֹת רָעוֹת בְּאָמְרָם: "אֲנִי מַשְׁבִּיעַ אֶתְכֶן בְּיֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שָׁאוּל מַכְרִיז עָלָיו!"

וְגַם-הָיוּ אֲנָשִׁים יְהוּדִים מְלַחֲשִׁי מִתְהַלְּכִים בָּאָרֶץ וְהֶם נוֺעֲזוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ אֶל-אֲשֶׁר רוּחוֺת רָעוֺת נֹאחֲזוּ בְקִרְבָּם בְּקָרְאָם אֲנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר פּוֺלוֺס יִקְרָאֵהוּ:

Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, kteříž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel.

Také někteří židovští zaříkávači, kteří cestovali od města k městu, pokusili se užívat ke svému zaklínání jména Pána Ježíše. Nad těmi, kteří byli posedlí zlými duchy, říkali: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel.“ ([Marek 9:38 Marek 16:18])

ε᾿πεχείρησαν δέ τινες καὶ τω̑ν περιερχομένων ᾽Ιουδαίων ε᾿ξορκιστω̑ν ο᾿νομάζειν ε᾿πὶ τοὺς ε῎χοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ο῎νομα του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑ λέγοντες ὁρκίζω ὑμα̑ς τὸν ᾽Ιησου̑ν ο῍ν Παυ̑λος κηρύσσει

צבַו הוַו דֵּין אָף אנָשָׁא יִהֻודָיֵא אַילֵין דּמֵתכַּרכִּין הוַו ומַומֵין עַל שִׁאדֵא דּנַומֻון בַּשׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע עַל אַילֵין דִּאית הוַי להֻון רֻוחֵא טַנפָתָא כַּד אָמרִין הוַו מַומֵינַן לכֻון בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע אַינָא דּמַכרֵז פַּולָוס׃


[(5) Acts 19, 14]

הָעוֹשִׂים זֹאת הָיוּ שִׁבְעַת בָּנָיו שֶׁל סְקֵוָה, כֹּהֵן גָּדוֹל יְהוּדִי.

וְהֵם אֲשֶׁר כֹּה עָשׂוּ הֵם הָיוּ שִׁבְעַת בְּנֵי סְקֵוָה יְהוּדִי וְרֹאשׁ כֹּהֲנִים:

A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze {biskupa}, kteříž to činili.

Tak to dělalo sedm synů Skévy, prý židovského velekněze.

η῟σαν δέ τινος Σκευα̑ ᾽Ιουδαίου α᾿ρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ του̑το ποιου̑ντες

אִית הוָא דֵּין שַׁבעָא בּנַוהי דּגַברָא חַד יִהֻודָיָא רַבּ־כָּהנֵא דַּשׁמֵה הוָא סקֵוַא דּעָבדִּין הוַו הָדֵא׃


[(5) Acts 19, 15]

הֵשִׁיבָה הָרוּחַ הָרָעָה וְאָמְרָה לָהֶם: "אֶת יֵשׁוּעַ אֲנִי מַכִּירָה וּמִיהוּ שָׁאוּל אֲנִי יוֹדַעַת, אַךְ מִי אַתֶּם?"

וַיַּעַן הָרוּחַ הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יָדַעְתִּי אֶת-יֵשׁוּעַ וְאֶת-פּוֺלוֺס אֲנִי מַכִּיר רַק אַתֶּם מִי אַתֶּם:

Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste?

Ale zlý duch jim řekl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím. Ale kdo jste vy?“ ([Lukáš 4:41])

α᾿ποκριθὲν δὲ τὸ πνευ̑μα τὸ πονηρὸν ει῏πεν αυ᾿τοι̑ς τὸν μὲν ᾽Ιησου̑ν γινὼσκω καὶ τὸν Παυ̑λον ε᾿πίσταμαι ὑμει̑ς δὲ τίνες ε᾿στέ

וַענָא שִׁאדָא הַו בִּישָׁא וֵאמַר להֻון ליֵשֻׁוע מֵשׁתַּודַּע אנָא וַלפַּולָוס יָדַע אנָא אַנתֻּון דֵּין מַן אַנתֻּון׃


[(5) Acts 19, 16]

הִתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הָרוּחַ הָרָעָה וּבְחָזְקָה רַבָּה גָּבַר עֲלֵיהֶם, עַד כִּי בָּרְחוּ מִן הַבַּיִת הַהוּא עֲרֻמִּים וּפְצוּעִים.

וַיִּתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר הָרוּחַ הָרָעָה בְקִרְבּוֺ וַיֶּחֱזַק מֵהֶם וַיַּכְרִיעֵם עַד כִּי-עֵירֻמִּים וְנִמְחָצִים נָסוּ מִן-הַבַּיִת הַהוּא:

A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, opanovav je, zmocnil se jich, tak že nazí a zranění vyběhli z domu toho.

Tu člověk, v kterém byl ten zlý duch, se na ně vrhl, všechny je přemohl a tak je zřídil, že z toho domu utekli nazí a plní ran.

καὶ ε᾿φαλόμενος ὁ α῎νθρωπος ε᾿π῾ αυ᾿τοὺς ε᾿ν ω῟ η῟ν τὸ πνευ̑μα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας α᾿μφοτέρων ι῎σχυσεν κατ῾ αυ᾿τω̑ν ω῞στε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ε᾿κφυγει̑ν ε᾿κ του̑ οι῎κου ε᾿κείνου

וַשׁוַר עלַיהֻון גַּברָא הַו דִּאית הוָא בֵּה רֻוחָא בִּישׁתָּא וֵאתחַיַל עלַיהֻון ושַׁפֵּל אֵנֻון וכַד שׁלִיחִין וַפעִיעִין ערַקו מֵן בַּיתָּא הַו׃


[(5) Acts 19, 17]

כַּאֲשֶׁר נוֹדַע הַדָּבָר לְכָל הַיְּהוּדִים וְהַיְּוָנִים תּוֹשָׁבֵי אֶפֶסוֹס, נָפַל פַּחַד עַל כֻּלָם וְנִתְגַּדֵּל שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ.

וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְכָל-הַיְּהודִים וְהַיְּוָנִים הַיּוֺשְׁבִים בְּאֶפְסוֺס וּפַחַד נָפַל עַל-כֻּלָם וַיִּגְדַּל שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I osloveno jest jméno Pána Ježíše.

To se rozhlásilo mezi všemi židy i pohany, kteří žili v Efezu; na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké úctě. ([Skutky apoštolské 9:42 Skutky apoštolské 2:43 Skutky apoštolské 5:5 Skutky apoštolské 5:11])

του̑το δὲ ε᾿γένετο γνωστὸν πα̑σιν ᾽Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησιν τοι̑ς κατοικου̑σιν τὴν ῎Εφεσον καὶ ε᾿πέπεσεν φόβος ε᾿πὶ πάντας αυ᾿τούς καὶ ε᾿μεγαλύνετο τὸ ο῎νομα του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑

והָדֵא אֵתיַדעַת הוָת לכֻלהֻון יִהֻודָיֵא וַארמָיֵא דּעָמרִין בֵּאפֵסָוס ונֵפלַת דֵּחלתָא עַל כֻּלהֻון ומֵתרַמרַם הוָא שׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא׃


[(5) Acts 19, 18]

רַבִּים מֵאוֹתָם הָאֲנָשִׁים שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הָאֱמוּנָה בָּאוּ לְהִתְוַדּוֹת וְסִפְּרוּ אֶת מַעֲשֵׂיהֶם.

וְגַם רַבִּים מִן-הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ לִהִתְוַדּוֺת וּלְגַלּוֺת אֶת-מַעֲשֵׂיהֶם אֲשֶׁר עָשׂוּ:

Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.

Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání. ([Matouš 3:6; 1 Janův 1:9])

πολλοί τε τω̑ν πεπιστευκότων η῎ρχοντο ε᾿ξομολογούμενοι καὶ α᾿ναγγέλλοντες τὰς πράξεις αυ᾿τω̑ν

וסַגִּיֵאא מֵן אַילֵין דּהַימֵנו אָתֵין הוַו ומֵשׁתַּעֵין סַכלוָתהֻון ומַודֵּין בּמֵדֵּם דּעָבדִּין הוַו׃


[(5) Acts 19, 19]

רַבִּים שֶׁעָסְקוּ בְּכִשּׁוּף אָסְפוּ אֶת סִפְרֵיהֶם וְשָׂרְפוּ אוֹתָם לְעֵינֵי כֹּל. חִשְּׁבוּ וּמָצְאוּ שֶׁמְּחִירָם חֲמִשִּׁים אֶלֶף מַטְבְּעוֹת כֶּסֶף.

וְרַבִּים אֲשֶׁר שָׁעוּ בְהַבְלֵי שָׁוְא הֵבִיאוּ סִפְרֵיהֶם וַיִּ׹ְּׂרְפוּם בָּאֵשׁ לְעֵינֵי-כֹל וַיִּמְנוּ מִסְפַּר שָׁוְיָם וַיְהִי חֲמִישִּׁים אֶלֶף כָּסֶף:

Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz.

Nemálo pak těch, kteří se zabývali magií, přinesli své knihy a přede všemi je spálili. Jejich cena se odhadovala na padesát tisíc stříbrných.

ἱκανοὶ δὲ τω̑ν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ε᾿νὼπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αυ᾿τω̑ν καὶ ευ῟ρον α᾿ργυρίου μυριάδας πέντε

סַגִּיֵאא דֵּין אָף חַרָשֵׁא כַּנֵשׁו כּתָבַיהֻון וַאיתִּיו אַוקֵדו אֵנֻון קדָם כֻּלנָשׁ וַחשַׁבו דּמַיהֻון וַסלֵק כֵּספָּא רֵבּוָתָא חַמֵשׁ׃


[(5) Acts 19, 20]

בִּגְבוּרָה כָּזֹאת שִׂגְשֵׂג וְגָבַר דְּבַר הָאָדוֹן.

וּדְבַר-יְהוָֺה נִשְׂגַּב עַד-לִמְאֹד וְנַעֲלָה הָלֹךְ וְעָלֹה:

Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se.

A tak mocí Páně rostlo a rozmáhalo se jeho slovo. ([Skutky apoštolské 2:47 Skutky apoštolské 6:7; Izajáš 55:11])

ου῞τως κατὰ κράτος του̑ κυρίου ὁ λόγος ηυ῎ξανεν καὶ ι῎σχυεν

והָכַנָא בּחַילָא רַבָּא תָּקפָּא הוָת וסָגיָא הַימָנֻותֵה דַּאלָהָא׃ ס


[(5) Acts 19, 21]

כַּאֲשֶׁר כָּל זֶה נִגְמַר, עָלָה בְּדַעְתּוֹ שֶׁל שָׁאוּל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ מָקֵדוֹנְיָה וְאָכָיָה וּלְהַמְשִׁיךְ בְּדַרְכּוֹ אֶל יְרוּשָׁלַיִם. אָמַר: "אַחֲרֵי שֶׁאֶהְיֶה שָׁם עָלַי לִרְאוֹת גַּם אֶת רוֹמָא."

וַיְהִי כִּכְלוֺת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּתֵּן פּוֺלוֺס אֶל-לִבּוֺ לְהִתְהַלֵּךְ בְּמַקְדּוֺנְיָא וּבַאֲכַיָּא וּמִשָּׁם וָהָלְאָה עַד-יְרוּשָׁלָיִם וַיֹּאמֶר אַחֲרֵי הֱיוֺתִי שָׁמָּה רָאֹה אֶרְאֶה עוֺד אֶת-רוֺמִי:

A když se to dokonalo, uložil Pavel v duchu, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti.

Po těchto událostech se Pavel veden Duchem svatým rozhodl, že půjde přes Makedonii a Achaju do Jeruzaléma. Řekl: „Zůstanu tam nějaký čas, a potom musím také do Říma.“ ([1 Korintským 16:5; Skutky apoštolské 18:21 Skutky apoštolské 23:11; Římanům 1:10 Římanům 1:13 Římanům 15:25; 2 Korintským 10:16])

ὡς δὲ ε᾿πληρὼθη ταυ̑τα ε῎θετο ὁ Παυ̑λος ε᾿ν τω̑ πνεύματι διελθών τὴν Μακεδονίαν καὶ ᾽Αχαι̑αν πορεύεσθαι ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα ει᾿πών ο῞τι μετὰ τὸ γενέσθαι με ε᾿κει̑ δει̑ με καὶ Ρὼμην ι᾿δει̑ν

כַּד דֵּין אֵשׁתַּלַם הָלֵין סָם פַּולָוס בּרֵעיָנֵה דּנֵתכּרֵך בּכֻלָה מַקֵדָונִיַא ובַאכַאִיַא ונִאזַל לֻאורִשׁלֵם וֵאמַר דּמָא דֵּאזֵלת לתַמָן וָלֵא לִי דָּאף רֻהומִי אֵחזֵא׃


[(5) Acts 19, 22]

הוּא שָׁלַח אֶל מָקֵדוֹנְיָה שְׁנַיִם מִן הַמְשָׁרְתִים אוֹתוֹ, אֶת טִימוֹתֵיאוֹס וְאֶת אֱרַסְטוֹס, וְהוּא עַצְמוֹ שָׁהָה זְמַן מְסֻיָּם בְּאַסְיָה.

וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם נְעָרִים מִמְּשָׁרְתָיו אֶת-טִימוֺתִיּוֺס וְאֶת-אֲרִסְטוֺס לָלֶכֶת לְפָנָיו אֶל-מַקְדּוֺנְיָא וְהוּא אֵחַר עוֺד יְמֵי מִסְפָּר בְּאַסְיָא:

I poslav do Macedonie dva z těch, kteříž mu přisluhovali, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času.

Poslal do Makedonie dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, a sám se ještě nějaký čas zdržel v Asii. ([Matouš 11:2; Skutky apoštolské 13:5 Skutky apoštolské 16:1; Římanům 16:23; 2 Timoteovi 4:20])

α᾿ποστείλας δὲ ει᾿ς τὴν Μακεδονίαν δύο τω̑ν διακονούντων αυ᾿τω̑ Τιμόθεον καὶ ῎Εραστον αυ᾿τὸς ε᾿πέσχεν χρόνον ει᾿ς τὴν ᾽Ασίαν

ושַׁדַּר הוָא תּרֵין אנָשִׁין מֵן הָנֻון דַּמשַׁמשִׁין הוַו לֵה למַקֵדָונִיַא לטִימָתֵאָוס ולֵארַסטָוס הֻו דֵּין קַוִי זַבנָא בַּאסִיַא סּ סּ׃


[(5) Acts 19, 23]

בָּעֵת הַהִיא הָיְתָה מְהוּמָה לֹא קְטַנָּה עַל־אוֹדוֹת דֶּרֶךְ הָאָדוֹן,

בָּעֵת הַהִיא קָם שָׁאוֺן לֹא-מְעָט עַל-דִּבְרַת דֶּרֶךְ יְהוָֺה:

Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží.

V té době došlo k velikému pobouření kvůli tomu učení(p). (p) ř: té cestě ([2 Korintským 1:8n; Skutky apoštolské 9:2 Skutky apoštolské 22:4])

ε᾿γένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ε᾿κει̑νον τάραχος ου᾿κ ο᾿λίγος περὶ τη̑ς ὁδου̑

הוָא הוָא דֵּין בּהַו זַבנָא שׁגֻושׁיָא סַגִּיָאא עַל אֻורחֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 19, 24]

בִּגְלַל צוֹרֵף אֶחָד, דֶּמֶטְרִיוֹס שְׁמוֹ, שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה תַּבְנִיּוֹת כֶּסֶף שֶׁל הֵיכַל אַרְטֶמִיס וּמַמְצִיא רֶוַח לֹא מְבֻטָּל לַפּוֹעֲלִים.

כִּי אִישׁ אֶחָד דְּמַטְרִיּוֺס שְׁמוֺ חָרַשׁ כֶּסֶף הוּא הָיָה עֹשֶׂה מִקְדְּשֵׁי-כֶסֶף קְטַנִּים בְּתַבְנִית הַמִּקְדָּשׁ לְשֵׁם אַרְטְמִיס וַיְסַבֵּב בָּזֶה לֶחָרָשִׁים מַשְׂכֹּרֶת לֹא-מִצְעָר:

Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům.

Nějaký Démétrios, zlatník a výrobce stříbrných napodobenin Artemidina chrámu, který poskytoval značný výdělek řemeslníkům, ([Skutky apoštolské 16:16])

Δημήτριος γάρ τις ο᾿νόματι α᾿ργυροκόπος ποιω̑ν ναοὺς α᾿ργυρου̑ς ᾽Αρτέμιδος παρείχετο τοι̑ς τεχνίταις ου᾿κ ο᾿λίγην ε᾿ργασίαν

אִית הוָא דֵּין תַּמָן עָבֵד סִאמָא חַד דַּשׁמֵה הוָא דִּמִטרִיָוס דּעָבֵד הוָא נַוסֵא דּסִאמָא לַארטֵמִיס ומַותַּר הוָא לַבנַי אֻומָנֻותֵה יֻותרָנָא רַבָּא׃


[(5) Acts 19, 25]

הוּא כִּנֵּס אוֹתָם עִם בַּעֲלֵי הַמִּקְצוֹעַ הָעוֹבְדִים בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה וְאָמַר: "חֲבֵרִים, אַתֶּם יוֹדְעִים כִּי מֵהַמְּלָאכָה הַזֹּאת יֵשׁ לָנוּ רֶוַח.

וַיִּקְבֹּץ אֹתָם עִם-עֹזְרֵי מְלַאכְתָּם וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי בַּמְּלָאכָה הַזֹּאת רָכַשְׁנוּ לָנוּ אֶת-לַחְמֵנוּ וְאֶת-טוּבֵנוּ:

Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.

svolal je i ostatní, kteří dělali podobné věci, a řekl jim: ([Skutky apoštolské 16:19])

ου῍ς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαυ̑τα ε᾿ργάτας ει῏πεν α῎νδρες ε᾿πίστασθε ο῞τι ε᾿κ ταύτης τη̑ς ε᾿ργασίας ἡ ευ᾿πορία ἡμι̑ν ε᾿στιν

הָנָא כַּנֵשׁ אֵנֻון לַבנַי אֻומָנֻותֵה כֻּלהֻון ולַאילֵין דּפָלחִין עַמהֻון וֵאמַר להֻון גַּברֵא יָדעִין אנתֻּון דּתֵאגֻורתַּן כֻּלָה מֵן הָנָא הי פֻּולחָנָא׃


[(5) Acts 19, 26]

וְאַתֶּם רוֹאִים וְשׁוֹמְעִים שֶׁלֹּא רַק בְּאֶפֶסוֹס אֶלָּא כִּמְעַט בְּכָל אַסְיָה שָׁאוּל הַזֶּה שִׁכְנֵעַ וְהִדִּיחַ הָמוֹן רַב בְּאָמְרוֹ שֶׁאֵלִים מַעֲשֵׂי יָדַיִם אֵינָם אֵלִים.

וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֺת וְאָזְנֵיכֶם שֹׁמְעוֺת כִּי-לֹא רַק בְּאֶפְסוֺס לְבַדָּהּ כִי אִם-גַּם בְּכַל-אַסְיָא פּוֺלוֺס הַזֶּה מְפַתֶּה הֲמוֺן עַם-רָב לַהֲסִירָם מֵאַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם כִּי יֹאמַר אָמֹר לֹא-אֱלֹהִים הֵמָּה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה יָדָיִם:

A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní.

„Mužové, víte, že z této práce máme blahobyt, a vidíte a slyšíte, že tenhle Pavel přemluvil a svedl mnoho lidí nejen z Efezu, nýbrž skoro z celé provincie. Říká, že bohové udělaní lidskýma rukama nejsou žádní bohové. ([Žalmy 115:4; Jeremjáš 10:3; Skutky apoštolské 17:29])

καὶ θεωρει̑τε καὶ α᾿κούετε ο῞τι ου᾿ μόνον ᾽Εφέσου α᾿λλὰ σχεδὸν πάσης τη̑ς ᾽Ασίας ὁ Παυ̑λος ου῟τος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ο῎χλον λέγων ο῞τι ου᾿κ ει᾿σὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρω̑ν γινόμενοι

וָאף אַנתֻּון שָׁמעִין אנתֻּון וחָזֵין אנתֻּון דּלָא הוָא בַּלחֻוד לַבנַי אֵפֵסָוס אֵלָא אָף לסֻוגָאא דּכֻלָה אַסִיַא אַפִּיס הָנָא פַּולָוס וַאהפֵּך כַּד אָמַר דּלַו אַלָהֵא אֵנֻון הָנֻון דּבִאידַי בּנַינָשָׁא מֵתעַבדִּין׃


[(5) Acts 19, 27]

אֲבָל לֹא רַק מְלַאכְתֵּנוּ זֹאת עֲלוּלָה לִהְיוֹת לְבוּז, אֶלָּא גַּם הַהֵיכָל שֶׁל הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה אַרְטֶמִיס עָלוּל לְהֵחָשֵׁב לְאֶפֶס, וְהִיא אֲשֶׁר כָּל אַסְיָה וְכָל הָעוֹלָם עוֹבְדִים אוֹתָהּ גַּם תַּפְסִיד אֶת גְּדֻלָּתָהּ."

וְעָתָּה הַמְעַט הָרָעָה הַזֹּאת לְבַדָּהּ לְהִלָּקַח מִיָּדֵינוּ הַמְּלָאכָה הַזֹּאת כִּי אִם-עוֺד רָעַת הָרָעוֺת תִּפָּתַח עַל-הַמִּקְדָּשׁ לָאֱלָהוּת הַגְּדוֺלָה אַרְטְמִיס כִּי לְאֶפֶס וּלְאַיִן יֵחָשֵׁב וְיֵקַל כְּבוֺד הוֺדָהּ אֲשֶׁר יְכַבְּדוּהָ כָּל-אַסְיָא וְכָל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל:

A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kterouž ctí všecka Azia i světa okršlek.

Je nebezpečí, že nejen náš obor ztratí vážnost, nýbrž i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a začne upadat sláva té, kterou uctívá naše provincie i celý svět.“ ([Izajáš 40:17; Lukáš 9:43; 2 Petrův 1:16])

ου᾿ μόνον δὲ του̑το κινδυνεύει ἡμι̑ν τὸ μέρος ει᾿ς α᾿πελεγμὸν ε᾿λθει̑ν α᾿λλὰ καὶ τὸ τη̑ς μεγάλης θεα̑ς ᾽Αρτέμιδος ἱερὸν ει᾿ς ου᾿θὲν λογισθη̑ναι μέλλειν τε καὶ καθαιρει̑σθαι τη̑ς μεγαλειότητος αυ᾿τη̑ς η῍ν ο῞λη ἡ ᾽Ασία καὶ ἡ οι᾿κουμένη σέβεται

ולַו הָדֵא צבֻותָא בַּלחֻוד מֵתפַּרסיָא ובָטלָא אֵלָא אָף הֻו הַיכּלָא דַּארטֵמִיס אַלָהתָּא רַבּתָא מֵתחשֵׁב לֵה אַיך לָא מֵדֵּם וָאף הִי אַלָהתָּא דּכֻלָה אַסִיַא וכֻלהֻון עַממֵא סָגדִּין לָה מֵתּשִׁיטָא׃ ס


[(5) Acts 19, 28]

כְּשָׁמְעָם אֶת דְּבָרָיו נִתְמַלְּאוּ זַעַם וְצָעֲקוּ: "גְּדוֹלָה אַרְטֶמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים!"

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה וַיִּתְּנוּ קוֺלָם וַיִּקְרָאוּ גְּדוֺלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֺס:

To uslyšavše, a naplněni byvše hněvem, zkřikli, řkouce: Veliká jest Diána Efezských.

Když to uslyšeli, velmi se rozzlobili a začali křičet: „Veliká je efezská Artemis!“

α᾿κούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμου̑ ε῎κραζον λέγοντες μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾽Εφεσίων

וכַד שׁמַעו הָלֵין אֵתמלִיו חֵמתָּא וקָעֵין הוַו וָאמרִין רַבָּא הי אַרטֵמִיס דֵּאפֵסָיֵא׃


[(5) Acts 19, 29]

מְהוּמָה הִתְפַּשְּׁטָה בְּכָל הָעִיר וְהַתּוֹשָׁבִים רָצוּ כְּאִישׁ אֶחָד אֶל הָאַמְפִיתֵיאַטְרוֹן כְּשֶׁהֵם סוֹחֲבִים אֶת גָּיוֹס וְאֶת אֲרִיסְטַרְכוֹס, שְׁנֵי הַמָּקֵדוֹנִים חֲבֵרָיו שֶׁל שָׁאוּל לַמַּסָּע.

וַתֵּהֹם הָעִיר וַתִּמָּלֵא רַעַשׁ גָּדוֺל וְהֵם כֻּלָּם הִשְׂתָּעֲרוּ כְּאִישׁ אֶחָד אֶל-בֵּית-הַמִּשְׂחָק וַיַּחֲזִיקוּ בְגָיוֺס וּבַאֲרִסְטַרְכוֺס אֲנָשִׁים מַקְדּוֺנִים הַהֹלְכִים עִם פּוֺלוֺס לְשָׁמְרוֺ בַדָּרֶךְ:

I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy.

Pobouření se rozšířilo na celé město. Lidé se hromadně hnali do divadla a vlekli s sebou Makedonce Gaia a Aristarcha, Pavlovy průvodce na cestách. ([Matouš 2:3; 2 Korintským 1:8; Skutky apoštolské 20:4; Římanům 16:23; 1 Korintským 1:14; 3 Janův 1:1; Skutky apoštolské 27:2])

καὶ ε᾿πλήσθη ἡ πόλις τη̑ς συγχύσεως ω῞ρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν ει᾿ς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάιον καὶ ᾽Αρίσταρχον Μακεδόνας συνεκδήμους Παύλου

וֵאשׁתַּגשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא וַרהֵטו אַכחדָא וֵאזַלו לתֵאַטרָון וַחטַפו אַובֵּלו עַמהֻון לגַאִיָוס ולַארִסטַרכָוס גַּברֵא מַקֵדָונָיֵא בּנַי לוִיתֵה דּפַּולָוס׃


[(5) Acts 19, 30]

שָׁאוּל רָצָה לְהִכָּנֵס אֶל תּוֹךְ הֶהָמוֹן, אַךְ הַתַּלְמִידִים לֹא הִנִּיחוּ לוֹ.

וּפוֺלוֺס חָפֵץ לָצֵת אֶל-הָעָם רַק הַתַּלְמִידִים לֹא נְתָנוּהוּ:

Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci.

Pavel chtěl jít do shromáždění lidu, ale učedníci mu v tom zabránili.

Παύλου δὲ βουλομένου ει᾿σελθει̑ν ει᾿ς τὸν δη̑μον ου᾿κ ει῎ων αυ᾿τὸν οἱ μαθηταί

ופַּולָוס צָבֵא הוָא דּנֵעֻול לתֵאַטרָון וַכלַאוֻהי תַּלמִידֵא׃


[(5) Acts 19, 31]

גַּם כַּמָּה מֵרָאשֵׁי אַסְיָה שֶׁהָיוּ חֲבֵרָיו שָׁלְחוּ אֵלָיו לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאַמְפִיתֵיאַטְרוֹן.

וְגַם-אֲחָדִים רָאשֵׁי עָם מֵאַסְיָא אֲשֶׁר אֵהֲבוּהוּ גַם-הֵם שָׁלְחוּ לוֺ לְהַזְהִירוֺ כִּי יִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֶל-בֵּית-הַמִּשְׂחָק:

Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili, aby se nedával do toho hluku.

Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří mu byli nakloněni, mu vzkázali, aby se tam neodvažoval.

τινὲς δὲ καὶ τω̑ν ᾽Ασιαρχω̑ν ο῎ντες αυ᾿τω̑ φίλοι πέμψαντες πρὸς αυ᾿τὸν παρεκάλουν μὴ δου̑ναι ἑαυτὸν ει᾿ς τὸ θέατρον

וָאף רִשֵׁא דַּאסִיַא מֵטֻל דּרָחמַוהי הוַו שַׁדַּרו בּעַו מֵנֵה דּלָא נֵתֵּל נַפשֵׁה דּנֵעֻול לתֵאַטרָון׃


[(5) Acts 19, 32]

בֵּינְתַיִם צָעֲקוּ אֵלֶּה דָּבָר אֶחָד וְאֵלֶּה דָּבָר אַחֵר, כִּי הַקָּהָל הָיָה נָבוֹךְ וְרֻבָּם לֹא יָדְעוּ לָמָּה הִתְאַסְּפוּ.

וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים אֵלֶּה זֹאת וַאַחֵרִים אַחֶרֶת כִּי הָיָה הֶהָמוֺן נָבוּךְ וְרֻבָּם גַּם-לֹא יָדְעוּ בְּשֶׁלְּמַה הֵם נִזְעָקוּ:

A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli.

Každý křičel něco jiného, neboť v shromáždění byl zmatek a většina nevěděla, proč se vůbec sešli. ([Skutky apoštolské 21:34])

α῎λλοι μὲν ου῏ν α῎λλο τι ε῎κραζον η῟ν γὰρ ἡ ε᾿κκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους ου᾿κ η῎̑δεισαν τίνος ε῞νεκα συνεληλύθεισαν

כֵּנשֵׁא דֵּין דִּאית הוַו בּתֵאַטרָון טָב שׁגִישִׁין הוַו וַאחרָנֵא אחרָניָתָא קָעֵין הוַו סַגִּיֵאא גֵּיר מֵנהֻון לָא יָדעִין הוַו מֵטֻל מָנָא אֵתכַּנַשׁו׃


[(5) Acts 19, 33]

אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן הִסְבִּירוּ מַשֶּׁהוּ לַאֲלֶכְּסַנְדֶּר לְאַחַר שֶׂבְּנֵי עַמּוֹ הַיְּהוּדִים דְּחָקוּהוּ קָדִימָה. הֵנִיף אֲלֶכְּסַנְדֶּר אֶת יָדוֹ וְרָצָה לְהַשְׁמִיעַ לֶהָמוֹן דְּבַר הֲגַנָּה,

וַיּוּבָא מִבֵּינוֺת הָעָם אֲלֶכְסַנְדְּרוֺס כִּי הַיְּהוּדִים שָׂמוּהוּ בְרֹאשָׁם וַיִּ׹ָּׂא אֲלֶכְסֵנְדְּרוֺס אֶת-יָדוֺ לְאוֺת כִּי חָפֵץ הוּא לְהָשִׁיב אֲמָרִים לִפְנֵי הָעָם:

Z zástupu pak Alexandra nějakého táhli, kteréhož i Židé nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu.

Židé postrčili dopředu Alexandra a zástup ho nechal vystoupit. Alexandr zamával rukou a chtěl pronést před lidem obhajobu. ([1 Timoteovi 1:20; 2 Timoteovi 4:14; Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 13:16 Skutky apoštolské 21:40])

ε᾿κ δὲ του̑ ο῎χλου συνεβίβασαν ᾽Αλέξανδρον προβαλόντων αυ᾿τὸν τω̑ν ᾽Ιουδαίων ὁ δὲ ᾽Αλέξανδρος κατασείσας τὴν χει̑ρα η῎θελεν α᾿πολογει̑σθαι τω̑ δήμω

עַמָא דֵּין דִּיהֻודָיֵא דִּאית הוַו תַּמָן אַקִימו מֵנהֻון לגַברָא יִהֻודָיָא דַּשׁמֵה אַלֵכּסַנדּרָוס וכַד קָם אַנִיף אִידֵה וצָבֵא הוָא דּנֵפֻּוק רֻוחָא לעַמָא׃


[(5) Acts 19, 34]

אַךְ כְּשֶׁהִבְחִינוּ שֶׁהוּא יְהוּדִי רָעֲמוּ כֻּלָּם בְּקוֹל אֶחָד וּבְמֶשֶׁךְ שְׁעָתַיִם צָעֲקוּ: "גְּדוֹלָה אַרְטֶמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים!"

וַיִּוָּדַע לָהֶם כִּי-הוּא יְהוּדִי וַיִּשְׂאוּ כֻלָּם קוֺל חָזָק וּכְמוֺ שְׁתַּיִם שָׁעוֺת קָרְאוּ וְלֹא דָמּוּ גְּדוֺלָה אַרְטְמִיס לָעָם בְּאֶפְסוֺס:

Ale jakž poznali, že jest Žid, stal se jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských.

Když však poznali, že je to Žid, všichni jedním hlasem křičeli asi dvě hodiny: „Veliká je efezská Artemis!“

ε᾿πιγνόντες δὲ ο῞τι ᾽Ιουδαι̑ός ε᾿στιν φωνὴ ε᾿γένετο μία ε᾿κ πάντων ὡς ε᾿πὶ ω῞ρας δύο κραζόντων μεγάλη ἡ ῎Αρτεμις ᾽Εφεσίων

וכַד יִדַעו דִּיהֻודָיָא הו קעַו כֻּלהֻון בּחַד קָלָא אַיך שָׁעִין תַּרתֵּין דּרַבָּא הי אַרטֵמִיס דֵּאפֵסָיֵא׃


[(5) Acts 19, 35]

הִשְׁקִיט מַזְכִּיר הָעִיר אֶת הָעָם וְאָמַר: "אַנְשֵׁי אֶפֶסוֹס, מִי מִבְּנֵי אָדָם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהָעִיר אֶפֶסוֹס מֻפְקֶדֶת עַל הֵיכַל אַרְטֶמִיס הַגְּדוֹלָה וְעַל צַלְמָהּ שֶׁנָּפַל מִן הַשָּׁמַיִם?

וַיַּהַס סוֺפֵר הָעִיר אֶת-הָעָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אַנְשֵׁי אֶפְסוֺס מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֵדַע כִּי הָעִיר אֶפְסוֺס מְשָׁרַת אֶת-אַרְטְמִיס הַגְּדוֺלָה וְאֶת-תַּבְנִיתָהּ אֲשֶׁר נָפְלָה מִן-הַשָּׁמָיִם:

A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlé podobizně?

Teprve městský tajemník uklidnil zástup a řekl: „Efezané, kterýpak člověk by nevěděl, že město Efez je strážcem chrámu velké Artemidy a jejího obrazu seslaného z nebe!

καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ο῎χλον φησίν α῎νδρες ᾽Εφέσιοι τίς γάρ ε᾿στιν α᾿νθρὼπων ο῍ς ου᾿ γινὼσκει τὴν ᾽Εφεσίων πόλιν νεωκόρον ου῏σαν τη̑ς μεγάλης ᾽Αρτέμιδος καὶ του̑ διοπετου̑ς

ושַׁלִי אֵנֻון רִשָׁא דַּמדִינתָּא כַּד אָמַר גַּברֵא אֵפֵסָיֵא מַנֻו גֵּיר מֵן בּנַינָשָׁא דּלָא יָדַע לַמדִינתָּא דֵּאפֵסָיֵא דּכֻומרתָא הי דַּארטֵמִיס רַבּתָא וַלצַלמָה דּמֵן שׁמַיָא נחֵת׃


[(5) Acts 19, 36]

מֵאַחַר שֶׁאֵין לְהַכְחִישׁ זֹאת, עֲלֵיכֶם לְהֵרָגַע וְלֹא לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר נִמְהָר.

וְהִנֵּה כִּי זֹאת אֱמוּנָה וְאֵין מִי לְהַכְזִיבֶנָּה הֲלֹא יָאֲתָה לָכֶם לִשְׁקֹט מִמְּהוּמָה וּמֵעֲשׂוֺת מְאוּם בְּטֶרֶם תְּחַשֵּׁבוּ:

A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili, a nic kvapně nečinili.

Protože o tom nemůže být pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného.

α᾿ναντιρρήτων ου῏ν ο῎ντων τούτων δέον ε᾿στὶν ὑμα̑ς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν

מֵטֻל הָכִיל דּלֻוקבַל הָדֵא אנָשׁ לָא מֵשׁכַּח למִאמַר וָלֵא לכֻון דּתֵהוֻון שׁלֵין ולָא תֵּעבּדֻון מֵדֵּם בּסֻורהָבָא׃


[(5) Acts 19, 37]

הִנֵּה הֲבֵאתֶם אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה, שֶׁאֵינָם שׁוֹדְדֵי מִקְדָּשִׁים אַף לֹא מְחַלְּלִים אֶת שֵׁם הָאֵלָה שֶׁלָּכֶם.

כִּי אַתֶּם הֲבֵאתֶם אֶת-הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֵנָּה וְהֵם לֹא בָזְזוּ אֶת-הַמִּקְדָּשׁוֺת וְאַף-לֹא בָזוּ לֵאלָהוּתֵנוּ:

Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádcové ani rouhači bohyně vaší.

Přivedli jste tyto lidi, ale oni se nedopustili ani svatokrádeže, ani netupili naši bohyni.

η᾿γάγετε γὰρ τοὺς α῎νδρας τούτους ου῎τε ἱεροσύλους ου῎τε βλασφημου̑ντας τὴν θεὸν ἡμω̑ν

אַיתִּיתֻּון גֵּיר לגַברֵא הָלֵין כַּד לָא הַיכּלֵא חַלֵצו ולָא צַחִיו לַאלָהתַּן׃


[(5) Acts 19, 38]

לָכֵן, אִם יֵשׁ לְדֶמֶטְרִיוֹס וְלָאֻמָּנִים אֲשֶׁר אִתּוֹ דָּבָר נֶגֶד מִישֶׁהוּ, יֵשׁ בָּתֵּי מִשְׁפָּט וְיֵשׁ שׁוֹפְטִים; שֶׁיִּטְעֲנוּ זֶה נֶגֶד זֶה.

וְאִם דְּבַר רִיב לִדְמַטְרִיּוֺס וְהֶחָרָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֺ עִם-אִישׁ-מִי הֲלֹא יֵשׁ בְּקִרְבֵּנוּ מִשְׁפָּט וּנְצִיבִים נִצָּבִים עֲלֵינוּ הָבָה יִקְרְאוּ הֵם לְבַדָּם עֲלֵיהֶם לַשֹּׁפְטִים וּשְׁפָטוּם:

Jestliže pak Demetrius, a ti, kteříž jsou s ním, řemeslníci mají s kým jakou při, bývá obecný soud, a jsou konšelé. Nechať jedni druhé viní.

Chce-li si Démétrios a řemeslníci na někoho stěžovat, k tomu jsou soudní dny a místodržitelé. Tam ať se soudí. ([Skutky apoštolské 13:7 Skutky apoštolské 18:12])

ει᾿ μὲν ου῏ν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αυ᾿τω̑ τεχνι̑ται ε῎χουσι πρός τινα λόγον α᾿γοραι̑οι α῎γονται καὶ α᾿νθύπατοί ει᾿σιν ε᾿γκαλείτωσαν α᾿λλήλοις

אֵן דֵּין הָנָא דִּמִטרִיָוס וַבנַי אֻומָנֻותֵה אִית להֻון דִּינָא עַם אנָשׁ הָא אַנתֻופַּטָוס בַּמדִינתָּא אֻומָנֵא אֵנֻון נֵקרבֻון וַנדֻונֻון חַד עַם חַד׃


[(5) Acts 19, 39]

אֲבָל אִם רוֹצִים אַתֶּם מַשֶּׁהוּ נוֹסָף, אֲזַי שֶׁיֵּחָרֵץ בַּאֲסֵפָה חֻקִּית.

וְאִם עוֺד לָכֶם כֻּלְּכֶם לְבַקֵּשׁ דָּבָר הִנֵּה בְּהִתְאַסֵּף כָּל-הָעָם לְפִי חֹק יֵצֵא מִשְׁפַּטְכֶם וְדִינְכֶם:

Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti.

A žádáte-li ještě něco jiného, může se to vyřídit v řádném shromáždění.

ει᾿ δέ τι περαιτέρω ε᾿πιζητει̑τε ε᾿ν τη̑ ε᾿ννόμω ε᾿κκλησία ε᾿πιλυθήσεται

וֵאן הֻו דּמֵדֵּם אחרִין בָּעֵין אנתֻּון בּדֻוכּתָא דִּיהִיבָא מֵן נָמֻוסָא לַכנֻושׁיָא מֵשׁתּרֵא׃


[(5) Acts 19, 40]

הֲרֵי עֲלוּלִים אָנוּ לִהְיוֹת מָאֳשָׁמִים בִּמְהוּמַת הַיּוֹם הַזֶּה, מְהוּמָה לְלֹא שׁוּם סִבָּה, וְלֹא נוּכַל לָתֵת נִמּוּק עַל הַהִתְקַהֲלוּת הַזֹּאת."

כִּי הַיּוֺם אֲנַחְנוּ נְתֻנִים בְּיִרְאָה פֶּן-יִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ עֲוֺן מֶרֶד לְהַבְאִישֵׁנוּ בִּגְלַל הַיּוֺם הַזֶּה מַה-לָּנוּ לָגֹל מֵעָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר לֹא חָטָאנוּ בִּלְתִּי אִם הַמְּהוּמָה הַזֹּאת:

Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto zběhli. A to pověděv, propustil lid.

Vždyť je nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obžalováni ze vzpoury. Není tu žádný důvod, kterým bychom mohli obhájit toto srocení.“ Po těch slovech rozpustil shromáždění. ([Skutky apoštolské 25:27; Lukáš 16:2])

καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ε᾿γκαλει̑σθαι στάσεως περὶ τη̑ς σήμερον μηδενὸς αι᾿τίου ὑπάρχοντος περὶ ου῟ ου᾿ δυνησόμεθα α᾿ποδου̑ναι λόγον περὶ τη̑ς συστροφη̑ς ταύτης καὶ ταυ̑τα ει᾿πών α᾿πέλυσεν τὴν ε᾿κκλησίαν

מֵטֻל דָּאף הָשָׁא בּקֻנדִינָוס קָימִינַן דּנֵתרשֵׁא אַיך שָׁגֻושֵׁא דּלָא מֵשׁכּחִינַן דּנֵפֻּוק רֻוחָא עַל כֵּנשָׁא דּיַומָא הָנָא דֵּאתכַּנַשׁן בַּטָלָאיִת וֵאשׁתּגֵשׁן דּלָא עֵלתָא׃


[(5) Acts 19, 41]

הוּא אָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְשִׁלַּח אֶת הַקָּהָל.

וּכְכַלֹּאתוֺ לְדַבֵּר שִׁלַּח אֶת-הַקָּהָל:

[Navíc ] A to pověděv, propustil lid.

[Navíc] Po těch slovech rozpustil shromáždění. ([Skutky apoštolské 25:27; Lukáš 16:2])

και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν

וכַד הָלֵין אֵמַר שׁרָא לכֵנשָׁא׃ ס


[(5) Acts 20, 01]

אַחֲרֵי שֶׁפָּסְקָה הַמְּהוּמָה קָרָא שָׁאוּל לַתַּלְמִידִים וְעוֹדֵד אוֹתָם. הוּא נִפְרַד מֵהֶם וְיָצָא לְדַרְכּוֹ אֶל מָקֵדוֹנְיָה.

וַיְהִי אַחֲרֵי הַמְּהוּמָה וּפוֺלוֺס אָסַף אֶת-הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם וּבְבִרְכָתוֺ אֹתָם לְשָׁלוֺם נִפְרַד מֵהֶם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת אֶל-מַקְדּוֺנְיָא:

Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků, a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie.

Když ten zmatek ustal, svolal si Pavel učedníky a povzbudil je. Pak se s nimi rozloučil a vydal se na cestu do Makedonie. ([Skutky apoštolské 20:17 Skutky apoštolské 19:21; 2 Korintským 2:13 2 Korintským 7:5; 1 Timoteovi 1:3])

μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παυ̑λος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας α᾿σπασάμενος ε᾿ξη̑λθεν πορεύεσθαι ει᾿ς Μακεδονίαν

ובָתַר דַּשׁלִי שׁגֻושׁיָא קרָא פַּולָוס לתַלמִידֵא ובַיַא אֵנֻון ונַשֵׁק אֵנֻון וַנפַק אֵזַל לֵה למַקֵדָונִיַא׃


[(5) Acts 20, 02]

לְאַחַר שֶׁעָבַר בַּאֲזוֹרִים הָהֵם וְעוֹדֵד אֶת הַתַּלְמִידִים בְּדִבְרֵי עִדּוּד רַבִּים, בָּא לְיָוָן

וְאַחֲרֵי עָבְרוֺ בַמְּדִינוֺת הָהֵן וְאַמְּצוֺ אֶת-לִבּוֺתָם בְּמִדַּבְּרֹתָיו הָרַבִּים בָּא אֶל-אֶרֶץ יָוָן:

A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké.

Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka,

διελθών δὲ τὰ μέρη ε᾿κει̑να καὶ παρακαλέσας αυ᾿τοὺς λόγω πολλω̑ η῟λθεν ει᾿ς τὴν ῾Ελλάδα

וכַד אֵתכּרֵך אֵנֻון לַאתרַוָתָא הָלֵין ובַיַא אֵנֻון בּמֵלֵא סַגִּיָאתָא אֵתָא לֵה להֵלַס אַתרָא׃


[(5) Acts 20, 03]

וְיָשַׁב שָׁם שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים. כְּשֶׁעָמַד לְהַפְלִיג לְסוּרְיָה הִתְנַכְּלוּ יְהוּדֵי הַמָּקוֹם לְהָרֵעַ לוֹ, לְפִיכָךְ הֶחְלִיט לָשׁוּב דֶּרֶךְ מָקֵדוֹנְיָה.

וַיְהִי אַחֲרֵי שִׁבְתּוֺ שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַתִּ׹ָּׂאֵהוּ רוּחוֺ לָלֶכֶת אֶל-סוּרְיָא רַק מֵאֲשֶׁר טָמְנוּ לוֺ הַיְּהוּדִים מוֺקֵשׁ עַל-כֵּן נוֺעַץ לָשׁוּב דֶּרֶךְ מַקְדּוֺנְיָא:

A pobyv tam za tři měsíce, (kdež Židé učinili jemu zálohy), když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.

kde strávil tři měsíce. Když se chystal vyplout do Sýrie, zosnovali proti němu Židé úklady, a proto se rozhodl vrátit se přes Makedonii. ([Skutky apoštolské 20:19 Skutky apoštolské 9:24 Skutky apoštolské 21:27 Skutky apoštolské 23:16; 1 Korintským 15:32; 2 Korintským 11:26])

ποιήσας τε μη̑νας τρει̑ς γενομένης ε᾿πιβουλη̑ς αυ᾿τω̑ ὑπὸ τω̑ν ᾽Ιουδαίων μέλλοντι α᾿νάγεσθαι ει᾿ς τὴν Συρίαν ε᾿γένετο γνὼμης του̑ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας

וַהוָא תַּמָן תּלָתָא יַרחִין עבַדו דֵּין עלַוהי נֵכלָא יִהֻודָיֵא כַּד עתִיד הוָא למִאזַל לסֻורִיַא וֵאתחַשַׁב דּנֵהפֻּוך לֵה למַקֵדָונִיַא׃


[(5) Acts 20, 04]

נִלְווּ אֵלָיו סוֹפַּטְרוֹס בֶּן־פִּירוֹס אִישׁ בֵּרֵאָה, אֲרִיסְטַרְכוֹס וְסֵקוּנְדוֹס הַתֶּסָּלוֹנִיקִים, גָּיוֹס הַדֶּרְבִּי, טִימוֹתֵיאוֹס, וְטִיכִיקוֹס וּטְרוֹפִימוֹס אַנְשֵׁי אַסְיָה.

וַיִּלָּווּ אֵלָיו לְלַוֹּתוֺ בַדֶּרֶךְ עַד-אַסְיָא סוֺפַטְרוֺס בֶּן-פּוּרֹס הַבְּרוֺאִי וּמֵהַתַּסְלְנִיקִים אֲרִסְטַרְכוֺס וּסְקוֺנְדוֺס וְגָיוֺס הַדַּרְבִי וְטִימוֺתִיּוֺס וּמֵאַסְיָא טוּכִיקוֺס וּטְרוֺפִימוֺס:

I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus.

Doprovázel ho(q) Sopatros, Pyrrhův syn z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie. (q) var: + až do Asie ([Skutky apoštolské 17:10; Římanům 16:23; Skutky apoštolské 27:2 Skutky apoštolské 19:29; 1 Korintským 1:14; Skutky apoštolské 16:1; Efezským 6:21; 2 Timoteovi 4:12; Titovi 3:12; Skutky apoštolské 21:29])

συνείπετο δὲ αυ᾿τω̑ Σὼπατρος Πύρρου Βεροιαι̑ος Θεσσαλονικέων δὲ ᾽Αρίσταρχος καὶ Σεκου̑νδος καὶ Γάιος Δερβαι̑ος καὶ Τιμόθεος ᾽Ασιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος

וַנפַקו עַמֵה עדַמָא לַאסִיַא סָופַּטרָוס דּמֵן בֵּרָואַא מדִינתָּא וַארִסטַרכָוס וסֵקֻונדָוס דּמֵן תֵּסַלָונִיקִא וגַאִיָוס דּמֵן דֵּרבִּא מדִינתָּא וטִימָתֵאָוס דּמֵן לֻוסטרַא ומֵן אַסִיַא טֻוכִיקָוס וַטרָופִימָוס׃


[(5) Acts 20, 05]

הַלָּלוּ הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וְחִכּוּ לָנוּ בִּטְרוֹאַס.

וְאֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וַיְחַכּוּ לָנוּ בִּטְרוֺאַס עַד-בֹּאֵנוּ:

Ti šedše napřed, dočkali nás v Troadě.

Ti šli napřed a čekali na nás v Troadě. ([Skutky apoštolské 16:8])

ου῟τοι δὲ προελθόντες ε῎μενον ἡμα̑ς ε᾿ν Τρωάδι

הָלֵין אֵזַלו קדָמַין וקַוִיו לַן בַּטרָוַאס׃


[(5) Acts 20, 06]

אֲנַחְנוּ הִפְלַגְנוּ מִפִילִיפִּי אַחֲרֵי יְמֵי חַג הַמַּצּוֹת וּבָאנוּ אֲלֵיהֶם לִטְרוֹאַס כַּעֲבוֹר חֲמִשָּׁה יָמִים. שָׁם נִשְׁאַרְנוּ שִׁבְעָה יָמִים.

וַאֲנַחְנוּ עָבַרְנוּ מִפִּילִפִּי בָּאֳנִיָּה אַחֲרֵי תֹם חַג-הַמַּצּוֺת וַנְּהִי בַּדֶּרֶךְ חֲמִישָּׁה יָמִים עַד-בֹּאֵנוּ אֲלֵיהֶם אֶל-טְרוֺאַס וַנֵּשֶׁב-שָׁם שִׁבְעַת יָמִים:

My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.

My jsme po Velikonocích vypluli z Filip a přijeli jsme k nim do Troady až za pět dní. Tam jsme zůstali týden. ([Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 28:14])

ἡμει̑ς δὲ ε᾿ξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τω̑ν α᾿ζύμων α᾿πὸ Φιλίππων καὶ η῎λθομεν πρὸς αυ᾿τοὺς ει᾿ς τὴν Τρωάδα α῎χρι ἡμερω̑ν πέντε ο῞που διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά

חנַן דֵּין נפַקן מֵן פִילִיפָּוס מדִינתָּא דּמַקֵדָונָיֵא בָּתַר יַומָתָא דּפַטִירֵא וַרדַין בּיַמָא וֵאתַין לַטרָוַאס ליַומָתָא חַמשָׁא וַהוַין תַּמָן יַומָתָא שַׁבעָא׃


[(5) Acts 20, 07]

בָּרִאשׁוֹן בַּשָּׁבוּעַ נֶאֱסַפְנוּ לִבְצֹעַ לֶחֶם. שָׁאוּל, שֶׁעָמַד לָצֵאת לְמָחֳרָת, דִּבֵּר אֲלֵיהֶם וְהֶאֱרִיךְ אֶת דְּבָרוֹ עַד חֲצוֹת.

בַּיּוֺם הָרִאשׁוֺן בַּשַּׁבָּת וַאֲנַחְנוּ נֶאֱסָפִים לִפְרֹס אֶת-הַלֶּחֶם וּפוֺלוֺס נָשָׂא מִדַּבְּרֹתָיו אֲלֵיהֶם יַעַן הָיָה עִם-לִבּוֺ לָלֶכֶת מֵהֶם בְּיוֺם הַמָּחֳרָת וַיֶּרֶב מִדַּבְּרֹתָיו עַד חֲצִי הַלָּיְלָה:

Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.

První den v týdnu jsme se sešli k lámání chleba a Pavel promluvil ke shromáždění. Protože chtěl na druhý den odcestovat, protáhl řeč až do půlnoci. ([1 Korintským 16:2; Skutky apoštolské 2:42 Skutky apoštolské 2:46])

ε᾿ν δὲ τη̑ μια̑ τω̑ν σαββάτων συνηγμένων ἡμω̑ν κλάσαι α῎ρτον ὁ Παυ̑λος διελέγετο αυ᾿τοι̑ς μέλλων ε᾿ξιέναι τη̑ ε᾿παύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου

וַביַומָא דּחַד בּשַׁבָּא כַּד כּנִישִׁינַן דּנֵקצֵא אֵוכַרִסטִיַא ממַלֵל הוָא עַמהֻון פַּולָוס מֵטֻל דַּליַומָא אחרִנָא עתִיד הוָא דּנֵפֻּוק לֵה וַאגַּר הוָא לַממַלָלֻו עדַמָא לפֵלגֵּה דּלִליָא׃


[(5) Acts 20, 08]

מְנוֹרוֹת רַבּוֹת הָיוּ בָּעֲלִיָּה שֶׁנֶּאֱסַפְנוּ בָּהּ.

וְנֵרוֺת רַבִּים הֵאִירוּ בַּעֲלִיָּה אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ נֶאֱסָפִים:

A bylo mnoho světel na té síni, kdež byli shromážděni.

Byli jsme shromážděni v horní místnosti, kde bylo mnoho lamp.

η῟σαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ε᾿ν τω̑ ὑπερώω ου῟ η῟μεν συνηγμένοι

וִאית הוָא תַּמָן לַמפִּאדֵא דּנֻורָא סַגִּיֵאא בּעֵלִיתָא הָי דַּכנִישִׁין הוַין בָּה׃


[(5) Acts 20, 09]

וּבָחוּר אֶחָד, אֶוְטִיכוֹס שְׁמוֹ, יָשַׁב עַל אֶדֶן הַחַלּוֹן כְּשֶׁהוּא שׁוֹקֵעַ בְּתַרְדֵּמָה עֲמֻקָּה. כְּשֶׁהֶאֱרִיךְ שָׁאוּל אֶת דְּבָרוֹ גָּבְרָה עָלָיו הַתַּרְדֵמָה וְנָפַל מִן הַקּוֹמָה הַשְּׁלִישִׁית לְמַטָּה. הֵם הֵרִימוּ אוֹתוֹ מֵת.

וְהִנֵּה נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֺ אַבְטוּכוֺס בְּשִׁבְתּוֺ עַל-סַף הַחַלּוֺן בְּהַאֲרִיךְ פּוֺלוֺס לְהַטִּיף אִמְרוֺתָיו נָם שְׁנָתוֺ וַתִּתְקְפֵהוּ הַשֵּׁנָה וַיִּפֹּל אַרְצָה מִן-הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גֹּבַהּ לָהּ שָׁלֹשׁ קוֺמוֺת וַיִּ׹ָּׂאֻהוּ וְהוּא מֵת:

Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů a vzat jest mrtvý.

Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně, a protože Pavel mluvil dlouho, přemáhal ho spánek. Usnul a spadl z třetího poschodí a když ho zvedli, byl mrtvý.

καθεζόμενος δέ τις νεανίας ο᾿νόματι Ευ῎τυχος ε᾿πὶ τη̑ς θυρίδος καταφερόμενος υ῞πνω βαθει̑ διαλεγομένου του̑ Παύλου ε᾿πὶ πλει̑ον κατενεχθεὶς α᾿πὸ του̑ υ῞πνου ε῎πεσεν α᾿πὸ του̑ τριστέγου κάτω καὶ η῎ρθη νεκρός

ויָתֵב הוָא עלַימָא חַד דַּשׁמֵה הוָא אֵוטֻכָוס בּכַותָא ושָׁמַע וַטבַע בּשֵׁנתָא יַקִירתָּא כַּד אַגַּר הוָא בּמֵלתָא פַּולָוס וַבשֵׁנתֵה נפַל הוָא מֵן תּלָתָא מֵדיָרִין וֵאשׁתּקֵל כַּד מִית׃


[(5) Acts 20, 10]

אֲבָל שָׁאוּל יָרַד, גָּהַר עָלָיו וְחִבְּקוֹ בְּיָדָיו. "אַל תִּבָּהֲלוּ", אָמַר, "נִשְׁמָתוֹ בּוֹ."

וַיֵּרֶד פּוֺלוֺס וַיִּתְמוֺדֵד עָלָיו וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיֹּאמַר אַל-נָא תִּצְעֲקוּ כִּי עוֺד נִשְׁמָתוֺ בּוֺ:

I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.

Pavel sešel dolů, sklonil se nad ním, objal ho a řekl: „Upokojte se, je v něm život.“ ([1 Královská 17:21; 2 Královská 4:34; Marek 5:39])

καταβὰς δὲ ὁ Παυ̑λος ε᾿πέπεσεν αυ᾿τω̑ καὶ συμπεριλαβών ει῏πεν μὴ θορυβει̑σθε ἡ γὰρ ψυχὴ αυ᾿του̑ ε᾿ν αυ᾿τω̑ ε᾿στιν

וַנחֵת פַּולָוס נפַל לעֵל מֵנֵה ועַפּקֵה וֵאמַר לָא תֵּתּזִיעֻון מֵטֻל דּנַפשֵׁה בֵּה הִי׃


[(5) Acts 20, 11]

הוּא עָלָה, בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְאָכַל. לְאַחַר שֶׁשּׂוֹחַח אִתָּם שָׁעָה אֲרֻכָּה, עַד אוֹר הַבֹּקֶר, יָצָא לְדַרְכּוֹ.

וַיָּשָׁב וַיַּעַל וַיִּפְרֹס אֶת-הַלֶּחֶם וַיֹּאכַל וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אִתָּם עַד-עֲלוֺת הַשַּׁחַר וַיֵּלַךְ:

A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.

Pak se vrátil nahoru, lámal a jedl chléb, dlouho do rána s nimi rozmlouval a potom odešel. ([Skutky apoštolské 28:23])

α᾿ναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν α῎ρτον καὶ γευσάμενος ε᾿φ῾ ἱκανόν τε ὁμιλήσας α῎χρι αυ᾿γη̑ς ου῞τως ε᾿ξη̑λθεν

כַּד סלֵק דֵּין קצָא לַחמָא וַטעֵם וַהוָא ממַלֵל עדַמָא דַּסלֵק צַפרָא והָידֵּין נפַק דּנִאזַל בּיַבשָׁא׃


[(5) Acts 20, 12]

וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת הַצָּעִיר חַי וְהִתְנַחֲמוּ מְאֹד.

וְאֶת-הַנַּעַר הֶעֱלוּ חָי וַיִּתְנַחֲמוּ בוֺ לֹא-מְעָט:

I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni.

Chlapce přivedli živého a to je velice povzbudilo.

η῎γαγον δὲ τὸν παι̑δα ζω̑ντα καὶ παρεκλήθησαν ου᾿ μετρίως

ודַברֻוהי לַעלַימָא כַּד חַי וַחדִיו בֵּה רַורבָאיִת׃ ס


[(5) Acts 20, 13]

אֲנַחְנוּ הִקְדַּמְנוּ לַעֲלוֹת לָאֳנִיָּה וְהִפְלַגְנוּ אֶל אַסּוֹס כְּדֵי לָקַחַת שָׁם אֶת שָׁאוּל; כָּךְ קָבַע, מִשּׁוּם שֶׁהִתְכַּוֵּן לְהַגִּיעַ לְשָׁם בְּדֶרֶךְ הַיַּבָּשָׁה.

וַאֲנַחְנוּ קִדַּמְנוּ לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וַנַּעֲבֹר אֶל-אַסּוֺס לִכְנוֺס שָׁם אֵלֵינוּ אֶת-פּוֺלוֺס כִּי-כֵן צִוָּה וְהוא אִוָּה לָבֹא שָׁם רַגְלִי דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה:

My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; nebo byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.

My jsme nastoupili na loď napřed a vypluli jsme směrem k Assu, kde se k nám měl připojit Pavel. Tak nám totiž nařídil a sám se rozhodl jít pěšky.

ἡμει̑ς δὲ προελθόντες ε᾿πὶ τὸ πλοι̑ον α᾿νήχθημεν ε᾿πὶ τὴν ͒Ασσον ε᾿κει̑θεν μέλλοντες α᾿ναλαμβάνειν τὸν Παυ̑λον ου῞τως γὰρ διατεταγμένος η῟ν μέλλων αυ᾿τὸς πεζεύειν

חנַן דֵּין נחֵתן לֵאלפָא וַרדַין לוַעדָּא דּתַסָוס מֵטֻל דּמֵן תַּמָן עתִידִין הוַין דַּנקַבּלִיוהי לפַּולָוס הָכַנָא גֵּיר פּקַד הוָא לַן כַּד אֵזַל הוָא הֻו בּיַבשָׁא׃


[(5) Acts 20, 14]

כַּאֲשֶׁר פָּגַשׁ אוֹתָנוּ בְּאַסּוֹס לָקַחְנוּ אוֹתוֹ וּבָאנוּ אֶל מִיטִילִינִי.

וַיִּפְגֹּשׁ אֹתָנוּ בְּאַסּוֺס וַנִּקַּח אֹתוֺ אֵלֵינוּ וַנָּבֹא אֶל-מִיטוּלִינִי:

A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.

Když se s námi v Assu sešel, vzali jsme ho na loď a dopluli do Mitylény.

ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμι̑ν ει᾿ς τὴν ͒Ασσον α᾿ναλαβόντες αυ᾿τὸν η῎λθομεν ει᾿ς Μιτυλήνην

כַּד דֵּין קַבֵּלנָיהי מֵן תַּסָוס שׁקַלנָיהי בֵּאלפָא וֵאתַין למִיטֻולִינִא׃


[(5) Acts 20, 15]

מִשָּׁם הִפְלַגְנוּ וְהִגַּעְנוּ לְמָחֳרָת אֶל מוּל כִּיוֹס. יוֹם אַחֲרֵי כֵן עָבַרְנוּ אֶל סָמוֹס וּלְמָחֳרָת בָּאנוּ אֶל מִילִיטוֹס,

מִשָּׁם עֲבַרְנוּ בָאֳנִיָּה וַנָּבֹא בְיוֺם הַמָּחָר אֶל-נֹכַח כִּיּוֺס וּבַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי עָבַרְנוּ אֶל-סָמוֺס וַנָּלֶן בִּטְרוֺגוּלְיוֺן וַנָּבֹא לְמָחֳרָתוֺ אֶל-מִילִיטוֺס:

A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne připlavili jsme se k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu.

Odtud jsme pluli dál a na druhý den jsme se dostali do blízkosti Chia. Další den jsme připluli k Samu a(r) příští den jsme dorazili do Milétu. (r) var: + po zastávce v Trogylliu

κα᾿κει̑θεν α᾿ποπλεύσαντες τη̑ ε᾿πιούση κατηντήσαμεν α῎ντικρυς Χίου τη̑ δὲ ἑτέρα παρεβάλομεν ει᾿ς Σάμον τη̑ δὲ ε᾿χομένη η῎λθομεν ει᾿ς Μίλητον

ומֵן תַּמָן ליַומָא אחרִנָא רדַין לֻוקבַל כִּיָוס גָּזַרתָּא ותֻוב ליַומָא אחרִנָא אֵתַין לסַמָוס וקַוִין בַּטרָוגִלִיָון וַליַומָא אחרִנָא אֵתַין למִילִיטָוס׃


[(5) Acts 20, 16]

כִּי שָׁאוּל הֶחְלִיט לַעֲבֹר בַּיָּם עַל־פְּנֵי אֶפֶסוֹס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לִשְׁהוֹת בְּאַסְיָה; זֹאת מִפְּנֵי שֶׁמִּהֵר בְּדַרְכּוֹ - אוּלַי יוּכַל לִהְיוֹת בִּירוּשָׁלַיִם בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת.

כִּי-יָעַץ פּוֺלוֺס לַחֲלוֺף עַל-פְּנֵי אֶפְסוֺס לִבְלִי הֱיוֺת לוֺ סִבָּה לִהְתְמַהְמֵהַּ בְּאַסְיָא בַּאֲשֶׁר הָיָה נֶחְפָּז בְּכָל-יְכָלְתּוֺ לְהַגִּיעַ עַד-יְרוּשָׁלַיִם לְיוֺם חַג-הַשָּׁבֻעוֺת:

Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné jemu bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě.

Pavel se totiž rozhodl minout Efez a neztrácet čas v provincii Asii, neboť spěchal, aby byl pokud možno na den letnic v Jeruzalémě. ([Skutky apoštolské 18:21 Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 21:12])

κεκρίκει γὰρ ὁ Παυ̑λος παραπλευ̑σαι τὴν ῎Εφεσον ο῞πως μὴ γένηται αυ᾿τω̑ χρονοτριβη̑σαι ε᾿ν τη̑ ᾽Ασία ε῎σπευδεν γὰρ ει᾿ δυνατὸν ει῎η αυ᾿τω̑ τὴν ἡμέραν τη̑ς πεντηκοστη̑ς γενέσθαι ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα

פּסִיק הוָא לֵה גֵּיר לפַּולָוס דּנֵעבּרִיה לֵאפֵסָוס דַּלמָא נֵשׁתַּוחַר לֵה תַּמָן מֵטֻל דַּמסַרהַב הוָא דֵּאן מֵשׁכּחָא יַומָא דּפֵּנטִקָוסטִא בֻּאורִשׁלֵם נֵעבּדִיוהי׃


[(5) Acts 20, 17]

מִמִּילִיטוֹס שָׁלַח אֶל אֶפֶסוֹס וְקָרָא אֶת זִקְנֵי הַקְּהִלָּה.

וּמִמִּלִיטוֺס שָׁלַח אֶל-אֶפְסוֺס לִקְרֹא אֶת-זִקְנֵי הָעֵדָה לְבֹאָם אֵלָיו שָׁמָּה:

Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve.

Z Milétu poslal Pavel vzkaz do Efezu a zavolal si starší(s) církve. (s) presbytery ([Skutky apoštolské 20:1])

α᾿πὸ δὲ τη̑ς Μιλήτου πέμψας ει᾿ς ῎Εφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τη̑ς ε᾿κκλησίας

ומֵנָה מֵן מִילִיטָוס שַׁדַּר אַיתִּי לקַשִׁישֵׁא דּעִדּתָּא דֵּאפֵסָוס׃


[(5) Acts 20, 18]

כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו אָמַר לָהֶם: "אַתֶּם יוֹדְעִים כֵּיצַד הָיִיתִי אִתְּכֶם בְּכָל עֵת לְמִן הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁרַגְלִי דָּרְכָה בְּאַסְיָה.

וּכְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת-דָּרְכִּי וּפְעֻלָּתִי לִפְנֵיכֶם בְּכָל-הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁבְתִּי בְתוֺכְכֶם לְמִן-הַיּוֺם הָרִאשׁוֺן אֲשֶׁר דָּרְכָה כַף-רַגְלִי עַל-אַדְמַת אַסְיָא:

Kteříž když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýž přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,

Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem si u vás počínal celou dobu od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie. ([Skutky apoštolské 18:19 Skutky apoštolské 19:10; 1 Tesalonickým 1:5; 2 Korintským 11:28])

ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αυ᾿τὸν ει῏πεν αυ᾿τοι̑ς ὑμει̑ς ε᾿πίστασθε α᾿πὸ πρὼτης ἡμέρας α᾿φ῾ η῏ς ε᾿πέβην ει᾿ς τὴν ᾽Ασίαν πω̑ς μεθ῾ ὑμω̑ν τὸν πάντα χρόνον ε᾿γενόμην

וכַד אֵתַו לוָתֵה אֵמַר להֻון אַנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּמֵן יַומָא קַדמָיָא דּעֵלֵת לַאסִיַא אַיכַּנָא הוִית עַמכֻון כֻּלֵה זַבנָא׃


[(5) Acts 20, 19]

עָבַדְתִּי אֶת הָאָדוֹן בְּכָל עֲנָוָה וּבִדְמָעוֹת וּבְמַסּוֹת אֲשֶׁר בָּאוּ עָלַי בִּגְלַל נוֹכְלִים מִבֵּין הַיְּהוּדִים.

אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת-הָאָדוֺן בַּעֲנָוָה גְדוֺלָה וּבִדְמָעוֺת בִּתְלָאוֺת אֲשֶׁר מְצָאֻנִי עַל-יְדֵי הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יָקְשׁוּ לִי:

Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských,

Sloužil jsem Pánu s velkou pokorou, v slzách a zkouškách, které mě potkaly pro úklady Židů. ([Skutky apoštolské 20:3; 1 Tesalonickým 2:15n])

δουλεύων τω̑ κυρίω μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμω̑ν τω̑ν συμβάντων μοι ε᾿ν ται̑ς ε᾿πιβουλαι̑ς τω̑ν ᾽Ιουδαίων

כַּד פָּלַח אנָא לַאלָהָא בּמַכִּיכֻותָא סַגִּיאתָא וַבדֵמעֵא וַבנֵסיֻונֵא אַילֵין דּעָדֵין הוַו עלַי בּנֵכלַיהֻון דִּיהֻודָיֵא׃


[(5) Acts 20, 20]

לֹא נִרְתַּעְתִּי מִלְּהוֹדִיעַ לָכֶם כָּל דָּבָר מוֹעִיל וּמִלְּלַמֵּד אֶתְכֶם בָּרַבִּים וּבְכָל בַּיִת וּבַיִת,

אֲשֶׁר לֹא-כִחַדְתִּי מִכֶּם כָּל-הַטּוֺב לָכֶם כִּי אִם-הִגַּדְתִּי וַאֲלַמֶּדְכֶם מָה הַטּוֺב בַּחוּצוֺת וּבַבָּתִּים:

Kterak jsem ničeho nepominul, což by užitečného bylo, abych vám neoznámil, a neučil vás vůbec zjevně i po domích,

Víte, že jsem vám nezamlčel nic, co by vám bylo k prospěchu; všechno jsem vám řekl, když jsem vás učil ve shromáždění i v rodinách. ([Skutky apoštolské 20:27; 2 Timoteovi 4:2])

ὡς ου᾿δὲν ὑπεστειλάμην τω̑ν συμφερόντων του̑ μὴ α᾿ναγγει̑λαι ὑμι̑ν καὶ διδάξαι ὑμα̑ς δημοσία καὶ κατ῾ οι῎κους

ולָא בּסִית בּמֵדֵּם דּפַקָח הוָא לנַפשָׁתכֻון דַּאכרֵז לכֻון וַאלֵף בּשֻׁוקֵא וַבבָתֵּא׃


[(5) Acts 20, 21]

בְּהָעִידִי גַּם בַּיְּהוּדִים וְגַם בַּיְּוָנִים לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה אֶל אֱלֹהִים וּלְהַאֲמִין בַּאֲדוֹנֵנוּ יֵשׁוּעַ.

יַעַן קָרָאתִי גַּם-לַיְּהוּדִים וְגַם-לַיְּוָנִים כִּי יְשׁוּבוּן אֶל-הָאֱלֹהִים וְהֶאֱמִינוּ בַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּע הַמָּשִׁיחַ:

Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.

Naléhal jsem na Židy i Řeky a vyzýval je, aby se obrátili k Bohu a uvěřili v našeho Pána, Ježíše Krista(t). (t) var: – Krista ([Marek 1:15; Lukáš 24:47])

διαμαρτυρόμενος ᾽Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησιν τὴν ει᾿ς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν ει᾿ς τὸν κύριον ἡμω̑ν ᾽Ιησου̑ν

כַּד מסַהֵד הוִית לִיהֻודָיֵא ולַארמָיֵא עַל תּיָבֻּותָא דַּלוָת אַלָהָא והַימָנֻותָא דַּבמָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא סּ סּ׃


[(5) Acts 20, 22]

וְעַכְשָׁו הִנְנִי הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם כָּבוּל בָּרוּחַ וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יִּקְרֶה לִי שָׁם,

וְעַתָּה הִנְנִי מְמֻשָּׁךְ עַל-פִּי הָרוּחַ לַהֲלֹךְ יְרוּשָׁלָיְמָה וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי דְּבַר-מָה יִקְרֵנִי שָׁם:

A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,

Nyní jdu do Jeruzaléma, protože mě Duch nutí, a nevím, co mě tam potká. ([Skutky apoštolské 19:21])

καὶ νυ̑ν ι᾿δοὺ δεδεμένος ε᾿γώ τω̑ πνεύματι πορεύομαι ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ τὰ ε᾿ν αυ᾿τη̑ συναντήσοντά μοι μὴ ει᾿δὼς

והָשָׁא אֵנָא אַסִיר אנָא בּרֻוחָא וָאזֵל אנָא לֻאורִשׁלֵם ולָא יָדַע אנָא מָנָא אָרַע לִי בָּה׃


[(5) Acts 20, 23]

לְבַד מִזֶּה שֶׁרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מַצְהִירָה לִי בְּכָל עִיר וָעִיר וְאוֹמֶרֶת שֶׁכְּבָלִים וְצָרוֹת מְצַפִּים לִי.

זוּלָתִי אֲשֶׁר-רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְנַבֵּא עָלַי בְּכָל-עִיר וָעִיר לֵאמֹר כִּי-כְבָלִים וַחֲבָלִים נָכֹנוּ לִי:

Než že Duch svatý po městech osvědčuje mi, pravě, že vězení a ssoužení mne očekávají.

Vím jen tolik, že mi Duch svatý město od města ohlašuje, že na mne čekají pouta a utrpení. ([Skutky apoštolské 9:16 Skutky apoštolské 10:19 Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 21:11 Skutky apoštolské 21:33])

πλὴν ο῞τι τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ο῞τι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν

בּרַם רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּכֻל מדִינָא מסַהֵד לִי וָאמַר דַּאסֻורֵא וֻאולצָנֵא עתִידִין לָך׃


[(5) Acts 20, 24]

אוּלָם חַיַּי אֵינָם יְקָרִים לִי כָּל עִקָּר וּבִלְבַד שֶׁאַשְׁלִים אֶת מְרוּצָתִי וְאֶת הַשֵּׁרוּת אֲשֶׁר קִבַּלְתִּי מֵאֵת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ - לְהָעִיד עַל בְּשׂוֹרַת חֶסֶד אֱלֹהִים.

אֲבָל-נַפְשִׁי לֹא תִיקַר לִי מִתִּתָּהּ לְמַעַן מַלֵּא וְכַלֵּה אֶת-מְרוּצָתִי וְאֶת-פְּקֻדָּתִי הַ׹ּׂוּמָה עָלַי מֵאֵת הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ לְהוֺדִיעַ אֶת-בְּשׂרַת חֶסֶד אֱלֹהִים:

Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal, a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.

Ale já nepřikládám svému životu žádnou jinou cenu, než abych dokončil svůj běh a splnil úkol, který jsem dostal od Pána Ježíše: hlásat evangelium o Boží milosti. ([Skutky apoštolské 15:26 Skutky apoštolské 21:13; 1 Tesalonickým 2:8; 2 Timoteovi 4:7; Galatským 1:1; 2 Korintským 5:18])

α᾿λλ῾ ου᾿δενὸς λόγου ποιου̑μαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ε᾿μαυτω̑ ὡς τελειω̑σαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν η῍ν ε῎λαβον παρὰ του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑ διαμαρτύρασθαι τὸ ευ᾿αγγέλιον τη̑ς χάριτος του̑ θεου̑

אֵלָא לִי לָא חשִׁיבָא נַפשׁי מֵדֵּם אַיך דֵּאשַׁלֵם רֵהטי ותֵשׁמֵשׁתָּא דּקַבּלֵת מֵן מָרַן יֵשֻׁוע דַּאסהֵד עַל סבַרתָא דּטַיבֻּותֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 20, 25]

וְכָעֵת אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם, אֲשֶׁר בֵּינֵיכֶם הִתְהַלַּכְתִּי וְהִכְרַזְתִּי אֶת הַמַּלְכוּת, לֹא תּוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת אֶת פָּנַי.

וְעַתָּה הִנֵּה-נָא יָדַעְתִּי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר בִּימֵי מַהֲלָכַי וּמַסָּעַי הוֺרֵיתִי אֶתְכֶם אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כִּי לֹא-תֹסִפוּן עוֺד לִרְאוֺת אֶת-פָּנָי:

A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.

Nyní vím, že mě už neuvidí nikdo z vás, k nimž jsem na svých cestách přišel hlásat Boží království. ([Skutky apoštolské 20:38])

καὶ νυ̑ν ι᾿δοὺ ε᾿γώ οι῏δα ο῞τι ου᾿κέτι ο῎ψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμει̑ς πάντες ε᾿ν οι῟ς διη̑λθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν

והָשָׁא אֵנָא יָדַע אנָא דּתֻוב פַּרצֻופּי לָא חָזֵין אנתֻּון כֻּלכֻון אַילֵין דֵּאתכַּרכֵּת אַכרזֵת לכֻון מַלכֻּותָא׃


[(5) Acts 20, 26]

לָכֵן אֲנִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם הַזֶּה שֶׁנָּקִי אֲנִי מִדַּם כֻּלְּכֶם,

עַל-כֵּן עֵד אֲנִי הַיּוֺם בִּפְנֵיכֶם כִּי-נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם:

Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.

Proto vám v tento den prohlašuji před Bohem, že mou vinou nikdo nezahyne, ([1 Tesalonickým 2:10; Skutky apoštolské 18:6])

διότι μαρτύρομαι ὑμι̑ν ε᾿ν τη̑ σήμερον ἡμέρα ο῞τι καθαρός ει᾿μι α᾿πὸ του̑ αι῞ματος πάντων

ומֵטֻל הָנָא מסַהֵד אנָא לכֻון יַומָא דּיַומָנָא דַּדכֵא אנָא מֵן דּמָא דּכֻלכֻון׃


[(5) Acts 20, 27]

כִּי לֹא נִרְתַּעְתִּי מִלְּהוֹדִיעַ לָכֶם אֶת עֲצַת אֱלֹהִים כֻּלָּהּ.

כִּי אֲנִי מִבְּלִי כַחֵד דָּבָר הוֺדַעְתִּי אֶתְכֶם אֶת-עֲצַת הָאֱלֹהִים כְּתֻמָּהּ:

Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.

neboť jsem vám oznámil celou Boží vůli a nic jsem nezamlčel. ([Skutky apoštolské 20:20])

ου᾿ γὰρ ὑπεστειλάμην του̑ μὴ α᾿ναγγει̑λαι πα̑σαν τὴν βουλὴν του̑ θεου̑ ὑμι̑ν

לָא גֵּיר אֵשׁתֵּאלֵת דַּאודַּעכֻון כֻּלֵה צֵביָנֵה דַּאלָהָא׃


[(5) Acts 20, 28]

הַשְׁגִּיחוּ עַל עַצְמְכֶם וְעַל כָּל הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שָׂמָה אֶתְכֶם לְמַנְהִיגִים בְּתוֹכוֹ, לִרְעוֹת אֶת קְהִלַּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה בְּדָמוֹ שֶׁלּוֹ.

שִׁיתוּ לִבְּכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל-כָּל-הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֲקִימְכֶם לְמַנְהִיגִים לוֺ לִרְעוֺת אֶת-עֲדַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה-לוֺ בְּדָמוֺ:

Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němž Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.

Dávejte pozor na sebe i na celé stádo, ve kterém si vás Duch svatý ustanovil za strážce(u), abyste byli pastýři Boží církve(v), kterou si Bůh získal krví vlastního Syna. (u) biskupy (v) var: církve Páně ([Lukáš 12:32; Filipským 1:1; 1 Timoteovi 3:1 1 Timoteovi 4:16; Titovi 1:7; 1 Petrův 2:25; Žalmy 74:2; 1 Petrův 5:2; 1 Korintským 1:30; Efezským 1:7; 1 Petrův 1:19])

προσέχετε ἑαυτοι̑ς καὶ παντὶ τω̑ ποιμνίω ε᾿ν ω῟ ὑμα̑ς τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ε῎θετο ε᾿πισκόπους ποιμαίνειν τὴν ε᾿κκλησίαν του̑ θεου̑ η῍ν περιεποιήσατο διὰ του̑ αι῞ματος του̑ ι᾿δίου

אֵזדַּהרו הָכִיל בּנַפשׁכֻון וַבכֻלָה מַרעִיתָא הָי דַּאקִימכֻון בָּה רֻוחָא דּקֻודשָׁא אֵפִּסקָופֵּא דּתֵרעֻון לעִדּתֵּה דַּאלָהָא הָי דַּקנָה בַּדמֵה׃


[(5) Acts 20, 29]

אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַחֲרֵי צֵאתִי יָבוֹאוּ בְּתוֹכְכֶם זְאֵבִים עַזִּים אֲשֶׁר לֹא יָחוּסוּ עַל הָעֵדֶר,

אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי אַחֲרֵי מוֺתִי יִפְּלוּ בָכֶם זְאֵבֵי-טֶרֶף אֲשֶׁר עַל-הָעֵדֶר לֹא-יַחֲמֹלוּ:

Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.

Vím, že po mém odchodu přijdou mezi vás draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. ([Matouš 7:15; Jan 10:12; 2 Petrův 2:1])

ε᾿γώ οι῏δα ο῞τι ει᾿σελεύσονται μετὰ τὴν α῎φιξίν μου λύκοι βαρει̑ς ει᾿ς ὑμα̑ς μὴ φειδόμενοι του̑ ποιμνίου

אֵנָא יָדַע אנָא דּמֵן־בָּתַר דָּאזֵל אנָא נֵעלֻון עַמכֻון דִּאבֵא תַּקִיפֵא דּלָא חָיסִין עַל מַרעִיתָא׃


[(5) Acts 20, 30]

וּמִקִרְבְּכֶם יָקוּמוּ אֲנָשִׁים דּוֹבְרֵי תַּהְפּוּכוֹת לְהַטּוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶת הַתַּלְמִידִים.

גַּם-כִּי יָקוּמוּ מִקִּרְבְּכֶם אֲנָשִׁים אֲשֶׁר תַּהְפֻּכוֺת יְדַבֵּרוּ לְהַתְעוֺת אֶת-הַתַּלְמִידִים אַחֲרֵיהֶם:

A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.

I mezi vámi samými povstanou lidé, kteří povedou scestné řeči, aby strhli učedníky na svou stranu. ([1 Janův 2:19])

καὶ ε᾿ξ ὑμω̑ν αυ᾿τω̑ν α᾿ναστήσονται α῎νδρες λαλου̑ντες διεστραμμένα του̑ α᾿ποσπα̑ν τοὺς μαθητὰς ο᾿πίσω αυ᾿τω̑ν

וָאף מֵנכֻון דִּילכֻון נקֻומֻון גַּברֵא ממַללַי מעַקמָתָא אַיך דּנַהפּכֻון לתַלמִידֵא דּנִאזֻלון בָּתַרהֻון׃


[(5) Acts 20, 31]

עַל כֵּן עִמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר. זִכְרוּ כִּי שָׁלוֹשׁ שָׁנִים, יוֹמָם וָלַיְלָה, לֹא חָדַלְתִּי לְהוֹכִיחַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּדְמָעוֹת.

עַל-כֵּן עוּרוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֺמָם וָלַיְלָה אֲנִי בְדִמְעוֺתַי לֹא חָדַלְתִּי מֵהוֺכַח וּמֵאַמֵּץ אֶת-כֹּל:

Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého.

Buďte proto bdělí a pamatujte, že jsem se slzami v očích po tři roky ve dne v noci každému z vás neustále ukazoval cestu. ([Marek 13:35 Marek 13:37; Skutky apoštolské 19:10; 1 Tesalonickým 2:11])

διὸ γρηγορει̑τε μνημονεύοντες ο῞τι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν ου᾿κ ε᾿παυσάμην μετὰ δακρύων νουθετω̑ν ε῞να ε῞καστον

מֵטֻל הָנָא הוַיתֻּון עִירִין ועַהִידִין דַּשׁנַיָא תּלָת לָא שׁלִית בּלִליָא ובִאימָמָא כַּד בּדֵמעֵא מַרתֵּא אֵנָא לאנָשׁ אנָשׁ מֵנכֻון׃


[(5) Acts 20, 32]

וְעַכְשָׁו אֲנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בִּידֵי אֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֹ; לוֹ הַכֹּחַ לִבְנוֹת אֶתְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל הַמְקֻדָּשִׁים.

וְעַתָּה אָחַי הִנְנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֺ אֲשֶׁר-לוֺ הַכֹּחַ לַהֲקִימְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל-הַקְּדוֺשִׁים:

A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýž mocen jest vzdělati, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.

Nyní vás svěřuji Bohu(x) a slovu jeho milosti, které má moc vás proměnit(y) a dát vám podíl mezi všemi, kdo jsou posvěceni. (x) var: Pánu (y) ř: zbudovat ([Skutky apoštolské 14:3 Skutky apoštolské 14:23; Efezským 1:18; Koloským 1:12; Skutky apoštolské 26:18; Deuteronomium 33:3n])

καὶ τὰ νυ̑ν παρατίθεμαι ὑμα̑ς τω̑ θεω̑ καὶ τω̑ λόγω τη̑ς χάριτος αυ᾿του̑ τω̑ δυναμένω οι᾿κοδομη̑σαι καὶ δου̑ναι τὴν κληρονομίαν ε᾿ν τοι̑ς ἡγιασμένοις πα̑σιν

והָשָׁא מַגעֵל אנָא לכֻון לַאלָהָא וַלמֵלתָא דּטַיבֻּותֵה דּהִי מֵשׁכּחָא בָּניָא לכֻון ויָהבָּא לכֻון יֻורתָּנָא עַם כֻּלהֻון קַדִּישֵׁא׃


[(5) Acts 20, 33]

לֹא חָמַדְתִּי אֶת כַּסְפּוֹ שֶׁל אִישׁ, גַּם לֹא אֶת זְהָבוֹ אוֹ לְבוּשׁוֹ.

כֶּסֶף וְזָהָב וּשְׂמָלֹת לֹא בִקַּשְׁתִּי מֵאֵת כָּל-אִישׁ:

Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.

Od nikoho jsem nežádal stříbro, zlato ani oděv. ([Numeri 16:15; 1 Samuelova 12:3; Matouš 10:8; 1 Korintským 9:12; 2 Korintským 7:2 2 Korintským 11:9])

α᾿ργυρίου η῍ χρυσίου η῍ ἱματισμου̑ ου᾿δενὸς ε᾿πεθύμησα

כֵּספָּא אַו דַּהבָא אַו נַחתֵּא לָא רֵגֵּת׃


[(5) Acts 20, 34]

אַתֶּם עַצְמְכֶם יוֹדְעִים שֶׁיָּדַי אֵלֶּה שֵׁרְתוּ בְּעַד צְרָכַי וּבְעַד צָרְכֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתִּי.

וְאַתֶּם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי בַּעֲדִי וּבְעַד אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי אֵלֶּה שְׁתֵּי יָדַי עַשׂוּ מִחְיָה:

Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.

Sami víte, že tyto mé ruce vydělávaly na všechno, co jsem potřeboval já i moji společníci. ([Skutky apoštolské 18:3; 1 Korintským 4:12])

αυ᾿τοὶ γινὼσκετε ο῞τι ται̑ς χρείαις μου καὶ τοι̑ς ου῏σιν μετ῾ ε᾿μου̑ ὑπηρέτησαν αἱ χει̑ρες αυ῟ται

וַאנתֻּון יָדעִין אנתֻּון דּלַסנִיקֻותי ולַאילֵין דִּאית עַמי שַׁמֵשׁ הָלֵין אִידַי׃


[(5) Acts 20, 35]

בַּכֹּל הֶרְאֵיתִי לָכֶם כִּי בִּהְיוֹתֵנוּ עֲמֵלִים כָּךְ יֵשׁ לִתְמֹךְ בַּחַלָּשִׁים וְלִזְכֹּר אֶת דִּבְרֵי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ, שֶׁהֲרֵי הוּא אָמַר 'טוֹב לָתֵת מִלָּקַחַת'."

כִּי בַּכֹּל וָכֹל הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם כִּי-אַךְ יַעֲבֹד אִישׁ וְעָשׂה בַמְּלָאכָה לְנַפְשׁוֺ וְגַם-לְנֶפֶשׁ הָאֶבְיוֺן וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֺן דִּבְרֵי הָאָדֹן יֵשׁוּעַ כִּי-הוּא אָמַר טוֺב נְתֹן מִקָּחַת:

Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.

Tím vším jsem vám ukázal, že máme takto pracovat, pomáhat slabým a mít na paměti slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Blaze tomu, kdo dává, ne tomu, kdo bere.(z)‘“ (z) Blaženější je dávat než dostávat. ([1 Tesalonickým 2:9 1 Tesalonickým 4:11; Lukáš 6:38])

πάντα ὑπέδειξα ὑμι̑ν ο῞τι ου῞τως κοπιω̑ντας δει̑ α᾿ντιλαμβάνεσθαι τω̑ν α᾿σθενούντων μνημονεύειν τε τω̑ν λόγων του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑ ο῞τι αυ᾿τὸς ει῏πεν μακάριόν ε᾿στιν μα̑λλον διδόναι η῍ λαμβάνειν

וכֻלמֵדֵּם חַוִיתכֻון דּהָכַנָא וָלֵא למֵלָאא וַלמִאצַף דַּאילֵין דַּכרִיהִין ולַמעַהָדֻו מֵלַוהי דּמָרַן יֵשֻׁוע מֵטֻל דּהֻו אֵמַר דּטֻובַוהי לַאינָא דּיָהֵב יַתִּיר מֵן אַינָא דּנָסֵב׃


[(5) Acts 20, 36]

אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל עִם כֻּלָּם.

כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר כָּרַע עַל-בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם-כֻּלָּם יַחְדָּו:

A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.

Po těch slovech si s nimi se všemi klekl a pomodlil se. ([Skutky apoštolské 21:5])

καὶ ταυ̑τα ει᾿πών θεὶς τὰ γόνατα αυ᾿του̑ σὺν πα̑σιν αυ᾿τοι̑ς προσηύξατο

וכַד הָלֵין אֵמַר קעֵד עַל בֻּורכַּוהי וצַלִי וכֻלהֻון אנָשָׁא עַמֵה׃


[(5) Acts 20, 37]

הַכֹּל בָּכוּ בְּכִי רַב, נָפְלוּ עַל צַוְּארֵי שָׁאוּל וְנָשְׁקוּ לוֹ,

וְהֵם כֻּלָּם בָּכוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וַיִּפְּלוּ עַל-צַוְּארֵי פוֺלוֺס וַיִּשָּׁקוּהוּ:

I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,

Všichni se dali do hlasitého pláče, objímali Pavla a líbali ho, ([Skutky apoštolské 21:6; Římanům 16:16])

ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ε᾿γένετο πάντων καὶ ε᾿πιπεσόντες ε᾿πὶ τὸν τράχηλον του̑ Παύλου κατεφίλουν αυ᾿τόν

וַהוָת בּכָתָא רַבּתָא בּכֻלהֻון ועַפּקֻוהי וַמנַשׁקִין הוַו לֵה׃


[(5) Acts 20, 38]

וּבְיוֹתֵר הִתְעַצְּבוּ עַל הַדָּבָר שֶׁאָמַר - שֶׁלֹּא יוֹסִיפוּ עוֹד לִרְאוֹת אֶת פָּנָיו. אַחֲרֵי כֵן לִוּוּהוּ אֶל הָאֳנִיָּה.

וְיוֺתֵר נֶעֶצְבוּ אֶל-לִבָּם עַל-הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא-יוֺסִיפוּן עוֺד לִרְאוֺת אֶת-פָּנָיו וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו עַד-הַסְּפִינָה וַיְשַׁלְּחוּהוּ:

Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.

dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi. ([Skutky apoštolské 20:25; Koloským 2:1;])

ο᾿δυνὼμενοι μάλιστα ε᾿πὶ τω̑ λόγω ω῟ ει᾿ρήκει ο῞τι ου᾿κέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αυ᾿του̑ θεωρει̑ν προέπεμπον δὲ αυ᾿τὸν ει᾿ς τὸ πλοι̑ον

יַתִּירָאיִת דֵּין מֵשׁתַּנקִין הוַו עַל הָי מֵלתָא דֵּאמַר דּלָא תֻּוב עתִידִין דּנֵחזֻון פַּרצֻופֵּה ולַויֻוהי עדַמָא לֵאלפָא׃ ס


[(5) Acts 21, 01]

לְאַחַר שֶׁנִּפְרַדְנוּ מֵהֶם הִפְלַגְנוּ וּבְנָתִיב יָשָׁר בָּאנוּ אֶל קוֹס. לְמָחֳרָת בָּאנוּ אֶל רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל פָּטָרָה.

וַיְהִי אַחֲרֵי נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה בָּאנוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל-קוֺס וּבְיוֺם הַמָּחֳרָת אֶל-רוֺדוֺס וּמִשָּׁם אֶל-פַּטָּרָה:

Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.

Když nastal čas k odjezdu, rozloučili jsme se s nimi. Přímou cestou jsme dopluli na Kós, druhý den na Rhodos a odtud jsme pluli do Patary.

ὡς δὲ ε᾿γένετο α᾿ναχθη̑ναι ἡμα̑ς α᾿ποσπασθέντας α᾿π῾ αυ᾿τω̑ν ευ᾿θυδρομήσαντες η῎λθομεν ει᾿ς τὴν Κω̑ τη̑ δὲ ἑξη̑ς ει᾿ς τὴν Ρόδον κα᾿κει̑θεν ει᾿ς Πάταρα

וַפרַשׁן מֵנהֻון וַרדַין תּרִיצָאיִת לקָו גָּזַרתָּא וַליַומָא אחרִנָא אֵתַין לרָודָוס ומֵן תַּמָן לפַּאטַרַא׃


[(5) Acts 21, 02]

שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה שֶׁמְּגַמָּתָהּ פֵינִיקְיָה. נִכְנַסְנוּ לָאֳנִיָּה וְהִפְלַגְנוּ.

שָׁם מָצָאנוּ אֳנִיָּה מִתְעַתֶּדֶת לַהֲלֹךְ אֶל-פִּינוּקְיָא וַנֵּרֶד-בָּהּ וַנַּעֲבֹר:

I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.

Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie. Nasedli jsme na ni a vypluli.

καὶ εὑρόντες πλοι̑ον διαπερω̑ν ει᾿ς φοινίκην ε᾿πιβάντες α᾿νήχθημεν

וֵאשׁכַּחן תַּמָן אֵלפָא דָּאזָלא לפֻונִיקִא וַסלֵקן לָה וַרדַין׃


[(5) Acts 21, 03]

בַּדֶּרֶךְ רָאִינוּ אֶת קַפְרִיסִין וְעָבַרְנוּ עַל פָּנֶיהָ כְּשֶׁהִיא מִשְֹמֹאלֵנוּ. הִמְשַׁכְנוּ בַּמַּסָּע אֶל סוּרְיָה וְהִגַּעְנוּ אֶל צוֹר, כִּי שָׁם פָּרְקוּ אֶת מִטְעַן הָאֳנִיָּה.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִשְׁקַף לָנוּ הָאִי קַפְרוֺס אֲשֶׁר עֲזַבְנֻהוּ לִשְׂמֹאלֵנוּ נָטִינוּ אֶל-סוּרְיָא וַנַּגִּיעַ אֶל-צוֺר כִּי-שָׁם הֹעֲלָה הַמַּ׹ָּׂא אֲשֶׁר הוּבָא בָאֳנִיָּה:

A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.

Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, ale nechali jsme ho vlevo a mířili k Sýrii. Přistáli jsme v Týru, kde měla loď vyložit náklad.

α᾿ναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αυ᾿τὴν ευ᾿ὼνυμον ε᾿πλέομεν ει᾿ς Συρίαν καὶ κατήλθομεν ει᾿ς Τύρον ε᾿κει̑σε γὰρ τὸ πλοι̑ον η῟ν α᾿ποφορτιζόμενον τὸν γόμον

ומַטִין עדַמָא לוָת קֻופּרָוס גָּזַרתָּא וַשׁבַקנָה לסֵמָלָא וֵאתַין לסֻורִיַא ומֵן תַּמָן מַטִין לצֻור תַּמָן גֵּיר אִית הוָא לָה לֵאלפָא לַמנָחֻו טַענָה׃ ס


[(5) Acts 21, 04]

מָצָאנוּ תַּלְמִידִים וְיָשַׁבְנוּ שָׁם שִׁבְעָה יָמִים. הַלָּלוּ אָמְרוּ לְשָׁאוּל עַל־פִּי הָרוּחַ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה לִירוּשָׁלַיִם.

וַאֲנַחְנוּ בְּמָצְאֵנוּ אֶת-הַתַּלְמִידִים יָשַׁבְנוּ שָׁם עִמָּהֶם שִׁבְעַת יָמִים וְהֵם אָמְרוּ אֶל-פּוֺלוֺס בְּנוֺחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ כִּי לֹא-יַעֲלֶה לִירוּשָׁלָיִם:

A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.

Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti z vnuknutí Ducha říkali Pavlovi, aby nechodil do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 20:6 Skutky apoštolské 11:12 Skutky apoštolské 20:23])

α᾿νευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ε᾿πεμείναμεν αυ᾿του̑ ἡμέρας ἑπτά οι῞τινες τω̑ Παύλω ε῎λεγον διὰ του̑ πνεύματος μὴ ε᾿πιβαίνειν ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα

וכַד אֵשׁכַּחן תַּמָן תַּלמִידֵא קַוִין לוָתהֻון יַומָתָא שַׁבעָא והָלֵין אָמרִין הוַו כֻּליֻום לפַּולָוס בּרֻוח דּלָא נִאזַל לֻאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 21, 05]

כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ הַיָּמִים יָצָאנוּ לְדַרְכֵּנוּ וְהֵם כֻּלָּם לִוּוּ אוֹתָנוּ עִם נְשֵׁיהֶם וְיַלְדֵיהֶם עַד מִחוּץ לָעִיר. בַּחוֹף כָּרַעְנוּ עַל בִּרְכֵּינוּ וְהִתְפַּלַּלְנוּ.

וַיְהִי כִּי מָלְאוּ לָנוּ יְמֵי שִׁבְתֵּנוּ יָצָאנוּ לָלֶכֶת בְּשַׁלְּחָם אֹתָנוּ כֻלָּם עִם-נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם עַד-מִחוּץ לָעִיר וְעַל-הַחוֺף כָּרַעְנוּ יַחְדָּו וַנִּתְפַּלָּל:

A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.

Když ty dny uplynuly, vydali jsme se zase na cestu. Všichni, i ženy a děti, nás vyprovázeli až za město. Na břehu jsme si klekli a pomodlili se. ([Skutky apoštolské 20:36])

ο῞τε δὲ ε᾿γένετο ἡμα̑ς ε᾿ξαρτίσαι τὰς ἡμέρας ε᾿ξελθόντες ε᾿πορευόμεθα προπεμπόντων ἡμα̑ς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ε῞ως ε῎ξω τη̑ς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ε᾿πὶ τὸν αι᾿γιαλὸν προσευξάμενοι

ומֵן־בָּתַר הָלֵין יַומָתָא נפַקן דּנִאזַל בֻּאורחָא וַמלַוֵין הוַו לַן כֻּלהֻון הֵנֻון ונֵשַׁיהֻון וַבנַיהֻון עדַמָא לבַר־מֵן מדִינתָּא וַקעֵדו עַל בֻּורכַּיהֻון עַל יַד יַמָא וצַלִיו׃


[(5) Acts 21, 06]

אַחֲרֵי שֶׁבֵּרַכְנוּ זֶה אֶת זֶה לְשָׁלוֹם וְנִכְנַסְנוּ לָאֳנִיָּה, הֵם שָׁבוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ.

וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וַיָּרַדְנוּ בָאֳנִיָּה וְהֵם שָבוּ לְבֵיתָם:

A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupli jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.

α᾿πησπασάμεθα α᾿λλήλους καὶ α᾿νέβημεν ει᾿ς τὸ πλοι̑ον ε᾿κει̑νοι δὲ ὑπέστρεψαν ει᾿ς τὰ ι῎δια

ונַשֵׁקן לַחדָדֵא וַסלֵקן לֵאלפָא וַהפַכו הֵנֻון לבָתַּיהֻון׃


[(5) Acts 21, 07]

כְּשֶׁסִּיַּמְנוּ אֶת הַמַּסָּע מִצּוֹר הִגַּעְנוּ לְעַכּוֹ. שָׁאַלְנוּ אֶת הָאַחִים לִשְׁלוֹמָם וְיָשַׁבְנוּ אֶצְלָם יוֹם אֶחָד.

וַנַּעַשׂ אֶת-דַּרְכֵּנוּ מִצֹּר וַנָּבֹא אֶל-עַכּוֺ שָׁם שָׁאַלְנוּ לִשְׁלוֺם הָאַחִים וַנֵּשֶׁב עִמָּם יוֺם אֶחָד:

My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den.

Potom jsme pokračovali v plavbě; z Týru jsme dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.

ἡμει̑ς δὲ τὸν πλου̑ν διανύσαντες α᾿πὸ Τύρου κατηντήσαμεν ει᾿ς Πτολεμαι̑δα καὶ α᾿σπασάμενοι τοὺς α᾿δελφοὺς ε᾿μείναμεν ἡμέραν μίαν παρ῾ αυ᾿τοι̑ς

חנַן דֵּין רדַין מֵן צֻור וֵאתַין לעַכֻּו מדִינתָּא ויַהבן שׁלָמָא לַאחֵא דּתַמָן וַשׁרַין צֵאדַיהֻון יַומָא חַד׃


[(5) Acts 21, 08]

לְמָחֳרָת יָצָאנוּ לַדֶּרֶךְ וּבָאנוּ לְקֵיסַרְיָה. שָׁם נִכְנַסְנוּ לְבֵיתוֹ שֶׁל פִילִיפּוֹס הַמְבַשֵֹר, שֶׁהָיָה אֶחָד מִן הַשִּׁבְעָה, וְגַרְנוּ אֶצְלוֹ.

וּמִמָּחֳרָת אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ אִם פּוֺלוֺס יָצָאנוּ וַנֵּלֶךְ אֶל-קִסְרִין אֲשֶׁר שָׁם בָּאנוּ אֶל-בֵּית פִּילִפּוֺס הַמְבַ׹ֵּׂר וְהוּא אֶחָד מֵהַשִּׁבְעָה וַנֵּשֶׁב עִמּוֺ:

A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi), pobyli jsme u něho.

Druhý den jsme se vydali na cestu a přišli do Cesareje. Tam jsme navštívili Filipa, kazatele evangelia a jednoho ze sedmi jáhnů(a), a ubytovali se u něho. (a) diakonů ([Skutky apoštolské 6:5; 2 Timoteovi 4:5])

τη̑ δὲ ε᾿παύριον ε᾿ξελθόντες η῎λθομεν ει᾿ς Καισάρειαν καὶ ει᾿σελθόντες ει᾿ς τὸν οι῏κον Φιλίππου του̑ ευ᾿αγγελιστου̑ ο῎ντος ε᾿κ τω̑ν ἑπτὰ ε᾿μείναμεν παρ῾ αυ᾿τω̑

וַליַומָא אחרִנָא נפַקן וֵאתַין לקֵסַרִיַא ועַלן שׁרַין בּבַיתֵּה דּפִילִיפָּוס מסַבּרָנָא אַינָא דִּאיתַוהי הוָא מֵן שַׁבעָא׃


[(5) Acts 21, 09]

הָיוּ לוֹ אַרְבַּע בָּנוֹת בְּתוּלוֹת שֶׁהָיוּ מִתְנַבְּאוֹת.

וְלוֺ אַרְבַּע בָּנוֺת בְּתוּלוֺת וְהֵן מִתְנַבְּאוֺת:

A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.

Ten měl čtyři neprovdané dcery, prorokyně. ([Jóel 3:1; Skutky apoštolské 2:17])

τούτω δὲ η῟σαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι

וִאית הוַי לֵה בּנָתָא בּתֻולָתָא אַרבַּע דּמֵתנַבּיָן הוַי׃


[(5) Acts 21, 10]

כְּשֶׁהָיִינוּ שָׁם יָמִים רַבִּים יָרַד נָבִיא אֶחָד מִיהוּדָה, אֲגָבוֹס שְׁמוֹ.

וַיְהִי כְּשִׁבְתֵּנוּ פֹה יָמִים אֲחָדִים וְנָבִיא אֶחָד יָרַד עַד-כֹּה מִיהוּדָה וּשְׁמוֺ אֲגָבוֺס:

A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.

Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos. ([Skutky apoštolské 11:28])

ε᾿πιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατη̑λθέν τις α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ιουδαίας προφήτης ο᾿νόματι ῟Αγαβος

וכַד אִיתַין תַּמָן יַומָתָא סַגִּיֵאא נחֵת הוָא מֵן יִהֻוד נבִיָא חַד דַּשׁמֵה הוָא אַגַבָוס׃


[(5) Acts 21, 11]

הוּא נִכְנַס אֵלֵינוּ, לָקַח אֶת חֲגוֹרָתוֹ שֶׁל שָׁאוּל וּלְאַחַר שֶׁקָּשַׁר אֶת רַגְלָיו וְיָדָיו שֶׁלּוֹ אָמַר: "כֹּה אוֹמֶרֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ: הָאִישׁ אֲשֶׁר לוֹ הַחֲגוֹרָה הַזֹּאת, כָּכָה יִקְשְׁרוּ אוֹתוֹ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וְיַסְגִּירוּהוּ בִּידֵי הַגּוֹיִם."

וְהוּא בָא אֵלֵינוּ וַיִּקַּח אֶת-אֵזוֺר פּוֺלוֺס וַיֶּאְסָר-בּוֺ אֶת-יָדָיו וְאֶת-רַגְלָיו וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כָּכָה יַאַסְרוּ הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם אֶת-הָאִישׁ אֲשֶׁר-לוֺ הָאֵזוֺר הַזֶּה וְהִסְגִּירֻהוּ בִּידֵי הַגּוֺיִם:

Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům.

Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si jím nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento opasek, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají pohanům.“ ([Skutky apoštolské 21:4 Skutky apoštolské 20:23; Jan 21:18; Skutky apoštolské 21:33])

καὶ ε᾿λθών πρὸς ἡμα̑ς καὶ α῎ρας τὴν ζὼνην του̑ Παύλου δήσας ἑαυτου̑ τοὺς πόδας καὶ τὰς χει̑ρας ει῏πεν τάδε λέγει τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον τὸν α῎νδρα ου῟ ε᾿στιν ἡ ζὼνη αυ῞τη ου῞τως δήσουσιν ε᾿ν ᾽Ιερουσαλὴμ οἱ ᾽Ιουδαι̑οι καὶ παραδὼσουσιν ει᾿ς χει̑ρας ε᾿θνω̑ν

ועַל לוָתַן וַשׁקַל עֵרַקתָא דּחַצַוהי דּפַּולָוס וֵאסַר רֵגלֵא דּנַפשֵׁה וִאידַוהי וֵאמַר הָכַנָא אָמַר רֻוחָא דּקֻודשָׁא דּגַברָא מָרָה דּעֵרַקתָא הָדֵא הָכַנָא נֵאסרֻונֵה יִהֻודָיֵא בֻּאורִשׁלֵם ונַשׁלמֻונֵה בִּאידַי עַממֵא׃


[(5) Acts 21, 12]

כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ זֹאת הִפְצַרְנוּ בּוֹ, אֲנַחְנוּ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה לִירוּשָׁלַיִם.

לְשֵׁמַע הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חִלִּינוּ אֶת-פָּנָיו אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר כִּי-יֶחְדַּל מֵעֲלוֺת לִירוּשָׁלָיִם:

A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

Když jsme to uslyšeli, prosili jsme my i tamější bratří Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil. ([Matouš 16:21])

ὡς δὲ η᾿κούσαμεν ταυ̑τα παρεκαλου̑μεν ἡμει̑ς τε καὶ οἱ ε᾿ντόπιοι του̑ μὴ α᾿ναβαίνειν αυ᾿τὸν ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ

וכַד הָלֵין מֵלֵא שׁמַען בּעַין מֵנֵה חנַן וַבנַי אַתרָא דּלָא נִאזַל לֻאורִשׁלֵם׃ ס


[(5) Acts 21, 13]

אַךְ שָׁאוּל הֵשִׁיב: "מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? לָמָּה אַתֶּם בּוֹכִים וּמְמִסִּים אֶת לִבִּי? הֲרֵינִי מוּכָן לֹא רַק לְהֵאָסֵר אֶלָּא גַּם לָמוּת בִּירוּשָׁלַיִם עַל שֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ."

וּפוֺלוֺס עָנָה לָמָּה תַעֲשׂוּ כֹה כִּי תִבְכּוּ וְתַכְאִיבוּ אֶת-לִבִּי וַאֲנִי הִנְנִי נָכוֺן לֹא-רַק לָתֵת גֵּוִי לְאֹסְרִים כִּי אִם-גַּם לְהַקְרִיב נַפְשִׁי לִמְמִיתִים בִּירוּשָׁלַיִם בְּעַד-שֵׁם הָאָדוֺן יֵשׁוּעַ:

Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.

Ale on odpověděl: „Proč pláčete a působíte mi tím větší bolest? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, nýbrž i zemřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše!“ ([Skutky apoštolské 15:26 Skutky apoštolské 20:24; Římanům 15:31])

τότε α᾿πεκρίθη ὁ Παυ̑λος τί ποιει̑τε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ε᾿γώ γὰρ ου᾿ μόνον δεθη̑ναι α᾿λλὰ καὶ α᾿ποθανει̑ν ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ ἑτοίμως ε῎χω ὑπὲρ του̑ ο᾿νόματος του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑

הָידֵּין ענָא וֵאמַר פַּולָוס מָנָא עָבדִּין אנתֻּון דּבָכֵין אנתֻּון ושָׁחקִין אנתֻּון לֵה ללֵבּי אֵנָא גֵּיר לָא הוָא דֵּאתֵאסַר בַּלחֻוד מטַיַב אנָא אֵלָא אָף דֵּאמֻות בֻּאורִשׁלֵם חלָף שׁמֵה דּמָרַן יֵשֻׁוע׃


[(5) Acts 21, 14]

הוֹאִיל וְלֹא שָׁמַע לָנוּ חָדַלְנוּ לְהַפְצִיר בּוֹ וְאָמַרְנוּ "רְצוֹן אֲדֹנָי יֵעָשֶׂה."

וַיְהִי כִּי לֹא-אָבָה לִשְׁמֹעַ וַנַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ וַנֹּאמַר רְצוֺן יְהוָֺה יֵעָשֶׂה:

A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“ ([Skutky apoštolské 11:18; 1 Samuelova 3:8; Matouš 6:10 Matouš 26:42; Jan 21:18])

μὴ πειθομένου δὲ αυ᾿του̑ ἡσυχάσαμεν ει᾿πόντες του̑ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω

וכַד לָא אֵתּטפִּיס לַן בּהֵלן לַן וֵאמַרן דּצֵביָנֵה דּמָרַן נֵהוֵא׃ ס


[(5) Acts 21, 15]

אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם אָרַזְנוּ אֶת חֲפָצֵינוּ וְעָלִינוּ לִירוּשָׁלַיִם.

וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה נָשָׂאנוּ אֶת-אֲשֶׁר לָנוּ וַנִּסַּע לַעֲלוֺת יְרוּשָׁלָיִם:

Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.

Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma. ([Skutky apoštolské 18:22])

μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ε᾿πισκευασάμενοι α᾿νεβαίνομεν ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα

ובָתַר יַומָתָא הָלֵין אֵתּטַיַבן וַסלֵקן לַן לֻאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 21, 16]

הָלְכוּ אִתָּנוּ גַּם תַּלְמִידִים אֲחָדִים מִקֵּיסַרְיָה. הֵם הֵבִיאוּ אוֹתָנוּ אֶל קַפְרִיסָאִי אֶחָד, תַּלְמִיד וָתִיק וּשְׁמוֹ מְנָסוֹן, כְּדֵי לְהִתְאַכְסֵן אֶצְלוֹ.

וַיַּעֲלוּ עִמָּנוּ גַם-תַּלְמִידִים אֲחָדִים מִקִּסְרִין וְאֵלֶּה הֵבִיאוּ אִתָּם אֶת-מְנָסוֺן הַקַּפְרוֺסִי וְהוּא תַּלְמִיד זָקֵן וַיּוֺאֶל הָאִישׁ וַיִּתְּנֵנוּ לָשֶׁבֶת עִמּוֺ:

A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.

S námi šli i někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k Mnasonovi(b) z Kypru, jednomu z prvních učedníků. U něho jsme se měli ubytovat. (b) a vedli s sebou Mnasona

συνη̑λθον δὲ καὶ τω̑ν μαθητω̑ν α᾿πὸ Καισαρείας σὺν ἡμι̑ν α῎γοντες παρ῾ ω῟ ξενισθω̑μεν Μνάσωνί τινι Κυπρίω α᾿ρχαίω μαθητη̑

וֵאתַו הוַו עַמַן אנָשָׁא תַּלמִידֵא מֵן קֵסַרִיַא כַּד דּבִירִין עַמהֻון אַחָא חַד מֵן תַּלמִידֵא קַדמָיֵא דַּשׁמֵה הוָא מנַסָון וִאיתַוהי הוָא מֵן קֻופּרָוס דַּנקַבּלַן בּבַיתֵּה׃


[(5) Acts 21, 17]

כְּשֶׁבָּאנוּ לִירוּשָׁלַיִם קִבְּלוּ אוֹתָנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה.

וַיְהִי כְּבֹאֵנוּ יְרוּשָׁלָיְמָה קִבְּלוּנוּ הָאַחִים בְּשִׂמְחָה:

A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí. ([Skutky apoštolské 24:11])

γενομένων δὲ ἡμω̑ν ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα α᾿σμένως α᾿πεδέξαντο ἡμα̑ς οἱ α᾿δελφοί

וכַד אֵתַין לֻאורִשׁלֵם קַבּלֻון אַחֵא חָדיָאיִת׃


[(5) Acts 21, 18]

שָׁאוּל נִכְנַס אִתָּנוּ לְמָחֳרָת אֶל יַעֲקֹב, וְכָל הַזְּקֵנִים נָכְחוּ שָׁם.

וּמִמָּחֳרָת לְקָחָנוּ פוֺלוֺס וַנֵּלֶךְ אֶל-יַעֲקֹב וְכָל-הַזְּקֵנִים גַּם-הֵם בָּאוּ:

Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.

Nazítří se Pavel odebral i s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni starší(c). (c) presbyteři ([Skutky apoštolské 12:17 Skutky apoštolské 15:13; Galatským 1:19])

τη̑ δὲ ε᾿πιούση ει᾿σήει ὁ Παυ̑λος σὺν ἡμι̑ν πρὸς ᾽Ιάκωβον πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι

וַליַומָא אחרִנָא עַלן עַם פַּולָוס לוָת יַעקֻוב כַּד אִית הוָא לוָתֵה כֻּלהֻון קַשִׁישֵׁא׃


[(5) Acts 21, 19]

הוּא שָׁאַל לִשְׁלוֹמָם וְסִפֵּר בְּפֵרוּט מַה שֶּׁעָשָׂה אֱלֹהִים בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם דַּרְכּוֹ.

וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֺם וְאַחֲרֵי-כֵן הֵחֵל לְסַפֵּר בְּאָזְנֵיהֶם מֵהָחֵל וְעַד-כַּלֵּה אֶת אֲשֶׁר הִגְדִּיל הָאֱלֹהִים לַעֲשׂוֺת בְּקֶרֶב הַגּוֺיִם בַּעֲבֹדָתוֺ אֲשֶׁר עֲבָדוֺ:

Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.

Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany. ([Skutky apoštolské 15:4])

καὶ α᾿σπασάμενος αυ᾿τοὺς ε᾿ξηγει̑το καθ῾ ε῍ν ε῞καστον ω῟ν ε᾿ποίησεν ὁ θεὸς ε᾿ν τοι̑ς ε῎θνεσιν διὰ τη̑ς διακονίας αυ᾿του̑

ויַהבן להֻון שׁלָמָא ומֵשׁתַּעֵא הוָא להֻון פַּולָוס בָּתַר בָּתַר כֻּל מָא דַּעבַד אַלָהָא בּעַממֵא בּתֵשׁמֵשׁתֵּה׃


[(5) Acts 21, 20]

הֵם שָׁמְעוּ וְשִׁבְּחוּ אֶת אֱלֹהִים. לְאַחַר מִכֵּן אָמְרוּ: "אַתָּה רוֹאֶה, אָחִינוּ, כַּמָּה רִבְבוֹת יְהוּדִים נִהְיוּ מַאֲמִינִים וְכֻלָּם קַנָּאִים לַתּוֹרָה!

וַיִּשְׁמְעוּ וַיְבָרְכוּ אֶת-הֲאֱלֹהִים וַיֹאמְרוּ אֵלָיו הֲלֹא רֹאֶה אַתָּה אָחִינוּ כִּי כַמָּה אֲלָפִים מִן-הַיְּהוּדִים הָיוּ לְמַאֲמִינִים וְכֻלָּם מַחֲזִיקִים בַּתּוֺרָה בְּקִנְאָה גְדוֺלָה:

A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona.

Když to vyslechli, chválili Boha. Potom řekli Pavlovi: „Pohleď, bratře, kolik tisíc židů uvěřilo v Krista, a všichni jsou nadšenými zastánci Zákona. ([Skutky apoštolské 19:17 Skutky apoštolské 2:41 Skutky apoštolské 15:1; Římanům 10:2n; Galatským 1:14])

οἱ δὲ α᾿κούσαντες ε᾿δόξαζον τὸν θεόν ει῏πόν τε αυ᾿τω̑ θεωρει̑ς α᾿δελφέ πόσαι μυριάδες ει᾿σὶν ε᾿ν τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις τω̑ν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ του̑ νόμου ὑπάρχουσιν

וכַד שׁמַעו שַׁבַּחו לַאלָהָא וֵאמַרו לֵה חָזֵא אַנתּ אַחֻון כּמָא רֵבּוָן אִית בִּיהֻוד אַילֵין דּהַימֵנו וכֻלהֻון הָלֵין טַנָנֵא אֵנֻון דּנָמֻוסָא׃


[(5) Acts 21, 21]

וְהֵם שָׁמְעוּ עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה מְלַמֵּד אֶת כָּל הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם לַעֲזֹב אֶת מֹשֶׁה, בְּאָמְרְךָ לָהֶם שֶׁלֹּא לָמוּל אֶת הַיְלָדִים וְלֹא לִנְהֹג עַל־פִּי הַמִּנְהָגִים.

וְהֵם שָׁמְעוּ עָלֶיךׇ כִּי אַתָּה לִמַּדְתָּ אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים הַיּוֺשְׁבִים בְּקֶרֶב הַגּוֺיִם לָסוּר מֵאַחֲרֵי מֹשֶׁה וְגַם-כִּי אָמַרְתָּ אֲשֶׁר לֹא יָמוּלוּ אֶת-בְּנֵיהֶם וּבְדַרְכֵי הַתּוֺרָה לֹא יֵלֵכוּ:

Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení.

O tobě se doslechli, že prý učíš všechny židy, žijící mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše: aby přestali obřezávat své syny a žít podle otcovských zvyků. ([Římanům 10:4; Galatským 2:3; Skutky apoštolské 16:3])

κατηχήθησαν δὲ περὶ σου̑ ο῞τι α᾿ποστασίαν διδάσκεις α᾿πὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ε῎θνη πάντας ᾽Ιουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αυ᾿τοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοι̑ς ε῎θεσιν περιπατει̑ν

אֵתֵאמַר להֻון דֵּין עלַיךְּ דּמַלֵף אַנתּ דּנֵפרקֻון מֵן מֻושֵׁא כֻּלהֻון יִהֻודָיֵא דַּבעַממֵא כַּד אָמַר אַנתּ דּלָא נֵהוֻון גָּזרִין בּנַיהֻון ולָא בַּעיָדֵא דּנָמֻוסָא נֵהוֻון מהַלכִין׃


[(5) Acts 21, 22]

וּבְכֵן מַה לַעֲשׂוֹת? לְלֹא סָפֵק יִשְׁמְעוּ שֶׁבָּאתָ.

וְעַתָּה מַה-נַּעֲשֶׂה כִּי שָׁמֹעַ יִשְׁמְעוּן כִּי-בָאתָ:

Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.

Co teď? V každém případě(d) se dovědí, žes přišel. (d) var: + se musí sejít shromáždění, neboť

τί ου῏ν ε᾿στιν πάντως α᾿κούσονται ο῞τι ε᾿λήλυθας

מֵטֻל הָכִיל דּמֵשׁתַּמעָא הי להֻון דֵּאתַיתּ לכָא׃


[(5) Acts 21, 23]

לָכֵן עֲשֵׂה אֶת מַה שֶּׁאֲנַחְנוּ אוֹמְרִים לְךָ: יֵשׁ לָנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֵדֶר עֲלֵיהֶם.

לָכֵן עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר נֹאמַר אֵלֶיךׇ יֶשְׁנָם אִתָּנוּ אַרְבָּעָה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נֶדֶר נְזִירִים עֲלֵיהֶם:

Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.

Udělej tedy, co ti radíme: Jsou tu čtyři muži, kteří na sebe vzali slib. Připoj se k nim, ([Skutky apoštolské 18:18; Leviticus 27:1n; Numeri 6:4 Numeri 6:18])

του̑το ου῏ν ποίησον ο῞ σοι λέγομεν ει᾿σὶν ἡμι̑ν α῎νδρες τέσσαρες ευ᾿χὴν ε῎χοντες ε᾿φ῾ ἑαυτω̑ν

עבֵד מֵדֵּם דָּאמרִינַן לָך אִית לַן גַּברֵא אַרבּעָא דַּנדִיר להֻון דּנֵתּדַּכֻּון׃


[(5) Acts 21, 24]

קַח אוֹתָם, הִטָּהֵר אִתָּם וְשַׁלֵּם בַּעֲדָם כְּדֵי שֶׁיְּגַלְּחוּ אֶת רֹאשָׁם וְהַכֹּל יֵדְעוּ שֶׁהַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עָלֶיךָ אֵינָם נְכוֹנִים, כִּי גַּם אַתָּה בְּעַצְמְךָ שׁוֹמֵר אֶת הַתּוֹרָה.

אֹתָם קְחָה אֵלֶיךׇ וְהִתְקַדִּשְׁתָּ גַּם-אַתָּה אִתָּם וּמִכִּיסְךׇ תִּתֵּן לָהֶם אֲשֶׁר יְגַלְּחוּ אֶת-שְׂעַר נִזְרָם וּבָזֶה יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי אַךְ-שְׁמוּעַת שָׁוְא הִיא אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עָלֶיךׇ בַּאֲשֶׁר גַּם-אַתָּה תִשְׁמֹר לַעֲשׁוֺת כְּכָל-הַכָּתוּב בַּתּוֺרָה:

Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona.

podrob se s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je předepsáno; pak si budou moci dát ostříhat hlavu. Tak poznají všichni, že není ani trochu pravdy na tom, co se o tobě říká, a že naopak sám jsi věrný Zákonu a žiješ podle něho. ([Jan 11:55])

τούτους παραλαβών ἁγνίσθητι σὺν αυ᾿τοι̑ς καὶ δαπάνησον ε᾿π῾ αυ᾿τοι̑ς ι῞να ξυρήσονται τὴν κεφαλήν καὶ γνὼσονται πάντες ο῞τι ω῟ν κατήχηνται περὶ σου̑ ου᾿δέν ε᾿στιν α᾿λλὰ στοιχει̑ς καὶ αυ᾿τὸς φυλάσσων τὸν νόμον

דּבַר אֵנֻון וזֵל אֵתּדַּכָּא עַמהֻון וַאפֵּק עלַיהֻון נַפקָתָא אַיך דּנֵגרעֻון רִשַׁיהֻון ומֵתיַדעָא לכֻלנָשׁ דּמֵדֵּם דֵּאתֵאמַר עלַיךְּ דַּגָּל הֻו וַאנתּ לנָמֻוסָא שָׁלֵם אַנתּ ונָטַר׃


[(5) Acts 21, 25]

וּבְנוֹגֵעַ לַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִהְיוּ מַאֲמִינִים כָּתַבְנוּ וּפָסַקְנוּ שֶׁעֲלֵיהֶם לְהִשָּׁמֵר מִזִּבְחֵי אֱלִילִים, מִדָּם, מִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִזְּנוּת."

וְעַל-אֹדוֺת הַגּוֺיִם הַמַּאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כְּבָר צִוִּינוּ עִם-הַסֵּפֶר כִּי הֵם אֶת-כָּל-אֵלֶּה לֹא יִשְׁמֹרוּ וְרַק יִבָּדְלוּ מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן-הַדָּם וּמִן-הַנֶּחֱנָק וּמִן-הַנִּאֻפִים:

Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.

Pokud jde o pohany, kteří přijali víru, těm jsme písemně oznámili své rozhodnutí, že nemají jíst pokrmy obětované modlám, ani krev, ani maso zvířat nezbavených krve, a že se mají vyvarovat smilstva.“ ([Skutky apoštolské 15:20 Skutky apoštolské 15:29])

περὶ δὲ τω̑ν πεπιστευκότων ε᾿θνω̑ν ἡμει̑ς ε᾿πεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αυ᾿τοὺς τό τε ει᾿δωλόθυτον καὶ αι῟μα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν

עַל אַילֵין דֵּין דּהַימֵנו מֵן עַממֵא חנַן כּתַבן דּנֵהוֻון נָטרִין נַפשׁהֻון מֵן דַּדבִיחָא ומֵן זָניֻותָא ומֵן חנִיקָא ומֵן דּמָא׃


[(5) Acts 21, 26]

לְמָחֳרָת לָקַח שָׁאוּל אֶת הָאֲנָשִׁים וְנִטְהַר אִתָּם. הוּא נִכְנַס לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ לְהוֹדִיעַ מָתַי יֻשְׁלְמוּ יְמֵי הַטָּהֳרָה וְיֻקְרַב קָרְבָּן בְּעַד כָּל אֶחָד מֵהֶם.

וַיִּקַּח פּוֺלוֺס אֶת-הָאֲנָשִׁים וַיִּתְקַדֵּשׁ אִתָּם מִמָּחֳרָת וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֶל-הַמִּקְדָּשׁ לְהַגִּיד כִּי-מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם וְעוֺד עֲלֵיהֶם רַק לְהָבִיא אִישׁ אִישׁ אֶת-קָרְבָּנוֺ:

Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.

Nato Pavel vzal ty muže s sebou a na druhý den se s nimi dal zasvětit. Pak šel do chrámu a oznámil, kdy se skončí očistné dny a za každého z nich bude přinesena oběť. ([1 Korintským 9:20; Numeri 6:9-Numeri 6:20])

τότε ὁ Παυ̑λος παραλαβών τοὺς α῎νδρας τη̑ ε᾿χομένη ἡμέρα σὺν αυ᾿τοι̑ς ἁγνισθεὶς ει᾿σήει ει᾿ς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ε᾿κπλήρωσιν τω̑ν ἡμερω̑ν του̑ ἁγνισμου̑ ε῞ως ου῟ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αυ᾿τω̑ν ἡ προσφορά

הָידֵּין פַּולָוס דּבַר אֵנֻון לגַברֵא הָלֵין ליַומָא אחרִנָא וֵאתּדַּכִּי עַמהֻון ועַל אֵזַל להַיכּלָא כַּד מַודַּע להֻון מֻולָיָא דּיַומָתָא דּתַדכִּיתָא עדַמָא דֵּאתקַרַב קֻורבָּנָא דּאנָשׁ אנָשׁ מֵנהֻון סּ סּ׃


[(5) Acts 21, 27]

סָמוּךְ לִמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים רָאוּהוּ יְהוּדִים מֵאַסְיָה בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. הֵם הֵסִיתוּ אֶת כָּל הֶהָמוֹן, תָּפְסוּ אוֹתוֹ

בִּמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים וַיִּרְאֻהוּ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר מֵאַסְיָא כִּי בָא אֶל-הַמִּקְדָּשׁ וַיְעוֺרְרוּ אֶת-כָּל-הֶהָמוֺן וַיִּשְׁלְחוּ-בוֺ אֶת-יְדֵיהֶם:

A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce,

Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, uviděli ho v chrámě židé z provincie Asie. Pobouřili celý dav, zmocnili se Pavla ([Skutky apoštolské 20:19 Skutky apoštolské 24:18])

ὡς δὲ ε῎μελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελει̑σθαι οἱ α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ασίας ᾽Ιουδαι̑οι θεασάμενοι αυ᾿τὸν ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ συνέχεον πάντα τὸν ο῎χλον καὶ ε᾿πέβαλον ε᾿π῾ αυ᾿τὸν τὰς χει̑ρας

וכַד מַטִי יַומָא דּשַׁבעָא יִהֻודָיֵא דּמֵן אַסִיַא חזַאוֻהי בּהַיכּלָא וגַרִיו עלַוהי עַמָא כֻּלֵה וַארמִיו עלַוהי אִידַיָא׃


[(5) Acts 21, 28]

וְצָעֲקוּ: "אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, עִזְרוּ! זֶהוּ הָאִישׁ הַמְלַמֵּד אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים בְּכָל מָקוֹם נֶגֶד הָעָם הַזֶּה וְנֶגֶד הַתּוֹרָה וְהַמָּקוֹם הַזֶּה, וַאֲפִלּוּ יְוָנִים הִכְנִיס אֶל הַמִּקְדָּשׁ וְחִלֵּל אֶת הַמָּקוֹם הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה."

וַיִּזְעָקוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל חוּשׁוּ לְעֶזְרָה הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר בְּכָל-מְקוֺם בֹּאוֺ הוּא מְלַמֵּד סָרָה לַהֲסִירָם מֵהָעָם מֵהַתּוֺרָה וּמֵהַמָּקוֺם הַזֶּה וְעַתָּה עוֺד הֵבִיא יְוָנִים אֶל-הַמִּקְדָּשׁ וַיְטַמֵּא אֶת-הַמָּקוֺם הַקָּדוֺשׁ הַזֶּה:

Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa.

a křičeli: „Izraelci, pojďte sem! To je ten člověk, který všude všechny učí proti vyvolenému lidu, proti Zákonu a proti chrámu(e). A teď ještě přivedl do chrámu pohany(f) a znesvětil toto svaté místo.“ (e) ř: tomuto místu (f) ř: Řeky ([Skutky apoštolské 6:13 Skutky apoštolské 24:6; Ezechiel 44:7])

κράζοντες α῎νδρες ᾽Ισραηλι̑ται βοηθει̑τε ου῟τός ε᾿στιν ὁ α῎νθρωπος ὁ κατὰ του̑ λαου̑ καὶ του̑ νόμου καὶ του̑ τόπου τούτου πάντας πανταχη̑ διδάσκων ε῎τι τε καὶ ῞Ελληνας ει᾿σήγαγεν ει᾿ς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν α῞γιον τόπον του̑τον

כַּד מבַגּנִין וָאמרִין גַּברֵא בּנַי אִיסרָיֵל עַדַּרו הָנָא הו גַּברָא דּלֻוקבַל עַמָא דִּילַן מַלֵף בּכֻל דֻּוכָּא ולֻוקבַל נָמֻוסָא ולֻוקבַל אַתרָא הָנָא וָאף לַארמָיֵא אַעֵל להַיכּלָא וסַיבֵה לַאתרָא הָנָא קַדִּישָׁא׃


[(5) Acts 21, 29]

זֹאת מִשּׁוּם שֶׁקֹּדֶם לָכֵן רָאוּ אֶת טְרוֹפִימוֹס הָאֶפֶסִי אִתּוֹ בָּעִיר, וְחָשְׁבוּ שֶׁשָׁאוּל הִכְנִיס אוֹתוֹ אֶל הַמִּקְדָּשׁ.

כִּי לִפְנֵי זֶה רָאוּ אֶת-טְרוֺפִימוֺס הָאֶפְסִי מִתְהַלֵּךְ עִמּוֺ בָּעִיר וַיַּחְשְׁבוּ כִּי-פוֺלוֺס הֱבִיאָהוּ גַם אֶל-הַמִּקְדָּשׁ:

(Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.)

Viděli totiž předtím Trofima z Efezu s Pavlem ve městě a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu. ([Skutky apoštolské 20:4; 2 Timoteovi 4:20])

η῟σαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν ᾽Εφέσιον ε᾿ν τη̑ πόλει σὺν αυ᾿τω̑ ο῍ν ε᾿νόμιζον ο῞τι ει᾿ς τὸ ἱερὸν ει᾿σήγαγεν ὁ Παυ̑λος

קַדֵּמו הוַו גֵּיר חזַו עַמֵה לַטרָופִימָס אֵפֵסָיָא בַּמדִינתָּא וסָברִין הוַו דּעַם פַּולָוס עַל להַיכּלָא׃


[(5) Acts 21, 30]

כָּל הָעִיר רָגְשָׁה. הָאֲנָשִׁים רָצוּ יַחַד, אָחֲזוּ אֶת שָׁאוּל וְסָחֲבוּ אוֹתוֹ אֶל מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ וּמִיָּד נִסְגְּרוּ הַדְּלָתוֹת.

וַתִּרְעַשׁ כָּל-הָעִיר וְכָל-הָעָם הִתְקַבָּצוּ וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת-פּוֺלוֺס וַיִּסְחָבוּהוּ מִתּוֺךְ הַמִּקְדָּשׁ הַחוּצָה וְהַדְּלָתוֺת בִּן-רֶגַע סֻגָּרוּ:

Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře.

V celém městě nastal rozruch a lid se začal sbíhat. Chytili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány. ([Skutky apoštolské 26:21])

ε᾿κινήθη τε ἡ πόλις ο῞λη καὶ ε᾿γένετο συνδρομὴ του̑ λαου̑ καὶ ε᾿πιλαβόμενοι του̑ Παύλου ει῟λκον αυ᾿τὸν ε῎ξω του̑ ἱερου̑ καὶ ευ᾿θέως ε᾿κλείσθησαν αἱ θύραι

וֵאשׁתַּגשַׁת כֻּלָה מדִינתָּא וֵאתכַּנַשׁו כֻּלֵה עַמָא וַאחדֻּוהי לפַּולָוס וגַרֻוהי לבַר־מֵן הַיכּלָא ובַר שָׁעתֵה אֵתּתּחֵדו תַּרעֵא׃


[(5) Acts 21, 31]

הֵם נִסּוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ, וְהִנֵּה הִגִּיעָה יְדִיעָה אֶל מְפַקֵּד הַגְּדוּד שֶׁכָּל יְרוּשָׁלַיִם אֲחוּזַת מְהוּמָה.

וַיְהִי כִּי אָמְרוּ לַהֲמִיתוֺ וַיֻּגַּד לְשַׂר הָאֶלֶף כִּי יְרוּשָׁלַיִם כֻלָּה הִתְקוֺמָמָה:

A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.

Ve chvíli, kdy ho už chtěli zabít, došlo hlášení veliteli praporu, že celý Jeruzalém se bouří.

ζητούντων τε αυ᾿τὸν α᾿ποκτει̑ναι α᾿νέβη φάσις τω̑ χιλιάρχω τη̑ς σπείρης ο῞τι ο῞λη συγχύννεται ᾽Ιερουσαλήμ

וכַד בָּעֵא הוָא כֵּנשָׁא למֵקטלֵה אֵשׁתַּמעַת לכִּלִיַרכָא דֵּאספִּיר דּכֻלָה מדִינתָּא אֵתּתּזִיעַת לָה׃


[(5) Acts 21, 32]

מִיָּד לָקַח אִתּוֹ חַיָּלִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְרָץ אֲלֵיהֶם. כִּרְאוֹתָם אֶת שַׂר הָאֶלֶף וְאֶת הַחַיָּלִים חָדְלוּ לְהַכּוֹת אֶת שָׁאוּל.

וְהוּא הִצְבִּיא מִבְּלִי-בוֺשׁ חֶבֶל אַנְשֵׁי צָבָא וְשָׂרֵי מֵאוֺת וַיָּרָץ אֶל-תּוֺךְ הָעָם וְהֵם רָאוּ אֶת-שַׂר-הָאֶלֶף וְאֶת-אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיַּחְדְּלוּ מֵהַכּוֺת אֶת-פּוֺלוֺס:

Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.

Ten vzal okamžitě vojáky i důstojníky a běžel dolů k davu. Jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít.

ο῍ς ε᾿ξαυτη̑ς παραλαβών στρατιὼτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ε᾿π῾ αυ᾿τούς οἱ δὲ ι᾿δόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιὼτας ε᾿παύσαντο τύπτοντες τὸν Παυ̑λον

ובַר שָׁעתֵה דּבַר לקֵנטרֻונָא ולֵאסטרַטִיָוטֵא סַגִּיֵאא וַרהֵטו עלַיהֻון וכַד חזַו לכִּלִיַרכָא ולֵאסטרַטִיָוטֵא בּהֵלו מֵן דּמָחֵין הוַו לֵה לפַּולָוס׃


[(5) Acts 21, 33]

נִגַּשׁ שַׂר הָאֶלֶף וְהֶחֱזִיק בּוֹ. הוּא צִוָּה לִכְבֹּל אוֹתוֹ בִּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת וְשָׁאַל מִיהוּ וּמֶה עָשָׂה.

וְשַׂר-הָאֶלֶף הִקְרִיב וַיַּחֲזֶק-בּוֺ וַיְצַו לְאָסְרוֺ בִּשְׁנַיִם כְּבָלִים וַיִּשְׁאַל מִי הוּא-זֶה וּמַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה:

Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil.

Velitel přistoupil k Pavlovi, zatkl ho a rozkázal vojákům, aby ho spoutali dvěma řetězy. Potom vyšetřoval, kdo je a co udělal. ([Skutky apoštolské 21:11 Skutky apoštolské 20:23])

τότε ε᾿γγίσας ὁ χιλίαρχος ε᾿πελάβετο αυ᾿του̑ καὶ ε᾿κέλευσεν δεθη̑ναι ἁλύσεσι δυσί καὶ ε᾿πυνθάνετο τίς ει῎η καὶ τί ε᾿στιν πεποιηκὼς

וַקרֵב לוָתֵה כִּלִיַרכָא וַאחדֵּה וַפקַד דּנֵאסרֻונֵה בּתַרתֵּין שִׁשׁלָן וַמשַׁאֵל הוָא עלַוהי דּמַנֻו ומָנָא עבַד׃


[(5) Acts 21, 34]

כַּמָּה אֲנָשִׁים מִן הֶהָמוֹן צָעֲקוּ דָּבָר אֶחָד וַאֲחֵרִים צָעֲקוּ דָּבָר אַחֵר. בִּגְלַל הַמְּהוּמָה לֹא הָיָה יָכוֹל לְבָרֵר בְּוַדָּאוּת מָה הָעִנְיָן, לָכֵן צִוָּה לַהֲבִיאוֹ אֶל הַמְּצוּדָה.

וַיַּעַן הָעָם וַיִּקְרְאוּ אֵלֶּה כֹה וְאֵלֶּה כֹה וְיַעַן אֲשֶׁר לֹא יָכוֺל לְהַצִּיל דָּבָר לַאֲמִתּוֺ כִּי רַב הַשָּׁאוֺן עַל-כֵּן צִוָּה לַהֲבִיאֵהוּ אֶל-הַמְּצוּדָה:

V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.

V davu křičel každý něco jiného. Protože se velitel nemohl pro zmatek dovědět nic jistého, rozkázal odvést Pavla do pevnosti. ([Skutky apoštolské 19:32 Skutky apoštolské 22:24 Skutky apoštolské 22:30])

α῎λλοι δὲ α῎λλο τι ε᾿πεφὼνουν ε᾿ν τω̑ ο῎χλω μὴ δυναμένου δὲ αυ᾿του̑ γνω̑ναι τὸ α᾿σφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ε᾿κέλευσεν α῎γεσθαι αυ᾿τὸν ει᾿ς τὴν παρεμβολήν

וקָעֵין הוַו עלַוהי אנָשָׁא מֵן אָכלָוס מֵדֵּם מֵדֵּם ומֵטֻל קעָתהֻון לָא מֵשׁכַּח הוָא למֵדַּע אַידָא הי שַׁרִירתָּא וַפקַד הוָא דּנַובּלֻונֵה למַשׁרִיתָא׃


[(5) Acts 21, 35]

כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ שָׁאוּל אֶל הַמַּדְרֵגוֹת נָשְׂאוּ אוֹתוֹ הַחַיָּלִים בִּגְלַל לַחַץ הֶהָמוֹן,

בְּהַגִּיעָם אֶל-הַמַּעֲלוֺת נְשָׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְפַלְּטוֺ מִתִּגְרַת הָעָם כִּי עָצְמָה מְאֹד:

A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést,

ο῞τε δὲ ε᾿γένετο ε᾿πὶ τοὺς α᾿ναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αυ᾿τὸν ὑπὸ τω̑ν στρατιωτω̑ν διὰ τὴν βίαν του̑ ο῎χλου

וכַד מַטִי פַּולָוס לדַרגֵּא טַענֻוהי אֵסטרַטִיָוטֵא מֵטֻל קטִירָא דּעַמָא׃


[(5) Acts 21, 36]

כִּי הֲמוֹן הָעָם הָלַךְ אַחֲרָיו וְצָעַק: "חַסֵּל אוֹתוֹ!"

כִּי עַם-רָב הִתְרֹצְצוּ אַחֲרָיו בְּקָרְאָם הַחֲרֵם אֹתוֺ:

Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.

neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“ ([Skutky apoštolské 22:22; Lukáš 23:18])

η᾿κολούθει γὰρ τὸ πλη̑θος του̑ λαου̑ κράζοντες αι῏ρε αυ᾿τόν

אָתֵא הוָא גֵּיר בָּתרֵה עַמָא סַגִּיָאא וקָעֵין הוַו וָאמרִין שׁקֻולָיהי׃


[(5) Acts 21, 37]

כְּשֶׁעָמְדוּ לְהַכְנִיס אֶת שָׁאוּל לַמְּצוּדָה, אָמַר אֶל שַׂר הָאֶלֶף: "הַאִם מֻתָּר לִי לוֹמַר לְךָ מַשֶּׁהוּ?" הֵגִיב הַמְפַקֵּד: "אַתָּה יוֹדֵעַ יְוָנִית?

וַיְהִי טֶרֶם הוּבָא פוֺלוֺס אֶל-תּוֺךְ הַמְּצוּדָה וְהוּא אָמַר אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף הֲתִתְּנֵנִי לְדַבֵּר אֵלֶיךׇ דְּבַר-מָה וַיֹּאמֶר הֲיוֺדֵעַ אַתָּה לְדַבֵּר יְוַנִית:

A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?

Než ho dovedli do pevnosti, řekl Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On se podivil: „Ty umíš řecky?

μέλλων τε ει᾿σάγεσθαι ει᾿ς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παυ̑λος λέγει τω̑ χιλιάρχω ει᾿ ε῎ξεστίν μοι ει᾿πει̑ν τι πρὸς σέ ὁ δὲ ε῎φη ῾Ελληνιστὶ γινὼσκεις

וכַד מַטִי למֵעַל למַשׁרִיתָא הֻו פַּולָוס אֵמַר לכִּלִיַרכָא אֵן מַפֵּס אַנתּ לִי אֵמַלֵל עַמָך הֻו דֵּין אֵמַר לֵה יַונָאיִת יָדַע אַנתּ׃


[(5) Acts 21, 38]

הַאִם לֹא אַתָּה הַמִּצְרִי אֲשֶׁר לִפְנֵי זְמַן מָה הֵפִיחַ מֶרֶד וְהִנְהִיג אֶת אַרְבַּעַת אַלְפֵי הַסִּיקָרִיִּים אֶל הַמִּדְבָּר?"

הַאֵינְךׇ אַתָּה אִישׁ מִצְרַיִם הַהוּא אֲשֶׁר זֶה מִקָּרוֺב הֵקִים מֶרֶד וַיּוֺצֵא אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַנְשֵׁי דָמִים אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה:

Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů?

Nejsi ten Egypťan, který nedávno podnítil ke vzpouře a vyvedl na poušť čtyři tisíce vzbouřenců(g)?“ (g) sikariů (mužů s dýkou) ([Skutky apoštolské 5:36n])

ου᾿κ α῎ρα σὺ ει῏ ὁ Αι᾿γύπτιος ὁ πρὸ τούτων τω̑ν ἡμερω̑ν α᾿ναστατὼσας καὶ ε᾿ξαγαγών ει᾿ς τὴν ε῎ρημον τοὺς τετρακισχιλίους α῎νδρας τω̑ν σικαρίων

לָא הוַיתּ אַנתּ הַו מֵצרָיָא דַּקדָם יַומָתָא הָלֵין אַזִיעתּ וַאפֵּקתּ למַדבּרָא אַרבּעָא אַלפִין גַּברֵא עָבדַּי בִּישָׁתָא׃


[(5) Acts 21, 39]

הֵשִׁיב שָׁאוּל וְאָמַר: "אִישׁ יְהוּדִי אֲנִי מִטַּרְסוֹס אֲשֶׁר בְּקִילִיקְיָה, אֶזְרָח שֶׁל עִיר לֹא נְחוּתָה. אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ, תֵּן לִי לְדַבֵּר אֶל הָעָם."

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס לֹא כִּי-אֲנִי יְהוּדִי יְלִיד עִיר טַרְסוֺס אֶזְרַח עִיר מְהֻלָּלָה בְּקִילִיקְיָא וְאָנֹכִי אֲבַקֶּשְׁךׇ תְּנֵנִי-נָא לְדַבֵּר אֶל-הָעָם:

I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.

Pavel odpověděl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“ ([Skutky apoštolské 9:11])

ει῏πεν δὲ ὁ Παυ̑λος ε᾿γώ α῎νθρωπος μέν ει᾿μι ᾽Ιουδαι̑ος Ταρσεὺς τη̑ς Κιλικίας ου᾿κ α᾿σήμου πόλεως πολίτης δέομαι δέ σου ε᾿πίτρεψόν μοι λαλη̑σαι πρὸς τὸν λαόν

אָמַר לֵה פַּולָוס אֵנָא גַּברָא אנָא יִהֻודָיָא מֵן טַרסָוס דּקִילִיקִיַא מדִינתָּא יִדִיעתָּא דּבָה יִלִיד אנָא בָּעֵא אנָא מֵנָך אַפֵּס לִי לַממַלָלֻו לעַמָא׃


[(5) Acts 21, 40]

הוּא הִרְשָׁה לוֹ. עָמַד שָׁאוּל עַל הַמַּדְרֵגוֹת וְהֵנִיף אֶת יָדוֹ אֶל הָעָם. כַּאֲשֶׁר הִשְׂתָּרֵר שֶׁקֶט מֻחְלָט נָשָׂא דְּבָרוֹ בַּשָֹפָה הָעִבְרִית וְאָמַר:

וּבְתֵת אֹתוֺ לְדַבֵּר הִתְיַצֵּב פּוֺלוס עַל-הַמַּעֲלוֺת וַיְנֹפֵף יָדוֺ אֶל-מוּל הָעָם וַתְּהִי דֻמִיָּה גְדוֺלָה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּעִבְרִית לֵאמֹר:

A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:

Velitel mu to dovolil. Pavel, jak stál na schodišti, dal lidu znamení rukou. Nastalo napjaté ticho a Pavel je oslovil hebrejsky: ([Skutky apoštolské 13:16])

ε᾿πιτρέψαντος δὲ αυ᾿του̑ ὁ Παυ̑λος ἑστώς ε᾿πὶ τω̑ν α᾿ναβαθμω̑ν κατέσεισεν τη̑ χειρὶ τω̑ λαω̑ πολλη̑ς δὲ σιγη̑ς γενομένης προσεφὼνησεν τη̑ ῾Εβραι̑δι διαλέκτω λέγων

וכַד אַפֵּס לֵה קָם פַּולָוס עַל דַּרגֵּא וַאזִיע הוָא להֻון אִידֵה וכַד בּהֵלו מַלֵל עַמהֻון עֵברָאיִת וֵאמַר להֻון׃


[(5) Acts 22, 01]

אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת, שִׁמְעוּ נָא כָּעֵת אֶת דְּבַר הִצְטַדְּקוּתִי לִפְנֵיכֶם" -

אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֺת שִׁמְעוּ-נָא וַאֲדַבֵּרָה לְמַעַן לִפְנֵיכֶם אֶצְטַדָּק:

Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy.

„Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.“ ([Skutky apoštolské 13:26 Skutky apoštolské 7:2])

α῎νδρες α᾿δελφοὶ καὶ πατέρες α᾿κούσατέ μου τη̑ς πρὸς ὑμα̑ς νυνὶ α᾿πολογίας

אַחֵא וַאבָהָתָא שׁמַעו מַפַּק בּרֻוח דַּלוָתכֻון׃


[(5) Acts 22, 02]

כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אוֹתוֹ מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בַּשָֹפָה הָעִבְרִית הָיְתָה שְׁתִיקָתָם עֲמֻקָּה יוֹתֵר, וְהוּא הִמְשִׁיךְ -

כְּשָׁמְעָם כִּי בְעִבְרִית יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיּוֺסִיפוּ עוֺד לְהַחֲרִישׁ וְהוּא אָמָר:

(Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:

Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, úplně se uklidnili a Pavel pokračoval: ([Skutky apoštolské 21:40 Skutky apoštolské 26:14])

α᾿κούσαντες δὲ ο῞τι τη̑ ῾Εβραι̑δι διαλέκτω προσεφὼνει αυ᾿τοι̑ς μα̑λλον παρέσχον ἡσυχίαν καὶ φησίν

וכַד שׁמַעו דּעֵברָאיִת ממַלֵל הוָא עַמהֻון יַתִּירָאיִת בּהֵלו וֵאמַר להֻון׃


[(5) Acts 22, 03]

"אִישׁ יְהוּדִי אֲנִי, יְלִיד טַרְסוֹס אֲשֶׁר בְּקִילִיקְיָה, אֲבָל גֻּדַּלְתִּי בָּעִיר הַזֹּאת לְרַגְלֵי גַּמְלִיאֵל. חֻנַּכְתִּי עַל־פִּי דִּקְדּוּקֵי תּוֹרַת אֲבוֹתֵינוּ וְהָיִיתִי קַנַּאי לֵאלֹהִים כְּמוֹ כֻּלְּכֶם הַיּוֹם.

אִישׁ-יְהוּדִי אֲנֹכִי בְּעִיר טַרְסוֺס בְּקִילִיקְיָא יֻלַּדְתִּי פֹה בָּעִיר הַזֹּאת גֻּדַּלְתִּי לְרַגְלֵי גַמְלִיאֵל וַיְמַלְאֵנִי לִמּוּדֵי תוֺרַת אֲבוֺתֵינוּ לְכָל-חֻקֶּיהָ גַּם-הָיִיתִי מְקַנֵּא לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִנְּכֶם אַתֶּם הַיּוֺם כֻּלְּכֶם:

Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností zákonu otcovskému, horlivý jsa milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste.

„Já jsem Žid a narodil jsem se v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě(h). V Gamalielově škole jsem byl přesně vyučen zákonu našich otců. Byl jsem právě tak plný horlivosti pro Boha, jako jste dnes vy všichni, (h) ř: v tomto městě ([Skutky apoštolské 9:1-Skutky apoštolské 9:29 Skutky apoštolské 26:9-Skutky apoštolské 26:20; Galatským 1:14 2 Korintským 11:22; Skutky apoštolské 9:11 Skutky apoštolské 23:34 Skutky apoštolské 5:34; Lukáš 10:39; Římanům 10:2])

ε᾿γὼ ει᾿μι α᾿νὴρ ᾽Ιουδαι̑ος γεγεννημένος ε᾿ν Ταρσω̑ τη̑ς Κιλικίας α᾿νατεθραμμένος δὲ ε᾿ν τη̑ πόλει ταύτη παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ α᾿κρίβειαν του̑ πατρώου νόμου ζηλωτὴς ὑπάρχων του̑ θεου̑ καθώς πάντες ὑμει̑ς ε᾿στε σήμερον

אֵנָא גַּברָא אנָא יִהֻודָיָא וִילִיד אנָא בּטַרסָוס דּקִילִיקִיַא אֵתרַבִּית דֵּין בּהָדֵא מדִינתָּא עַל גֵּנב רֵגלַוהי דּגַמַלִיאיֵל וֵאתרדִית גּמִירָאיִת בּנָמֻוסָא דַּאבָהָתַן וִאיתַי הוִית טַנָנָא דַּאלָהָא אַיך מָא דָּאף אַנתֻּון כֻּלכֻון אִיתַיכֻּון׃


[(5) Acts 22, 04]

רָדַפְתִּי אֶת הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת עַד מָוֶת. כָּבַלְתִּי אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וְהִסְגַּרְתִּי אוֹתָם לְבָתֵּי כֶּלֶא,

וְאָנֹכִי רָדַפְתִּי אֶת-הַדֶּרֶךְ הַזֶּה עַד-לַמָּוֶת וַאֲנָשִׁים גַּם-נָשִׁים אָסַרְתִּי וָאֶתְּנֵם בְּבֵית הַכֶּלֶא:

Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,

a víru v Ježíše Krista(i) jsem pronásledoval až na smrt, muže i ženy jsem dával spoutat a uvěznit, (i) ř: tuto cestu ([Skutky apoštolské 8:3 Skutky apoštolské 9:2; 1 Korintským 15:9; 1 Timoteovi 1:13])

ο῍ς ταύτην τὴν ὁδὸν ε᾿δίωξα α῎χρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς ει᾿ς φυλακὰς α῎νδρας τε καὶ γυναι̑κας

וַלהָדֵא אֻורחָא רֵדפֵּת עדַמָא למַותָּא כַּד אָסַר הוִית ומַשׁלֵם הוִית לבֵית־אַסִירֵא גַּברֵא ונֵשֵׁא׃


[(5) Acts 22, 05]

דָּבָר שֶׁגַּם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל יָעִיד עָלַי וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין; מֵהֶם גַּם קִבַּלְתִּי אִגְּרוֹת אֶל אַחֵינוּ, וְהָלַכְתִּי לְדַמֶּשֶׂק לַעֲצֹר אֶת הַנִּמְצָאִים שָׁם וְלַהֲבִיאָם בִּכְבָלִים לִירוּשָׁלַיִם כְּדֵי שֶׁיֵּעָנְשׁוּ.

כַּאֲשֶׁר כֹּה-יְעִידוּן-לִי גַּם-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְכָל-בֵּית הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר אִמְּצוּ-לִי בְּאִגְּרוֺתֵיהֶם אֶל-הָאַחִים לֶלֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק לַהֲבִיאָם גַּם-מִשָּׁם אֲסוּרִים לִירוּשָׁלַיִם לְמַעַן יֵעָנֵשׁוּ:

Jakož i nejvyšší kněz {biskup} svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni.

jak mi může dosvědčit velekněz a celý sbor starších. Od nich jsem dostal doporučující dopisy pro židovské souvěrce v Damašku a vydal jsem se tam, abych tamější stoupence nové víry přivedl v poutech do Jeruzaléma a dal je potrestat.

ὡς καὶ ὁ α᾿ρχιερεὺς μαρτυρει̑ μοι καὶ πα̑ν τὸ πρεσβυτέριον παρ῾ ω῟ν καὶ ε᾿πιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς α᾿δελφοὺς ει᾿ς Δαμασκὸν ε᾿πορευόμην α῎ξων καὶ τοὺς ε᾿κει̑σε ο῎ντας δεδεμένους ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ ι῞να τιμωρηθω̑σιν

אַיך מָא דּסָהֵד עלַי רַבּ כָּהנֵא וכֻלהֻון קַשִׁישֵׁא דּמֵנהֻון קַבּלֵת אֵגּרָתָא דִּאזַל לוָת אַחֵא דַּבדַרמסֻוק דָּאף להָנֻון דִּאית הוַו תַּמָן אַיתֵּא אֵנֻון לֻאורִשׁלֵם כַּד אַסִירִין וַנקַבּלֻון מסָם־בּרִשָׁא׃


[(5) Acts 22, 06]

וְהִנֵּה כְּשֶׁהָלַכְתִּי וְהִתְקָרַבְתִּי לְדַמֶּשֶׂק, בִּשְׁעַת הַצָּהֳרַיִם בְּעֵרֶךְ, לְפֶתַע פִּתְאוֹם נָגַהּ סְבִיבִי אוֹר גָּדוֹל מִן הַשָּׁמַיִם.

אֲנִי בַדֶּרֶךְ קָרוֺב לְבֹא דַמָּשֶׂק וְהִנֵּה בַּחֲצִי הַיּוֺם פִּתְאֹם אוֺר גָּדוֺל מִשָּׁמַיִם נָגַה עָלַי וַיְסֻבֵּנִי:

I stalo se, když jsem se bral cestou, a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou s nebe obklíčilo mne světlo veliké.

Když jsem ještě byl na cestě a blížil se k Damašku, kolem poledne mě najednou obklopilo jasné světlo z nebe. ([1 Korintským 15:8; 2 Korintským 12:12])

ε᾿γένετο δέ μοι πορευομένω καὶ ε᾿γγίζοντι τη̑ Δαμασκω̑ περὶ μεσημβρίαν ε᾿ξαίφνης ε᾿κ του̑ ου᾿ρανου̑ περιαστράψαι φω̑ς ἱκανὸν περὶ ε᾿μέ

וכַד אָזֵל הוִית ושַׁרִית ממַטֵא אנָא לדַרמסֻוק בּפֵלגֵּה דּיַומָא מֵן תּחֵית שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא אַזלֵג עלַי נֻוהרָא סַגִּיָאא׃


[(5) Acts 22, 07]

נָפַלְתִּי אַרְצָה וְשָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי, 'שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי?'

וָאֶפֹּל אַרְצָה וָאֶשְׁמַע קוֺל מִדַּבֵּר אֵלָי שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִּרְדְּפֵנִי:

I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?

Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: ‚Saule, Saule(j), proč mě pronásleduješ?‘ (j) Šavle (pod. Skutky apoštolské 22:13)

ε῎πεσά τε ει᾿ς τὸ ε῎δαφος καὶ η῎κουσα φωνη̑ς λεγούσης μοι Σαοὺλ Σαούλ τί με διὼκεις

ונֵפלֵת עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי׃


[(5) Acts 22, 08]

שָׁאַלְתִּי, 'מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?' הֵשִׁיב וְאָמַר אֵלַי, 'אֲנִי יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף.'

וָאַעַן אָנִי מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי אֲנִי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתָּה מְרַדֵּף:

A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš.

Já jsem odpověděl: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A on mi řekl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský(k), kterého ty pronásleduješ.‘ (k) ř: Nazorejský

ε᾿γώ δὲ α᾿πεκρίθην τίς ει῏ κύριε ει῏πέν τε πρός με ε᾿γὼ ει᾿μι ᾽Ιησου̑ς ὁ Ναζωραι̑ος ο῍ν σὺ διὼκεις

אֵנָא דֵּין ענִית וֵאמרֵת מַן אַנתּ מָרי והֻו אֵמַר לִי אֵנָא הֻו יֵשֻׁוע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃


[(5) Acts 22, 09]

הָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ אִתִּי אָמְנָם רָאוּ אֶת הָאוֹר, אַךְ לֹא שָׁמְעוּ אֶת קוֹלוֹ שֶׁל הַמְדַבֵּר אֵלַי.

וַאֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי רָאוּ אֶת-הָאוֺר וַיִּירָאוּ רַק אֶת-הַקּוֺל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ:

Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli, a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.

Moji průvodci viděli sice světlo(l), ale neslyšeli hlas toho, kdo ke mně mluvil. (l) var: + a byli přestrašeni

οἱ δὲ σὺν ε᾿μοὶ ο῎ντες τὸ μὲν φω̑ς ε᾿θεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν ου᾿κ η῎κουσαν του̑ λαλου̑ντός μοι

ואנָשָׁא דִּאית הוַו עַמי חזַו נֻוהרָא קָלָא דֵּין לָא שׁמַעו דּהַו דַּממַלֵל הוָא עַמי׃


[(5) Acts 22, 10]

אָמַרְתִּי, 'מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת, אֲדוֹנִי?' וְהָאָדוֹן אָמַר אֵלַי, 'קוּם, לֵךְ אֶל דַּמֶּשֶׂק וְשָׁם יֵאָמֵר לְךָ כָּל אֲשֶׁר יֻעַד לְךָ לַעֲשׂוֹת.'

וָאֹמַר וּמָה אֵפוֺא אֶעֱשֶׂה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר הָאָדוֺן אֵלַי קוּם וָלֵךְ לְדַמֶּשֶׂק וְשָׁם יֻגַּד לְךׇ כֹּל אֲשֶׁר תְּצֻוֶּה לַעֲשׂוֺת:

I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdi do Damašku, a tu tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil.

Řekl jsem: ‚Co mám dělat, Pane?‘ A Pán mi řekl: ‚Vstaň a pokračuj v cestě do Damašku; tam ti bude řečeno všechno, co ti Bůh ukládá.‘ ([Skutky apoštolské 16:30])

ει῏πον δέ τί ποιήσω κύριε ὁ δὲ κύριος ει῏πεν πρός με α᾿ναστὰς πορεύου ει᾿ς Δαμασκόν κα᾿κει̑ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ω῟ν τέτακταί σοι ποιη̑σαι

וֵאמרֵת מָנָא אֵעבֵּד מָרי ומָרַן אֵמַר לִי קֻום זֵל לדַרמסֻוק ותַמָן נֵתמַלַל עַמָך עַל כֻּל מֵדֵּם דּמֵתפּקֵד לָך דּתֵעבֵּד׃


[(5) Acts 22, 11]

מֵאַחַר שֶׁלֹּא יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת מִפְּנֵי הַזֹּהַר שֶׁל אוֹתוֹ הָאוֹר, בָּאתִי לְדַמֶּשֶׂק כְּשֶׁמְּלַוַּי מוֹבִילִים אוֹתִי בַּיָּד.

וַאֲנִי לֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֺת בְּעֵינַי כִי-כָהוּ מִפְּנֵי נֹגַהּ הָאוֺר וַיַּנְחוּנִי בְיָד הַהֹלְכִים עִמִּי וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק:

A že jsem byl nevidomý od blesku světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku.

Protože jsem byl oslepen jasem toho světla, museli mě moji druhové vzít za ruku a tak mě dovedli do Damašku. ([Skutky apoštolské 13:11])

ὡς δὲ ου᾿κ ε᾿νέβλεπον α᾿πὸ τη̑ς δόξης του̑ φωτὸς ε᾿κείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τω̑ν συνόντων μοι η῟λθον ει᾿ς Δαμασκόν

וכַד לָא מֵתחזֵא הוָא לִי מֵטֻל תֵּשׁבֻּוחתֵּה דּנֻוהרָא הַו אַחדֻּוני בִּאידַי הָנֻון דּעַמי הוַו ועֵלֵת לדַרמסֻוק׃


[(5) Acts 22, 12]

אִישׁ אֶחָד, חֲנַנְיָה שְׁמוֹ, אִישׁ חָסִיד עַל־פִּי הַתּוֹרָה וְשֵׁם טוֹב לוֹ בְּקֶרֶב כָּל הַתּוֹשָׁבִים הַיְּהוּדִים,

וְשָׁם אִישׁ וּשְׁמוֺ חֲנַנְיָה יְרֵא אֱלֹהִים כְּפִי הַתּוֺרָה וְרָצוּי לְכָל-הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים שָׁם:

Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podlé zákona, svědectví maje ode všech spolusousedů Židů,

Jeden muž, zbožný podle Božího zákona, jménem Ananiáš, který měl dobrou pověst u všech místních židů, ([Skutky apoštolské 2:5 Skutky apoštolské 8:2 Skutky apoštolské 6:3 Skutky apoštolské 10:22 Skutky apoštolské 16:2])

῾Ανανίας δέ τις α᾿νὴρ ευ᾿λαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τω̑ν κατοικούντων ᾽Ιουδαίων

וגַברָא חַד חַנַניָא כִּאנָא בּנָמֻוסָא אַיך דּסָהדִּין הוַו עלַוהי כֻּלהֻון יִהֻודָיֵא דּתַמָן׃


[(5) Acts 22, 13]

בָּא אֵלַי וְעָמַד לְיָדִי. אָמַר אֵלַי, 'שָׁאוּל אָחִי, רְאֵה שׁוּב!' בְּאוֹתָהּ שָׁעָה רָאִיתִי אוֹתוֹ.

וְהוּא בָא אֵלַי וַיִּגַּשׁ וַיֹּאמַר אָחִי שָׁאוּל פְּקַח עֵינֶיךׇ וּרְאֵה וּבְרֶגַע הַזֶּה נִפְקְחוּ עֵינַי וָאֶרְאֵהוּ אֹתוֺ לְפָנָי:

Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Sauli, bratře, prohlédni. A já hned té chvíle pohleděl jsem na něj.

přišel za mnou, přistoupil ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘ A já jsem v tu chvíli nabyl zraku(m). (m) var: A já jsem v tu chvíli na něho pohlédl.

ε᾿λθών πρός με καὶ ε᾿πιστὰς ει῏πέν μοι Σαοὺλ α᾿δελφέ α᾿νάβλεψον κα᾿γώ αυ᾿τη̑ τη̑ ω῞ρα α᾿νέβλεψα ει᾿ς αυ᾿τόν

אֵתָא לוָתי וֵאמַר לִי שָׁאוָל אָחי פּתַח עַינַיךְּ ובָה בּשָׁעתָא אֵתפַּתַּח עַינַי וחָרֵת בֵּה׃


[(5) Acts 22, 14]

הוֹסִיף וְאָמַר, 'אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת רְצוֹנוֹ וְלִרְאוֹת אֶת הַצַּדִיק וְלִשְׁמֹעַ קוֹל מִפִּיו,

וַיֹּאמַר אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ בָּחַר בְּךׇ לָדַעַת אֶת-רְצוֺנוֺ וְלִרְאוֺת אֶת-הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ אֶת-קוֺלוֺ מִפִּיו:

On pak řekl: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel spravedlivého tohoto, a slyšel hlas z úst jeho.

On mi řekl: ‚Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a slyšel hlas z jeho úst. ([Galatským 1:15n; Skutky apoštolské 3:14])

ὁ δὲ ει῏πεν ὁ θεὸς τω̑ν πατέρων ἡμω̑ν προεχειρίσατό σε γνω̑ναι τὸ θέλημα αυ᾿του̑ καὶ ι᾿δει̑ν τὸν δίκαιον καὶ α᾿κου̑σαι φωνὴν ε᾿κ του̑ στόματος αυ᾿του̑

וֵאמַר לִי אַלָהָא דַּאבָהָתַן אַקִימָך למֵדַּע צֵביָנֵה ותֵחזֵא לזַדִּיקָא ותֵשׁמַע קָלָא מֵן פֻּומֵה׃


[(5) Acts 22, 15]

כִּי תִּהְיֶה לוֹ לְעֵד אֶל כָּל בְּנֵי אָדָם עַל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאִיתָ וְשָׁמַעְתָּ.

כִּי הָיֹה תִהְיֶה-לּוֺ לְעֵד נֶגֶד כָּל-הָאָדָם בַּדָּבָר אֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ:

Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí toho, což jsi viděl a slyšel.

Budeš jeho svědkem před všemi lidmi a budeš mluvit o tom, co jsi viděl a slyšel. ([Skutky apoštolské 4:20])

ο῞τι ε῎ση μάρτυς αυ᾿τω̑ πρὸς πάντας α᾿νθρὼπους ω῟ν ἑὼρακας καὶ η῎κουσας

ותֵהוֵא לֵה סָהדָּא לוָת כֻּלהֻון בּנַינָשָׁא עַל כֻּול מָא דַּחזַיתּ וַשׁמַעתּ׃


[(5) Acts 22, 16]

וְעַכְשָׁו לָמָּה אַתָּה מִתְמַהְמֵהַּ? קוּם, הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחֲטָאֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בִּשְׁמוֹ.'

וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם הִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךׇ בְּקָרְאֲךׇ בְּשֵׁם הָאָדוֺן:

A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.

Nuže, neváhej! Vstaň, vzývej jeho jméno a dej se pokřtít, abys byl obmyt ze svých hříchů.‘ ([Skutky apoštolské 2:38; Matouš 3:11; 1 Korintským 1:2])

καὶ νυ̑ν τί μέλλεις α᾿ναστὰς βάπτισαι καὶ α᾿πόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ε᾿πικαλεσάμενος τὸ ο῎νομα αυ᾿του̑

והָשָׁא מָנָא מֵשׁתַּוחַר אַנתּ קֻום עמַד וֵאתּדַּכָּא מֵן חטָהַיךְּ כַּד קָרֵא אַנתּ שׁמֵה׃


[(5) Acts 22, 17]

כַּאֲשֶׁר חָזַרְתִּי לִירוּשָׁלַיִם וְהִתְפַּלַּלְתִּי בַּמִּקְדָּשׁ הָיְתָה עָלַי יַד־יהוה

וַיְהִי בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַמִּקְדָּשׁ וְרוּחַ יְהוָֺה לְבָשָׁתְנִי:

Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma, a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.

Když jsem se potom vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, upadl jsem do vytržení mysli. ([Skutky apoštolské 9:26 Skutky apoštolské 11:30])

ε᾿γένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ γενέσθαι με ε᾿ν ε᾿κστάσει

והֵפכֵּת אֵתִית לכָא לֻאורִשׁלֵם וצַלִית בּהַיכּלָא׃


[(5) Acts 22, 18]

וְרָאִיתִי אוֹתוֹ אוֹמֵר אֵלַי, 'הִזְדָּרֵז וְצֵא מַהֵר מִירוּשָׁלַיִם, כִּי לֹא יְקַבְּלוּ אֶת עֵדוּתְךָ עָלַי.'

וָאֵרֶא אֹתוֺ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה מַהֲרָה מִירוּשָׁלָיִם כִּי אֶת-עֵדוּתְךׇ עָלַי לֹא-יִקָּחוּ:

I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.

Spatřil jsem Pána, jak mi říká: ‚Pospěš si a rychle odejdi z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.‘ ([Skutky apoštolské 9:10; 2 Korintským 12:2])

καὶ ι᾿δει̑ν αυ᾿τὸν λέγοντά μοι σπευ̑σον καὶ ε῎ξελθε ε᾿ν τάχει ε᾿ξ ᾽Ιερουσαλήμ διότι ου᾿ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ε᾿μου̑

וַחזִיתֵה בּחֵזוָא כַּד אָמַר לִי אֵסתַּרהַב ופֻוק לָך מֵן אֻורִשׁלֵם מֵטֻל דּלָא מקַבּלִין סָהדֻּותָך דַּעלַי׃


[(5) Acts 22, 19]

וַאֲנִי אָמַרְתִּי, 'אֲדוֹנִי, הֲרֵי הֵם יוֹדְעִים שֶׁאֲנִי הִשְׁלַכְתִּי אֶת הַמַּאֲמִינִים בְּךָ לַכֶּלֶא וְהִלְקֵיתִים בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת;

וָאֹמַר אֲדֹנִי הֲלֹא הֵם יוֺדְעִים הֵיטֵב כִּי אֲנִי הוּא אֲשֶׁר אֶת-מַאֲמִינֶיךׇ כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי כְלָאִים וּבְבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת הִכֵּיתִים:

A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával, a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.

Já jsem odpověděl: ‚Pane, oni vědí, že jsem dával uvěznit a bičovat v synagógách ty, kdo v tebe věří. ([Skutky apoštolské 22:4 Skutky apoštolské 5:40 Skutky apoštolské 9:2])

κα᾿γώ ει῏πον κύριε αυ᾿τοὶ ε᾿πίστανται ο῞τι ε᾿γώ η῎μην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ε᾿πὶ σέ

וֵאנָא אֵמרֵת מָרי אָף הֵנֻון יָדעִין דֵּאנָא מַשׁלֵם הוִית לבֵית־אַסִירֵא ומָחֵא הוִית בּכֻל כּנֻושָׁן לַאילֵין דַּמהַימנִין הוַו בָּך׃


[(5) Acts 22, 20]

וְכַאֲשֶׁר נִשְׁפַּךְ דַּם סְטֵפָנוֹס עֵדְךָ - אַף אֲנִי עָמַדְתִּי שָׁם בְּהַסְכָּמָה לַמַּעֲשֶׂה וְשָׁמַרְתִּי אֶת הַבְּגָדִים שֶׁל הוֹרְגָיו.'

וּבְהִשָּׁפֵךְ דַּם-סְטְפָנוֺס עֵדְךׇ גַּם-אֲנִי עֲמַדְתִּי שָׁם נָטִיתִי אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֺ וְאֶת-בִּגְדֵי מְרַצְחָיו אֲנִי נָטָרְתִּי:

A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali.

Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, byl jsem při tom, schvaloval jsem to a hlídal jsem šaty těch, kdo ho kamenovali.‘ ([Skutky apoštolské 7:58 Skutky apoštolské 8:1; Lukáš 11:48])

καὶ ο῞τε ε᾿ξεχύννετο τὸ αι῟μα Στεφάνου του̑ μάρτυρός σου καὶ αυ᾿τὸς η῎μην ε᾿φεστώς καὶ συνευδοκω̑ν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τω̑ν α᾿ναιρούντων αυ᾿τόν

וכַד מֵתֵאשֵׁד הוָא דּמֵה דֵּאסטֵפַנָס סָהדָּך וָאף אֵנָא עַמהֻון קָאֵם הוִית ושָׁלֵם הוִית לצֵביָנהֻון דּקָטֻולַוהי ונָטַר הוִית מָאנֵא דַּאילֵין דּרָגמִין הוַו לֵה׃


[(5) Acts 22, 21]

אַךְ הוּא אָמַר אֵלַי, 'לֵךְ, כִּי אֲנִי אֶשְׁלַח אוֹתְךָ הַרְחֵק - אֶל הַגּוֹיִם.'"

וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי בַמֶּרְחַקִּים אֶל-הַגּוֺיִם אֲנִי אֶשְׁלָחֶךׇ:

Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.

Ale Pán mi řekl: ‚Jdi, neboť já tě chci poslat daleko k pohanům!‘“ ([Skutky apoštolské 9:15 Skutky apoštolské 13:2; 1 Timoteovi 2:7; 2 Timoteovi 1:11])

καὶ ει῏πεν πρός με πορεύου ο῞τι ε᾿γώ ει᾿ς ε῎θνη μακρὰν ε᾿ξαποστελω̑ σε

וֵאמַר לִי זֵל דֵּאנָא משַׁדַּר אנָא לָך לרֻוחקָא למַכרָזֻו לעַממֵא׃ ס


[(5) Acts 22, 22]

עַד לַדָּבָר הַזֶּה הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו וְאָז הֵרִימוּ קוֹלָם וְקָרְאוּ: "הָסֵר מֵעַל הָאֲדָמָה אֶחָד שֶׁכָּזֶה! הוּא לֹא רָאוּי לִחְיוֹת!"

וַיִּשְׁמְעוּ אֹתוֺ עַד-הַדָּבָר הַזֶּה וְאָז נָתְנוּ קוֺלָם וַיִּקְרָאוּ הִכָּחֵד יִכָּחֵד אִישׁ כָּזֶה מֵעַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה אֵין לוֺ חַיִּים:

I poslouchali ho až do toho slova. A tu pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti.

Poslouchali ho až do chvíle, kdy řekl tato slova; ale pak začali křičet: „Sprovoď ho ze světa! Nesmí zůstat na živu!“ ([Skutky apoštolské 21:36 Skutky apoštolské 25:24])

η῎κουον δὲ αυ᾿του̑ α῎χρι τούτου του̑ λόγου καὶ ε᾿πη̑ραν τὴν φωνὴν αυ᾿τω̑ν λέγοντες αι῏ρε α᾿πὸ τη̑ς γη̑ς τὸν τοιου̑τον ου᾿ γὰρ καθη̑κεν αυ᾿τὸν ζη̑ν

וכַד שַׁמעֻוהי לפַּולָוס עדַמָא להָדֵא מֵלתָא אַרִימו קָלהֻון וַקעַו נֵשׁתּקֵל מֵן אַרעָא אַינָא דּהָכַנָא הו לָא גֵּיר וָלֵא לֵה למֵחָא׃


[(5) Acts 22, 23]

הֵם צָעֲקוּ, הִשְׁלִיכוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם וְהֵטִילוּ עָפָר בָּאֲוִיר.

וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים וּפֹשְׁטִים אֶת-בִּגְדֵיהֶם וּמְעַפְּרִים בֶּעָפָר עַד-לְמָעְלָה:

A když oni křičeli, a metali roucha, a prachem házeli v povětří,

Protože křičeli, strhávali ze sebe šaty a házeli do vzduchu prach, ([Skutky apoštolské 14:14; Matouš 26:65])

κραυγαζόντων τε αυ᾿τω̑ν καὶ ρ᾿ιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων ει᾿ς τὸν α᾿έρα

וכַד מבַגּנִין הוַו וַמשַׁדֵּין הוַו מָאנַיהֻון ומַסקִין הוַו חֵלָא לַשׁמַיָא׃


[(5) Acts 22, 24]

בִּתְגוּבָה צִוָּה שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֹ אֶל תּוֹךְ הַמְּצוּדָה וְהוֹרָה לַחֲקֹר אוֹתוֹ בְּמַלְקוֹת כְּדֵי לְבָרֵר מַדּוּעַ צָעֲקוּ עָלָיו כָּךְ.

וַיְצַו שַׂר הָאֶלֶף לַהֲבִיאוֺ אֶל-תּוֺךְ הַמְּצוּדָה וְשָׁם צִוָּה עָלָיו לְעַנּוֺתוֺ בְּמַכּוֺת אַכְזְרִיּוֺת לְמַעַן יִוָּדַע לוֺ עַל-מֶה כָּכָה עָלָיו הִתְרַגָּזוּ:

Rozkázal jej hejtman do vojska uvesti, a kázal biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí.

rozkázal velitel vojákům, aby Pavla zavedli do pevnosti; dal jim pokyn, aby při výslechu použili bičování, neboť chtěl zjistit, proč proti němu tolik běsní. ([Skutky apoštolské 21:34])

ε᾿κέλευσεν ὁ χιλίαρχος ει᾿σάγεσθαι αυ᾿τὸν ει᾿ς τὴν παρεμβολήν ει῎πας μάστιξιν α᾿νετάζεσθαι αυ᾿τὸν ι῞να ε᾿πιγνω̑ δι῾ η῍ν αι᾿τίαν ου῞τως ε᾿πεφὼνουν αυ᾿τω̑

פּקַד כִּלִיַרכָא דּנַעלֻונֵה למַשׁרִיתָא וַפקַד דַּבנֵגדֵּא נֵשׁתַּאַל אַיך דּנֵדַּע מֵטֻל אַידָא עֵלתָא קָעֵין הוַו עלַוהי׃


[(5) Acts 22, 25]

אֲבָל בְּעֵת שֶׁקָּשְׁרוּ אוֹתוֹ בִּרְצוּעוֹת אָמַר שָׁאוּל אֶל שַׂר הַמֵּאָה הָעוֹמֵד לְיָדוֹ: "הַאִם מֻתָּר לָכֶם לְהַלְקוֹת אֶזְרָח רוֹמִי בְּלֹא מִשְׁפָּט?"

וַיְהִי בְּהֵאָסְרוֺ לְהֵעָנוֺתוֺ וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אֶל-שַׂר-הַמֵּאָה הַנִּצָּב עָלָיו הַאַף אֻמְנָם יֶשׁ-לָכֶם הָרִשְׁיוֺן לְעַנּוֺת אֶזְרַח רוֺמִי וּמַה-גַּם בְּלֹא-דִין וּמִשְׁפָּט:

A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, kterýž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati?

Když ho přivázali, řekl Pavel důstojníkovi, který měl službu: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“ ([Skutky apoštolské 23:27 Skutky apoštolské 16:37])

ὡς δὲ προέτειναν αυ᾿τὸν τοι̑ς ἱμα̑σιν ει῏πεν πρὸς τὸν ἑστω̑τα ἑκατόνταρχον ὁ Παυ̑λος ει᾿ α῎νθρωπον Ρωμαι̑ον καὶ α᾿κατάκριτον ε῎ξεστιν ὑμι̑ν μαστίζειν

וכַד מַתחֻוהי בּעַרקֵא אֵמַר הֻו פַּולָוס לקֵנטרֻונָא דּקָאֵם הוָא עלַוהי מַפַּס לכֻון דַּלגַברָא רֻהומָיָא דּלָא מחַיַב דַּתנַגּדֻון׃


[(5) Acts 22, 26]

שָׁמַע שַׂר הַמֵּאָה, הָלַךְ אֶל שַׂר הָאֶלֶף וְאָמַר לוֹ: "מָה אַתָּה עוֹמֵד לַעֲשׂוֹת? הֲרֵי הָאִישׁ הַזֶּה רוֹמִי!"

וְשַׂר הַמֵּאָה בְּשָׁמְעוֺ כָזֹאת מִהַר אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף וַיְסַפֶּר-לוֺ וְגַם-אָמַר רְאֵה מָה אַתָּה אֹמֵר לַעֲשׂוֺת כִּי הָאִישׁ הַזֶּה אֶזְרַח רוֺמִי הוּא:

To uslyšev setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.

Když to důstojník uslyšel, šel k veliteli a hlásil mu to. Řekl mu: „Co chceš dělat? Ten člověk je římský občan!“

α᾿κούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθών τω̑ χιλιάρχω α᾿πήγγειλεν λέγων τί μέλλεις ποιει̑ν ὁ γὰρ α῎νθρωπος ου῟τος Ρωμαι̑ός ε᾿στιν

וכַד שׁמַע קֵנטרֻונָא קרֵב לוָת כִּלִיַרכָא וֵאמַר לֵה מָנָא עָבֵד אַנתּ הָנָא גֵּיר גַּברָא רֻהומָיָא הו׃


[(5) Acts 22, 27]

בָּא שַׂר הָאֶלֶף וְאָמַר אֵלָיו: "הַגֵּד לִי, הַאִם אַתָּה רוֹמִי?" הֵשִׁיב שָׁאוּל: "כֵּן."

וַיָּבֹא שַׂר-הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֵלָיו אֱמָר-לִי הַאֻמְנָם כִּי אֶזְרַח רוֺמִי אָתָּה וַיֹּאמַר כִּדְבָרֶךׇ:

A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.

Velitel přišel k Pavlovi a ptal se ho: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On odpověděl: „Ano.“

προσελθών δὲ ὁ χιλίαρχος ει῏πεν αυ᾿τω̑ λέγε μοι σὺ Ρωμαι̑ος ει῏ ὁ δὲ ε῎φη ναί

וַקרֵב לוָתֵה כִּלִיַרכָא וֵאמַר לֵה אֵמַר לִי אַנתּ רֻהומָיָא אַנתּ וֵאמַר לֵה אִין׃


[(5) Acts 22, 28]

אָמַר שַׂר הָאֶלֶף: "אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי אֶת הָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת." "אֲבָל אֲנִי נוֹלַדְתִּי בָּהּ", אָמַר שָׁאוּל.

וַיַּעַן שַׂר-הָאֶלֶף אָנִי קָנִיתִי לִי זְכוּת אֶזְרָח כָּזֹאת בְּכֶסֶף מָלֵא וַאֲנִי הֵשִׁיב פּוֺלוֺס אֲנִי גַּם-יֻלַּדְתִּי בָהּ:

I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil.

Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Ale Pavel prohlásil: „Já jsem se jako římský občan už narodil.“

α᾿πεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος ε᾿γώ πολλου̑ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ε᾿κτησάμην ὁ δὲ Παυ̑λος ε῎φη ε᾿γώ δὲ καὶ γεγέννημαι

וַענָא כִּלִיַרכָא וֵאמַר אֵנָא בּכֵספָּא סַגִּיָאא קנִיתָה לרֻהומָיֻותָא אָמַר לֵה פַּולָוס אֵנָא דֵּין אָף בָּה אֵתיַלדֵּת׃


[(5) Acts 22, 29]

בְּאוֹתוֹ רֶגַע הִרְפּוּ מִמֶּנּוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁעָמְדוּ לַחֲקֹר אוֹתוֹ; אֲפִלּוּ שַׂר הָאֶלֶף פָּחַד כְּשֶׁנּוֹכַח כִּי הוּא רוֹמִי וְכִי כָּבַל אוֹתוֹ.

וְעַד-מְהֵרָה הִרְפּוּ מִמֶּנוּ הַמְבַקְשִׁים לְעַנּוֺתוֺ וְשַׂר הָאֶלֶף פָּחַד בְּשָׁמְעוֺ כִּי זֶה אֲשֶׁר אֲסָרוֺ אֶזְרַח רוֺמִי הוּא:

Tedy i hned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, zvěděv, že jest Říman, a proto že jej byl kázal svázati.

Ihned od něho odstoupili ti, co ho měli vyslýchat. A velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat. ([Skutky apoštolské 16:38])

ευ᾿θέως ου῏ν α᾿πέστησαν α᾿π῾ αυ᾿του̑ οἱ μέλλοντες αυ᾿τὸν α᾿νετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ε᾿φοβήθη ε᾿πιγνοὺς ο῞τι Ρωμαι̑ός ε᾿στιν καὶ ο῞τι αυ᾿τὸν η῟ν δεδεκὼς

ומֵחדָא פּרַקו להֻון מֵנֵה הָנֻון דּבָעֵין הוַו לַמנַגָּדֻותֵה וַדחֵל כִּלִיַרכָא כַּד יִלֵף דּרֻהומָיָא הו עַל דּפַכרֵה הוָא סּ סּ׃


[(5) Acts 22, 30]

לְמָחֳרָת, כֵּיוָן שֶׁרָצָה לָדַעַת נְכוֹנָה מַדּוּעַ הֶאֱשִׁימוּהוּ בְּנֵי עַמּוֹ, הִתִּיר אֶת כְּבָלָיו וְצִוָּה עַל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין לְהִתְאַסֵּף. הוּא הֵבִיא אֶת שָׁאוּל וְהֶעֱמִידוֹ לִפְנֵיהֶם.

בַּיּוֺם הָאַחֵר נִכְסַף לְבָרֶר-לוֺ אֶת-הַדָּבָר לַאֲמִתּוֺ עַל-מָה יַרְשִׁיעוּ אֹתוֺ הַיְּהוּדִים וַיַּתִּירֵהוּ וַיְצַו לְהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל-הַסַּנְהֶדְרִין וְהוּא הוֺרִיד אֶת-פּוֺלוֺס וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵיהֶם:

Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží {biskupové} i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil před nimi.

Na druhý den, aby bezpečně zjistil, z čeho židé Pavla obviňují, dal ho vyvést z vězení a nařídil, aby se shromáždili velekněží a celá rada. ([Skutky apoštolské 21:34; Matouš 10:17n])

τη̑ δὲ ε᾿παύριον βουλόμενος γνω̑ναι τὸ α᾿σφαλὲς τὸ τί κατηγορει̑ται ὑπὸ τω̑ν ᾽Ιουδαίων ε῎λυσεν αυ᾿τόν καὶ ε᾿κέλευσεν συνελθει̑ν τοὺς α᾿ρχιερει̑ς καὶ πα̑ν τὸ συνέδριον καὶ καταγαγών τὸν Παυ̑λον ε῎στησεν ει᾿ς αυ᾿τούς

וַליַומָא אחרִנָא צבָא הוָא למֵדַּע שַׁרִירָאיִת דּמָנָא הי קטִגרָנֻותָא דּמַיתֵּין הוַו עלַוהי יִהֻודָיֵא וַשׁרָיהי וַפקַד דּנִאתֻון רַבַּי כָּהנֵא וכֻלֵה כֵּנשָׁא דּרִשַׁיהֻון וַדבַר לפַּולָוס וַאחֵת אַקִימֵה בַּינָתהֻון׃


[(5) Acts 23, 01]

הִבִּיט שָׁאוּל בַּסַּנְהֶדְרִין וְאָמַר: "אֲנָשִׁים אַחִים, אֲנִי בְּמַצְפּוּן נָקִי לְגַמְרֵי הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה."

וּפוֺלוֺס נָתַן עֵינָיו עַל-הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי בְּלֵב טָהוֺר הִתְהַלַּכְתִּי לִפְנֵי אֱלֹהִים עַד-הַיּוֺם הַזֶּה:

Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím obcoval jsem před Bohem až do dnešního dne.

Pak dal přivést Pavla a postavil ho před ně. Pavel upřel zrak na jejich shromáždění a řekl: „Bratří, až do dneška žiji se zcela dobrým svědomím před Bohem.“ ([Skutky apoštolské 24:16; 2 Korintským 1:12; 1 Timoteovi 3:9; 2 Timoteovi 1:3; Židům 13:18])

α᾿τενίσας δὲ ὁ Παυ̑λος τω̑ συνεδρίω ει῏πεν α῎νδρες α᾿δελφοί ε᾿γώ πάση συνειδήσει α᾿γαθη̑ πεπολίτευμαι τω̑ θεω̑ α῎χρι ταύτης τη̑ς ἡμέρας

וכַד חָר פַּולָוס בּכֵנשׁהֻון אֵמַר גַּברֵא אַחַי אֵנָא בּכֻל תִּארתָּא טָבתָא אֵתּדַּבּרֵת קדָם אַלָהָא עדַמָא ליַומָנָא׃


[(5) Acts 23, 02]

אָז צִוָּה חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עַל הָעוֹמְדִים לְיָדוֹ לְהַכּוֹתוֹ עַל פִּיו.

וַחֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל צִוָּה אֶת-הָעֹמְדִים עָלָיו לְהַכֹּתוֺ עַל-פִּיו:

Tedy nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš kázal těm, kteříž u něho stáli, aby jej bili v ústa.

Tu nařídil velekněz Ananiáš těm, kdo stáli u Pavla, aby ho udeřili přes ústa. ([Skutky apoštolské 24:1; 1 Královská 22:24; Jeremjáš 20:2; Jan 18:22n])

ὁ δὲ α᾿ρχιερεὺς ῾Ανανίας ε᾿πέταξεν τοι̑ς παρεστω̑σιν αυ᾿τω̑ τύπτειν αυ᾿του̑ τὸ στόμα

וחַנַניָא כָּהנָא פּקַד להָנֻון דּקָימִין עַל גֵּבֵּה דּנֵמחֻונֵה לפַּולָוס עַל פֻּומֵה׃


[(5) Acts 23, 03]

אָמַר לוֹ שָׁאוּל: "עָתִיד אֱלֹהִים לְהַכּוֹת אוֹתְךָ, קִיר מְטֻיָּח שֶׁכְּמוֹתְךָ! אַתָּה יוֹשֵׁב לִשְׁפֹּט אוֹתִי עַל־פִּי הַתּוֹרָה וּמְצַוֶּה לְהַכּוֹתֵנִי שֶׁלֹּא כַּתּוֹרָה?"

וַיֹּאמֶר אֵלָיו פּוֺלוֺס וְאֹתְךׇ יַכֶּה אֱלֹהִים אַתָּה קִיר טוּחַ הֵן אַתָּה יֹשֵׁב פֹּה לְשָׁפְטֵנִי עַל-פִּי הַתּוֺרָה וְהִנֵּה צִוִּיתָ לְהַכֹּתִי בְּלֹא-מִשְׁפָּט:

Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedlé zákona, a proti zákonu velíš mne bíti.

Nato se Pavel k němu obrátil a řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Sedíš zde, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu rozkazuješ, aby mě bili?“ ([Matouš 23:27; Ezechiel 13:10-Ezechiel 13:15; Leviticus 19:15])

τότε ὁ Παυ̑λος πρὸς αυ᾿τὸν ει῏πεν τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός τοι̑χε κεκονιαμένε καὶ σὺ κάθη κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομω̑ν κελεύεις με τύπτεσθαι

ופַּולָוס אֵמַר לֵה עתִיד הֻו אַלָהָא דּנֵמחֵיך אֵסתָא מחַוַרתָּא וַאנתּ יָתֵב אַנתּ דָּאֵן אַנתּ לִי אַיך דַּבנָמֻוסָא כַּד עָבַר אַנתּ עַל נָמֻוסָא ופָקֵד אַנתּ דּנֵמחֻונָני׃


[(5) Acts 23, 04]

אָמְרוּ הָעוֹמְדִים לְיָדוֹ: "אֶת הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאלֹהִים אַתָּה מְחָרֵף!"

וַיֹּאמְרוּ הָעֹמְדִים שָׁם הֲגַם אֶת-הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל לֵאלֹהִים אַתָּה מְקַלֵּל:

Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi {biskupovi} Božímu zlořečíš?

Ti, co stáli u Pavla, řekli: „Troufáš si urážet Božího velekněze?“

οἱ δὲ παρεστω̑τες ει῏παν τὸν α᾿ρχιερέα του̑ θεου̑ λοιδορει̑ς

וַאילֵין דּקָימִין הוַו תַּמָן אָמרִין לֵה לכָהנָא דַּאלָהָא מצַחֵא אַנתּ׃


[(5) Acts 23, 05]

הֵשִׁיב שָׁאוּל: "אַחַי, לֹא יָדַעְתִּי שֶׁהוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל; הֵן כָּתוּב 'נָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר.'"

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס אַחַי לֹא יָדַעְתִּי כִּי הוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל כִּי-כָתוּב וְנָשִׂיא בְעַמְּךׇ לֹא תָאֹר:

I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem {biskupem} byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti.

Pavel odpověděl: „Nevěděl jsem, bratří, že je to velekněz. Vím, že je psáno: ‚Nebudeš tupit vládce svého lidu.‘“ ([Exodus 22:27])

ε῎φη τε ὁ Παυ̑λος ου᾿κ η῎̑δειν α᾿δελφοί ο῞τι ε᾿στὶν α᾿ρχιερεύς γέγραπται γὰρ ο῞τι α῎ρχοντα του̑ λαου̑ σου ου᾿κ ε᾿ρει̑ς κακω̑ς

אָמַר להֻון פַּולָוס לָא יָדַע הוִית אַחַי דּכָהנָא הו כּתִיב הֻו גֵּיר דַּלרִשָׁא דּעַמָך לָא תּלֻוט׃


[(5) Acts 23, 06]

הוֹאִיל וְשָׁאוּל יָדַע כִּי חֵלֶק מֵהֶם צְדוֹקִים וְחֵלֶק פְּרוּשִׁים הִכְרִיז לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין: "אֲנָשִׁים אַחִים, פָּרוּשׁ בֶּן־פָּרוּשׁ אָנֹכִי וְעַל הַתִּקְוָה לִתְחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי נִשְׁפָּט!"

וּפוֺלוֺס יָדַע כִּי מִפְלַגְתָּם הָאַחַת צַדּוּקִים וּמִפְלַגְתָּם הַשֵּׁנִית פְּרוּשִׁים וַיִּתֵּן קוֺלוֺ וַיֹּאמֶר בְּתוֺךְ הַסַּנְהֶדְרִין אֲנָשִׁים אַחִים אֲנִי פָּרוּשׁ בֶּן-פָּרוּשׁ וְעַל-תִּקְוָתִי לִתְחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי לַמִּשְׁפָּט הֻגָּשְׁתִּי:

A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím.

Protože Pavel věděl, že jedna část rady patří k saduceům a druhá k farizeům, zvolal: „Bratří, já jsem farizeus, syn farizeův. Jsem souzen pro naději ve zmrtvýchvstání.“ ([Matouš 10:16; Skutky apoštolské 5:17 Skutky apoštolské 5:34 Skutky apoštolské 22:3 Skutky apoštolské 26:5; Filipským 3:5; Skutky apoštolské 4:2 Skutky apoštolské 28:20])

γνοὺς δὲ ὁ Παυ̑λος ο῞τι τὸ ε῍ν μέρος ε᾿στὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ε῞τερον Φαρισαίων ε῎κραζεν ε᾿ν τω̑ συνεδρίω α῎νδρες α᾿δελφοί ε᾿γώ Φαρισαι̑ός ει᾿μι υἱὸς Φαρισαίων περὶ ε᾿λπίδος καὶ α᾿ναστάσεως νεκρω̑ν ε᾿γώ κρίνομαι

וכַד יִדַע פַּולָוס דּמֵנֵה דּעַמָא אִיתַוהי דּזַדֻּוקָיֵא ומֵנֵה דַּפרִישֵׁא קעָא הוָא בּכֵנשָׁא גַּברֵא אַחַי אֵנָא פּרִישָׁא אנָא בַּר פּרִישֵׁא ועַל סַברָא דַּקיָמתָּא דּמִיתֵא מֵתּדִין אנָא׃


[(5) Acts 23, 07]

כַּאֲשֶׁר אָמַר זֹאת הֵחֵלָּה הִתְנַצְּחוּת בֵּין הַפְּרוּשִׁים לַצְּדוֹקִים וְהַקָּהָל נִתְפַּלֵג לִשְׁנַיִם,

בְּאָמְרוֺ כָזֹאת פָּרְצָה מְרִיבָה בֵּין הַפְּרוּשִׁים וּבֵין הַצַּדּוּקִים וְהָאֲסֵפָה נִקְרְעָה לִקְרָעִים:

A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství.

Když to řekl, vznikl spor mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdvojilo.

του̑το δὲ αυ᾿του̑ ει᾿πόντος ε᾿γένετο στάσις τω̑ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ε᾿σχίσθη τὸ πλη̑θος

וכַד הָדֵא אֵמַר נפַלו חַד בּחַד פּרִישֵׁא וזַדֻּוקָיֵא וֵאתפּלֵג עַמָא׃


[(5) Acts 23, 08]

כִּי הַצְּדוֹקִים אוֹמְרִים שֶׁאֵין תְּחִיָּה וְאֵין מַלְאָךְ וְאֵין רוּחַ, אַךְ הַפְּרוּשִׁים מוֹדִים בְכָל אֵלֶּה.

כִּי הַצַּדּוּקִים אָמְרוּ אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וְאֵין מַלְאָכִים וְאַף-אֵין רוּחַ וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ יֵשׁ וָיֵשׁ כָּל-אֵלֶּה:

Nebo saduceové praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají.

Saduceové totiž říkají, že není zmrtvýchvstání a že nejsou andělé a duchové, kdežto farizeové vyznávají obojí. ([Matouš 22:23n])

Σαδδουκαι̑οι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ ει῏ναι α᾿νάστασιν μήτε α῎γγελον μήτε πνευ̑μα Φαρισαι̑οι δὲ ὁμολογου̑σιν τὰ α᾿μφότερα

זַדֻּוקָיֵא גֵּיר אָמרִין דּלַיתּ קיָמתָּא ולָא מַלַאכֵא ולָא רֻוחָא פּרִישֵׁא דֵּין מַודֵּין בּכֻלהֵין׃


[(5) Acts 23, 09]

הָיְתָה הֲמֻלָּה גְּדוֹלָה וְאָז קָמוּ סוֹפְרִים אֲחָדִים מִכַּת הַפְּרוּשִׁים וְטָעֲנוּ בְּתֹקֶף: אֵין אָנוּ מוֹצְאִים שׁוּם רַע בָּאִישׁ הַזֶּה. וְאִם רוּחַ דִּבְּרָה אֵלָיו אוֹ מַלְאָךְ [אַל נִלָּחֵם בֵּאלֹהִים]."

וַיָּקָם שָׁאוֺן גָּדוֺל וְהַסּוֺפְרִים הַפְּרוּשִׁים עָמְדוּ וַיִּתְוַכְּחוּ וַיֹּאמְרוּ אֵין אֲנַחְנוּ מֹצְאִים אָוֶן בָּאִישׁ הַזֶּה אִם כֹּה רוּחַ דִּבֶּר אֵלָיו אוֺ מַלְאָךְ אֲנַחְנוּ לֹא נָרִיב אֶל-אֱלֹהִים:

I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem.

Nastal velký křik a někteří zákoníci z farizejské strany vstali a začali namítat: „Nic zlého na tom člověku nenacházíme. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?(n)“ (n) var: + Nebojujme proti Bohu. ([Skutky apoštolské 5:34 Skutky apoštolské 5:39 Skutky apoštolské 25:25 Skutky apoštolské 26:31])

ε᾿γένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη καὶ α᾿ναστάντες τινὲς τω̑ν γραμματέων του̑ μέρους τω̑ν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες ου᾿δὲν κακὸν εὑρίσκομεν ε᾿ν τω̑ α᾿νθρὼπω τούτω ει᾿ δὲ πνευ̑μα ε᾿λάλησεν αυ᾿τω̑ η῍ α῎γγελος

וַהוָא קָלָא רַבָּא וקָמו אנָשָׁא סָפרֵא מֵן גַּבָּא דַּפרִישֵׁא ונָצֵין הוַו עַמהֻון וָאמרִין לָא מֵשׁכּחִינַן מֵדֵּם דּבִישׁ בּהָנָא גַּברָא אֵן דֵּין רֻוחָא אַו מַלַאכָא מַלֵל עַמֵה מָנָא אִית בָּה בּהָדֵא׃


[(5) Acts 23, 10]

הַהִתְנַצְּחוּת גָּבְרָה מְאֹד וְשַׂר הָאֶלֶף חָשַׁשׁ שֶׁמָּא יְשַׁסְּעוּ אֶת שָׁאוּל. לְפִיכָךְ צִוָּה עַל הַחַיָּלִים לָרֶדֶת וְלַחֲטֹף אוֹתוֹ מִתּוֹכָם וְלַהֲבִיאוֹ אֶל הַמְּצוּדָה.

וַיְהִי כִּי-חָזַק הָרִיב וְשַׂר-הָאֶלֶף דָּאַג לְפוֺלוֺס פֶּן-יִטְרְפֻהוּ בְאַפָּם וַיְצַו אֶת-אַנְשֵׁי הַצָּבָא לְקַחְתּוֺ מִבֵּינֹתָם וְלַהֲשִׁבוֺ אֶל-הַמְּצוּדָה:

A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich, a vésti do vojska.

Hádka byla stále prudší a velitel se bál, že Pavla rozsápou. Proto povolal vojenský oddíl, aby Pavla vyrval z jejich středu a zavedl ho do pevnosti.

πολλη̑ς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθη̑ ὁ Παυ̑λος ὑπ῾ αυ᾿τω̑ν ε᾿κέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αυ᾿τὸν ε᾿κ μέσου αυ᾿τω̑ν α῎γειν τε ει᾿ς τὴν παρεμβολήν

וכַד הוָא שׁגֻושׁיָא רַבָּא בַּינָתהֻון דּחֵל הוָא כִּלִיַרכָא דַּלמָא נפַשׁחֻונֵה לפַּולָוס וַשׁלַח לרֻהומָיֵא דּנִאתֻון נֵחטפֻונֵה מֵן מצַעתהֻון ונַעלֻונֵה למַשׁרִיתָא׃


[(5) Acts 23, 11]

בַּלַּיְלָה נִצַּב הָאָדוֹן עַל שָׁאוּל וְאָמַר: "הִתְחַזֵּק! כְּמוֹ שֶׁהֲעִידוֹתָ עָלַי בִּירוּשָׁלַיִם כָּךְ עָלֶיךָ לְהָעִיד גַּם בְּרוֹמָא."

וּבַלַּיְלָה הַהוּא נִרְאָה אֵלָיו הָאָדוֺן וַיֹּאמֶר חֲזָק כִּי כַּאֲשֶׁר הַעִידֹתָ לִּי בִּירוּשָׁלַיִם כֵּן תְּעִידֵנִי גַּם-בְּרוֺמִי:

V druhou pak noc postaviv se při něm Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě.

Následující noc stanul před Pavlem Pán a řekl: „Neztrácej odvahu! Jako jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“ ([Skutky apoštolské 9:10 Skutky apoštolské 18:9 Skutky apoštolské 19:21 Skutky apoštolské 27:24 Skutky apoštolské 28:23])

τη̑ δὲ ε᾿πιούση νυκτὶ ε᾿πιστὰς αυ᾿τω̑ ὁ κύριος ει῏πεν θάρσει ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ε᾿μου̑ ει᾿ς ᾽Ιερουσαλὴμ ου῞τω σε δει̑ καὶ ει᾿ς Ρὼμην μαρτυρη̑σαι

וכַד הוָא לִליָא אֵתחזִי לֵה מָרַן לפַּולָוס וֵאמַר לֵה אֵתחַיַל מֵטֻל דַּאיך דַּאסהֵדּתּ עלַי בֻּאורִשׁלֵם הָכַנָא עתִיד אַנתּ דָּאף בּרֻהומִא תַּסהֵד׃ ס


[(5) Acts 23, 12]

בַּבֹּקֶר חָבְרוּ יְהוּדִים יַחַד וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם בִּשְׁבוּעָה שֶׁלֹּא יֹאכְלוּ וְלֹא יִשְׁתּוּ עַד אֲשֶׁר יַהַרְגוּ אֶת שָׁאוּל.

וַיְהִי בִּהְיוֺת יוֺמָם וְהַיְּהוּדִים נוֺסְדוּ וַיִּשְׂאוּ בְאָלָה נַפְשָׁם אִם יֹאכְלוּ וְאִם יִשְׁתּוּ עַד אִם-הֲמִיתָם אֶת-פּוֺלוֺס:

A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.

Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. ([Matouš 26:74; Jan 16:2; Skutky apoštolské 9:23 Skutky apoštolské 9:29])

γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ ᾽Ιουδαι̑οι α᾿νεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγει̑ν μήτε πίειν ε῞ως ου῟ α᾿ποκτείνωσιν τὸν Παυ̑λον

וכַד הוָא צַפרָא אֵתכַּנַשׁו הוַו אנָשִׁין מֵן יִהֻודָיֵא וַאחרֵמו עלַיהֻון דּלָא נֵאכלֻון ולָא נֵשׁתֻּון עדַמָא דּנֵקטלֻונֵה לפַּולָוס׃


[(5) Acts 23, 13]

מִסְפַּר הַמִּשְׁתַּתְּפִים בַּמְּזִמָּה הַזֹּאת עָלָה עַל אַרְבָּעִים.

וַיִּהְיוּ הַבָּאִים בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה הַזֹּאת יוֺתֵר מֵאַרְבָּעִים אִישׁ:

A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli.

Bylo jich více než čtyřicet, kdo se takto spikli.

η῟σαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι

הָוֵין הוַו דֵּין הָנֻון דַּאקִימו בּמַומָתָא הָנָא קיָמָא יַתִּיר מֵן אַרבּעִין גַּברִין׃


[(5) Acts 23, 14]

הֵם בָּאוּ אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל הַזְּקֵנִים וְאָמְרוּ: "קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא לִטְעֹם מְאוּמָה עַד שֶׁנַּהֲרֹג אֶת שָׁאוּל.

וְהֵם הָלְכוּ אֶל-רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל-הַזְּקֵנִים וַיֹּאמְרוּ אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ בִּשְׁבוּעַת אָלָה לְבִלְתִּי בֹא אֶל-פִּינוּ מְאוּם עַד אִם-הֵמַתְנוּ אֶת-פּוֺלוֺס:

Kteřížto přistoupivše k předním kněžím {biskupům} a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničeho, dokudž nezabijeme Pavla.

Ti šli k velekněžím a starším a řekli: „Zapřisáhli jsme se, že nic nevezmeme do úst, dokud Pavla nezabijeme. ([1 Korintským 16:22])

οι῞τινες προσελθόντες τοι̑ς α᾿ρχιερευ̑σιν καὶ τοι̑ς πρεσβυτέροις ει῏παν α᾿ναθέματι α᾿νεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ε῞ως ου῟ α᾿ποκτείνωμεν τὸν Παυ̑λον

וֵאתקַרַבו לוָת כָּהנֵא וַלוָת קַשִׁישֵׁא וָאמרִין הוַו דּחֵרמָא אַחרֵמן עלַין דּמֵדֵּם לָא נֵטעַם עדַמָא דּנֵקטֻול לפַּולָוס׃


[(5) Acts 23, 15]

וְעַכְשָׁו אַתֶּם וְהַסַּנְהֶדְרִין הַגִּידוּ לְשַׂר הָאֶלֶף שֶׁיּוֹרִיד אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם, כְּאִלּוּ שֶׁכַּוָּנַתְכֶם לְבָרֵר בְּיֶתֶר דִּיּוּק אֶת עִנְיָנוֹ, וַאֲנַחְנוּ מוּכָנִים לַהֲרֹג אוֹתוֹ לִפְנֵי שֶׁיַגִּיעַ."

עַל-כֵּן אַתֶּם וְהַסַּנְהֶדְרִין אִמְרוּ לְשַׂר-הָאֶלֶף כִּי יוֺרִידֵהוּ מָחָר אֲלֵיכֶם כְּמוֺ אִם אַתֶּם חֲפֵצִים לַחֲקֹר הֵיטֵב אֶת-מִשְׁפָּטוֺ וְדִינוֺ וַאֲנַחְנוּ נִהְיֶה נְכֹנִים לַהֲמִיתוֺ בְּטֶרֶם יַגִּיעַ אֲלֵיכֶם:

Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, s svolením vší rady, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prvé nežli se přiblíží, hotovi jsme jej zabiti.

Vy teď spolu s radou požádejte velitele, aby dal Pavla(o) přivést před vás pod záminkou, že chcete důkladněji vyšetřit jeho případ. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než přijde na místo.“ (o) var: + zítra ([Skutky apoštolské 25:3])

νυ̑ν ου῏ν ὑμει̑ς ε᾿μφανίσατε τω̑ χιλιάρχω σὺν τω̑ συνεδρίω ο῞πως καταγάγη αυ᾿τὸν ει᾿ς ὑμα̑ς ὡς μέλλοντας διαγινὼσκειν α᾿κριβέστερον τὰ περὶ αυ᾿του̑ ἡμει̑ς δὲ πρὸ του̑ ε᾿γγίσαι αυ᾿τὸν ε῞τοιμοί ε᾿σμεν του̑ α᾿νελει̑ν αυ᾿τόν

והָשָׁא בּעַו אַנתֻּון ורִשֵׁא דַּכנֻושׁתָּא מֵן כִּלִיַרכָא דּנַיתֵּיוהי לוָתכֻון אַיך בָּעֵין אנתֻּון דּתֵבצֻון שַׁרִירָאיִת סֻוערָנֵה וַחנַן מטַיבִינַן דּנֵקטלִיוהי עַדלָא נֵמטֵא לוָתכֻון׃


[(5) Acts 23, 16]

כַּאֲשֶׁר שָׁמַע בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁל שָׁאוּל עַל־דְּבַר הַמַּאֲרָב הָלַךְ וְנִכְנַס לַמְּצוּדָה וְהוֹדִיעַ לְשָׁאוּל.

וַיִּוָּדַע דְּבַר הַצְּדִיָּה הַזֹּאת לְבֶן-אֲחוֺת פּוֺלוֺס וַיְמַהֵר וַיָּבֹא אֶל-הַמְּצוּדָה וַיַּגֵּד לְפוֺלוֺס:

Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi.

O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi. ([Skutky apoštolské 9:24 Skutky apoštolské 20:3])

α᾿κούσας δὲ ὁ υἱὸς τη̑ς α᾿δελφη̑ς Παύλου τὴν ε᾿νέδραν παραγενόμενος καὶ ει᾿σελθών ει᾿ς τὴν παρεμβολὴν α᾿πήγγειλεν τω̑ Παύλω

וַשׁמַע הוָא בַּר חָתֵה דּפַּולָוס אָפַּרסנָא הָנָא ועַל למַשׁרִיתָא ובַדֵּק לפַּולָוס׃


[(5) Acts 23, 17]

קָרָא שָׁאוּל לְאֶחָד מִשָֹרֵי הַמֵּאוֹת וְאָמַר: "הָבֵא נָא אֶת הַבָּחוּר הַזֶּה אֶל שַׂר הָאֶלֶף, כִּי יֵשׁ לוֹ דָּבָר לְהוֹדִיעוֹ."

וַיִּקְרָא פוֺלוֺס אֶל-אֶחָד מִ׹ָּׂרֵי הַמֵּאוֺת וַיֹּאמֶר לוֺ קְחָה אֶת-הַנַּעַר הַזֶּה וְהָבֵא אֹתוֺ אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף כִּי-דָבָר לוֺ אֵלָיו:

Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; nebo má jemu něco povědíti.

Pavel zavolal jednoho z důstojníků a řekl mu: „Zaveď tohoto mladíka k veliteli, má pro něho zprávu.“

προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παυ̑λος ε῞να τω̑ν ἑκατονταρχω̑ν ε῎φη τὸν νεανίαν του̑τον α᾿πάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ε῎χει γὰρ α᾿παγγει̑λαί τι αυ᾿τω̑

ושַׁדַּר פַּולָוס קרָא לחַד מֵן קֵנטרֻונֵא וֵאמַר לֵה אַובֵּל לַעלַימָא הָנָא לוָת כִּלִיַרכָא אִית לֵה גֵּיר מֵדֵּם דּנִאמַר לֵה׃


[(5) Acts 23, 18]

הוּא הֵבִיא אוֹתוֹ אֶל שַׂר הָאֶלֶף וְאָמַר: "הָאָסִיר שָׁאוּל קָרָא לִי וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי לְהָבִיא אֵלֶיךָ אֶת הַבָּחוּר הַזֶּה, כִּי יֵשׁ לוֹ אֵיזֶה דָּבָר לוֹמַר לְךָ."

וַיִּקָּחֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל-שַׂר-הָאֶלֶף וַיֹּאמַר פּוֺלוֺס הָאַסִּיר קְרָאַנִי אֵלָיו וַיְבַקְשֵׁנִי לְהָבִיא אֶת-הַנַּעַר הַזֶּה לְפָנֶיךׇ בַּאֲשֶׁר דָּבָר לוֺ לְהַגִּיד לָךְ:

A on pojav jej, vedl k hejtmanu, a řekl: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou.

Ten ho vzal s sebou, dovedl k veliteli a řekl mu: „Zavolal mě vězeň Pavel a požádal mě, abych tohoto mladíka dovedl k tobě, protože ti chce něco sdělit.“

ὁ μὲν ου῏ν παραλαβών αυ᾿τὸν η῎γαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν ὁ δέσμιος Παυ̑λος προσκαλεσάμενός με η᾿ρὼτησεν του̑τον τὸν νεανίσκον α᾿γαγει̑ν πρὸς σέ ε῎χοντά τι λαλη̑σαί σοι

ודַברֵה קֵנטרֻונָא לַעלַימָא וַאעלֵה לוָת כִּלִיַרכָא וֵאמַר פַּולָוס אַסִירָא קרָני ובָעֵא מֵני דַּאיתֵּא הָנָא עלַימָא לוָתָך דִּאית לֵה מֵדֵּם דּנִאמַר לָך׃


[(5) Acts 23, 19]

הֶחֱזִיק שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֹ, הוֹבִיל אוֹתוֹ הַצִּדָּה וְשָׁאַל: "מַה יֵּשׁ לְךָ לְהוֹדִיעַ לִי?"

וַיֶּחֱזַק שַׂר הָאֶלֶף בְּיָדוֺ וַיַּטֵּהוּ הַצִּדָּה וַיִּשְׁאָלֵהוּ מַה-דָּבָר לָאַט עִמְּךׇ לְגַלּוֺתוֺ לִי:

I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?

Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“

ε᾿πιλαβόμενος δὲ τη̑ς χειρὸς αυ᾿του̑ ὁ χιλίαρχος καὶ α᾿ναχωρήσας κατ῾ ι᾿δίαν ε᾿πυνθάνετο τί ε᾿στιν ο῍ ε῎χεις α᾿παγγει̑λαί μοι

וַאחדֵּה בִּאידֵה כִּלִיַרכָא לַעלַימָא ונַגדֵּה לחַד גַּבָּא וַמשַׁאֵל הוָא לֵה דּמָנָא אִית לָך דּתִאמַר לִי׃


[(5) Acts 23, 20]

הֵשִׁיב הַבָּחוּר: "רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים נוֹעֲצוּ יַחְדָּיו לְבַקֵּשׁ מִמְּךָ לְהוֹרִיד מָחָר אֶת שָׁאוּל אֶל הַסַּנְהֶדְרִין כְּאִלּוּ הֵם מִתְכַּוְּנִים לַחֲקֹר אֶת עִנְיָנוֹ בְּיֶתֶר דִּיּוּק.

וַיֹּאמַר כֹּה-חִבְּלוּ הַיְּהוּדִים עֵצָה בַסָּתֶר לְבַקֵּשׁ מֵאִתְּךׇ לְהוֺרִיד אֶת-פּוֺלוֺס מָחָר אֶל-הַסַּנְהֶדְרִין כְּמוֺ אִם-חָפֵץ אַתָּה לַחֲקֹר הֵיטֵב אֶת-מִשְׁפָּטוֺ וְדִינוֺ:

Tedy on řekl: Že uložili Židé prositi tebe, abys zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm.

On mu řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys dal zítra Pavla dovést před radu, která bude předstírat, že chce jeho případ důkladněji vyšetřit.

ει῏πεν δὲ ο῞τι οἱ ᾽Ιουδαι̑οι συνέθεντο του̑ ε᾿ρωτη̑σαί σε ο῞πως αυ῎ριον τὸν Παυ̑λον καταγάγης ει᾿ς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι α᾿κριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αυ᾿του̑

וֵאמַר לֵה עלַימָא יִהֻודָיֵא אֵתחַשַׁבו דּנֵבעֻון מֵנָך דּתַחֵת לפַּולָוס מחָר לכֵנשׁהֻון אַיך צָבֵין מֵדֵּם יַתִּיר דּנִאלפֻּון מֵנֵה׃


[(5) Acts 23, 21]

לָכֵן אַל נָא תִּשְׁמַע לָהֶם, כִּי יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים אִישׁ מֵהֶם אוֹרְבִים לוֹ. הַלָּלוּ קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם בִּשְׁבוּעָה שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל וְלֹא לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁיַּהַרְגוּ אוֹתוֹ וְכָעֵת הֵם מוּכָנִים בְּצִפִּיָּה לְהַבְטָחָה מִמְּךָ."

וְעַתָּה אַתָּה אַל-תִּשְׁמַע לָהֶם כִּי יוֺתֵר מֵאַרְבָּעִים אֲנָשִׁים יֶאֶרְבוּ לוֺ וְהֵם נִשְׁבְּעוּ בִשְׁבוּעַת אָלָה לְבִלְתִּי אָכֹל וְשָׁתוֺ עַד אִם-הֲמִיתָם אֹתוֺ וְעַתָּה הֵם מוּכָנִים וּמְיַחֲלִים לְמוֺ-פִיךׇ:

Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe.

Ale ty jim nevěř, neboť na něho číhá více než čtyřicet mužů, kteří se zavázali přísahou, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí.“

σὺ ου῏ν μὴ πεισθη̑ς αυ᾿τοι̑ς ε᾿νεδρεύουσιν γὰρ αυ᾿τὸν ε᾿ξ αυ᾿τω̑ν α῎νδρες πλείους τεσσεράκοντα οι῞τινες α᾿νεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγει̑ν μήτε πιει̑ν ε῞ως ου῟ α᾿νέλωσιν αυ᾿τόν καὶ νυ̑ν ει᾿σιν ε῞τοιμοι προσδεχόμενοι τὴν α᾿πὸ σου̑ ε᾿παγγελίαν

אַנתּ הָכִיל לָא תֵּתּטפִּיס להֻון הָא גֵּיר יַתִּיר מֵן אַרבּעִין גַּברִין מֵנהֻון נָטרִין לֵה בַּכמִאנָא וַאחרֵמו עַל נַפשׁהֻון דּלָא נֵאכלֻון ולָא נֵשׁתֻּון עדַמָא דּנֵקטלֻונֵה והָא מטַיבִין וַמקַוֵין לשֻׁוודָּיָך׃


[(5) Acts 23, 22]

שִׁלַּח שַׂר הָאֶלֶף אֶת הַבָּחוּר בְּצַוּוֹתוֹ עָלָיו: "אַל תַּגִּיד לְאִישׁ שֶׁהוֹדַעְתָּ לִי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה!"

וְשַׂר-הָאֶלֶף שִׁלַּח אֶת-הַנַּעַר וַיְצַוֵּהוּ מֵהַגִּיד לְאִישׁ אֶת-אֲשֶׁר הוֺדַע אֹתוֺ:

Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.

Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“

ὁ μὲν ου῏ν χιλίαρχος α᾿πέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ε᾿κλαλη̑σαι ο῞τι ταυ̑τα ε᾿νεφάνισας πρός με

וַשׁרָיהי כִּלִיַרכָא לַעלַימָא כַּד פַּקדֵה דּאנָשׁ לָא נֵדַּע דּהָלֵין בַּדֵּקתּ לִי׃


[(5) Acts 23, 23]

הוּא קָרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי מֵאוֹת וְאָמַר: "הָכִינוּ מָאתַיִם חַיָּלִים כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ בְּשָׁעָה תֵּשַׁע בַּלַּיְלָה וְיֵלְכוּ לְקֵיסַרְיָה, וְכֵן גַּם שִׁבְעִים פָּרָשִׁים וּמָאתַיִם נוֹשְׂאֵי כִּידוֹן,

וַיִּקְרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי מֵאוֺת וַיֹּאמַר הַעֲמִידוּ מָאתַיִם אַנְשֵׁי צָבָא חֲלוּצִים וּנְכֹנִים לָלֶכֶת לִקִסְרִין וְשִׁבְעִים פָּרָשִׁים וּמָאתַיִם נֹשְׂאֵי רְמָחִים בַּשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּלַּיְלָה יִהְיוּ נְכֹנִים:

A zavolav dvou setníků, řekl: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc.

Pak zavolal dva ze svých důstojníků a dal jim rozkaz: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě pěšáků pro cestu do Cesareje, dále sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. ([Skutky apoštolské 9:25 Skutky apoštolské 17:10])

καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τω̑ν ἑκατονταρχω̑ν ει῏πεν ἑτοιμάσατε στρατιὼτας διακοσίους ο῞πως πορευθω̑σιν ε῞ως Καισαρείας καὶ ἱππει̑ς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους α᾿πὸ τρίτης ω῞ρας τη̑ς νυκτός

וַקרָא לַתרֵין קֵנטרֻונִין וֵאמַר להֻון זֵלו עַתֵּדו רֻהומָיֵא מַאתֵין דּנִאזֻלון לקֵסַרִיַא ופַרָשֵׁא שַׁבעִין ושָׁדיַי בּיַמִינָא מַאתֵין דּנֵפּקֻון מֵן תּלָת שָׁעִין בּלִליָא׃


[(5) Acts 23, 24]

וּתְנוּ בְּהֵמוֹת לְהַרְכִּיב אֶת שָׁאוּל וְלַהֲבִיאוֹ בְּשָׁלוֹם אֶל פֶלִיקְס הַנָּצִיב."

גַּם-בַּהֲמוֺת מַ׹ָּׂא תָּבִיאוּ לָשֵׂאת אֶת-פּוֺלוֺס וְלַהֲבִיאֵהוּ שָׁלֵם אֶל-הַפֶּחָה אֶל-פִּילִיכַס:

I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vládaři;

Ať přichystají mezky a Pavla bezpečně dopraví k místodržiteli Félixovi.“

κτήνη τε παραστη̑σαι ι῞να ε᾿πιβιβάσαντες τὸν Παυ̑λον διασὼσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα

טַיֵבו דֵּין אָף בּעִירָא אַיך דּנַרכּבֻון לפַּולָוס וַנפַלטֻונֵה לוָת פִּילִכּס הִגמָונָא׃


[(5) Acts 23, 25]

כְּמוֹ כֵן כָּתַב אִגֶּרֶת בְּזֶה הַלָּשׁוֹן:

וַיִּכְתֹּב אִגֶּרֶת וּבָהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

Napsav jemu i list v tento rozum:

Současně napsal dopis tohoto znění:

γράψας ε᾿πιστολὴν ε῎χουσαν τὸν τύπον του̑τον

וַכתַב אֵגַּרתָּא יַהב להֻון דִּאית בָּה הָכַנָא׃


[(5) Acts 23, 26]

"קְלוֹדְיוֹס לִיסִיאַס אֶל הוֹד מַעֲלָתוֹ הַנָּצִיב פֶלִיקְס - שָׁלוֹם.

מִמֶּנִי קְלוֺדְיוֺס לוּסִיאַס אֶל-פִּילִיכַס הַפֶּחָה וְהַנִּכְבָּד עַד-מְאֹד בְּרָכָה וְשָׁלוֺם:

Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení.

„Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe. ([Skutky apoštolské 24:2])

Κλαύδιος Λυσίας τω̑ κρατίστω ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν

קלַודִיָוס לֻוסִיָוס לפִילִכּס הִגמֻונָא נַצִיחָא שׁלָם׃


[(5) Acts 23, 27]

אֶת הָאִישׁ הַזֶּה תָּפַס הָמוֹן יְהוּדִי וְעָמַד לַהֲרֹג אוֹתוֹ. בָּאתִי עִם הַחַיָּלִים וְחִלַּצְתִּי אוֹתוֹ בְּהִוָּדַע לִי שֶׁהוּא רוֹמִי.

אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים תְּפָשׂוּהוּ וַיֹּאמְרוּ לַהֲמִיתוֺ אֹתוֺ הִצַּלְתִּי בְּמַהֲרִי עִם-אַנְשֵׁי הַצָּבָא יַעַן שָׁמַעְתִּי כִּי-אֶזְרַח רוֺמִי הוּא:

Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhož, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman.

Muže, kterého ti posílám, se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dověděl, že je to římský občan, zasáhl jsem s vojenským oddílem a vysvobodil ho. ([Skutky apoštolské 21:33 Skutky apoštolské 22:25])

τὸν α῎νδρα του̑τον συλλημφθέντα ὑπὸ τω̑ν ᾽Ιουδαίων καὶ μέλλοντα α᾿ναιρει̑σθαι ὑπ῾ αυ᾿τω̑ν ε᾿πιστὰς σὺν τω̑ στρατεύματι ε᾿ξειλάμην μαθών ο῞τι Ρωμαι̑ός ε᾿στιν

לגַברָא הָנָא אֵחַדו יִהֻודָיֵא אַיך דּנֵקטלֻונֵה וקָמֵת אֵנָא עַם רֻהומָיֵא ופַרֵקתֵּה כַּד יֵלפֵּת דּרֻהומָיָא הו׃


[(5) Acts 23, 28]

הוֹאִיל וְחָפַצְתִּי לָדַעַת מַדּוּעַ הֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ, הוֹרַדְתִּיו אֶל הַסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם

וּבַאֲשֶׁר חָפַצְתִּי לְדֵעָה עַל-דְּבַר מָה הֵם מַרְשִׁיעִים אֹתוֺ הִקְרַבְתִּיו לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:

A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich.

Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu. ([Skutky apoštolské 22:30])

βουλόμενός τε ε᾿πιγνω̑ναι τὴν αι᾿τίαν δι῾ η῍ν ε᾿νεκάλουν αυ᾿τω̑ κατήγαγον ει᾿ς τὸ συνέδριον αυ᾿τω̑ν

וכַד בָּעֵא הוִית למֵדַּע עֵלתָא דּמֵטֻלָתָה רָשֵׁין הוַו לֵה אַחֵתּתֵּה לכֵנשׁהֻון׃


[(5) Acts 23, 29]

וּמָצָאתִי שֶׁהֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ בְּעִנְיָנִים הַנּוֹגְעִים לְתוֹרָתָם, אַךְ לֹא הָיְתָה שׁוּם אַשְׁמָה שֶׁתְּחַיֵּב מָוֶת אוֹ מַאֲסָר.

וָאֶשְׁמַע כִּי רַק עַל-אֹדוֺת דְּבַר רִיב בְּחִקְרֵי תוֺרָתָם הֵם מַרְשִׁיעִים אֹתוֺ וְלֹא עַל-דְּבַר-אָוֶן לִהְיוֺת רָשָׁע לָמוּת אוֺ אֲסִיר עֹנִי בְּכַבְלֵי בַרְזֶל:

I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení.

Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení. ([Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 18:14 Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 25:11 Skutky apoštolské 25:25 Skutky apoštolské 26:31 Skutky apoštolské 28:18; Lukáš 23:15 Lukáš 23:22])

ο῍ν ευ῟ρον ε᾿γκαλούμενον περὶ ζητημάτων του̑ νόμου αυ᾿τω̑ν μηδὲν δὲ α῎ξιον θανάτου η῍ δεσμω̑ν ε῎χοντα ε῎γκλημα

וֵאשׁכּחֵת דּעַל זִטִמֵא דּנָמֻוסהֻון רָשֵׁין הוַו לֵה ועֵלתָא דּשָׁויָא לַאסֻורֵא אַו למַותָּא לַיתּ הוָא לוָתֵה׃


[(5) Acts 23, 30]

כַּאֲשֶׁר הֻגַּד לִי כִּי נִרְקֶמֶת מְזִּמָּה נֶגֶד הָאִישׁ, שְׁלַחְתִּיו אֵלֶיךָ מִיָּד וְגַם צִוִּיתִי עַל מַאֲשִׁימָיו לוֹמַר לְפָנֶיךָ מַה שֶּׁיֵּשׁ לָהֶם לוֹמַר עָלָיו. הֱיֵה שָׁלוֹם."

וַיְהִי כִּי הֻגַּד לִי אֲשֶׁר כּוֺנְנוּ לְהַשְׁחִיתוֺ מִהַרְתִּי וָאֶשְׁלָחֵהוּ אֵלֶיךׇ וְגַם אֶת-שׂטְנָיו יָעַדְתִּי לָבֹא וּלְדַבֵּר לְפָנֶיךׇ שָׁלוֺם:

A když mi povědíno o úkladech, kteréž o něm skládali Židé, i hned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i těm žalobníkům, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře.

Protože jsem se dověděl, že proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho ihned k tobě a také žalobcům jsem nařídil, aby ho žalovali před tvým soudem.(p)“ (p) var: + Buď zdráv! ([Skutky apoštolské 23:21 Skutky apoštolské 24:1n Skutky apoštolské 24:8])

μηνυθείσης δέ μοι ε᾿πιβουλη̑ς ει᾿ς τὸν α῎νδρα ε῎σεσθαι ε᾿ξαυτη̑ς ε῎πεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοι̑ς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αυ᾿τὸν ε᾿πὶ σου̑

וכַד אֵתבַּדַּק לִי נֵכלָא בַּכמִאנָא דַּעבַדו עלַוהי יִהֻודָיֵא מֵחדָא שַׁדַּרתֵּה לוָתָך ופַקדֵת לַקטִגרָנַוהי דּנִאתֻון ונִאמרֻון עַמֵה קדָמַיךְּ הוִי חלִים׃ ס


[(5) Acts 23, 31]

עַל־פִּי הַפְּקֻדָּה שֶׁצֻּוּוּ לָקְחוּ הַחַיָּלִים אֶת שָׁאוּל וֶהֱבִיאוּהוּ בַּלַּיְלָה לְאַנְטִיפַּטְרִיס.

וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת-פּוֺלוֺס כַּאֲשֶׁר צֻוּוּ וַיְבִיאֻהוּ בְּעוֺד לַיְלַה אֶל-אַנְטִפַּטְרִיס:

Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.

Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy. ([Skutky apoštolské 23:23])

οἱ μὲν ου῏ν στρατιω̑ται κατὰ τὸ διατεταγμένον αυ᾿τοι̑ς α᾿ναλαβόντες τὸν Παυ̑λον η῎γαγον διὰ νυκτὸς ει᾿ς τὴν ᾽Αντιπατρίδα

הָידֵּין רֻהומָיֵא אַיך דֵּאתפַּקַדו דַּברֻוהי לפַּולָוס בּלִליָא וַאיתּיֻוהי לַאנטִיפַּטרָס מדִינתָּא׃


[(5) Acts 23, 32]

לְמָחֳרָת הִנִּיחוּ לַפָּרָשִׁים לְהַמְשִׁיךְ אִתּוֹ וְחָזְרוּ לַמְּצוּדָה.

וּמִמָּחֳרָת נְתָנוּהוּ עַל-יַד הַפָּרָשִׁים וְהֵם שָׁבוּ אֶל-הַמְּצוּדָה:

A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.

Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti.

τη̑ δὲ ε᾿παύριον ε᾿άσαντες τοὺς ἱππει̑ς α᾿πέρχεσθαι σὺν αυ᾿τω̑ ὑπέστρεψαν ει᾿ς τὴν παρεμβολήν

וַליַומָא אחרִנָא שׁרַו פַּרָשֵׁא לרַגָּלֵא חַברַיהֻון דּנֵהפּכֻון למַשׁרִיתָא׃


[(5) Acts 23, 33]

אֵלֶּה בָּאוּ לְקֵיסַרְיָה, מָסְרוּ אֶת הָאִגֶּרֶת לַנָּצִיב וְהֶעֱמִידוּ אֶת שָׁאוּל לְפָנָיו.

וְאֵלֶּה בָּאוּ אֶל-קִסְרִין וַיִּתְּנוּ אֶת-הָאִגֶּרֶת אֶל-יַד הַפֶּחָה וְגַם אֶת-פּוֺלוֺס הֶעֱמִידוּ לְפָנָיו:

Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním.

Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla.

οι῞τινες ει᾿σελθόντες ει᾿ς τὴν Καισάρειαν καὶ α᾿ναδόντες τὴν ε᾿πιστολὴν τω̑ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παυ̑λον αυ᾿τω̑

וַאיתּיֻוהי לקֵסַרִיַא ויַהבו אֵגַּרתָּא להִגמָונָא וַאקִימֻוהי קדָמַוהי לפַּולָוס׃


[(5) Acts 23, 34]

הַנָּצִיב קָרָא אֶת הָאִגֶּרֶת וְשָׁאַל מֵאֵיזֶה אֵזוֹר מִמְשָׁל הוּא. כְּשָׁמְעוֹ שֶׁהוּא מִקִּילִיקְיָה אָמַר:

וַיְהִי בְּקָרְאוֺ וַיִּשְׁאַל מֵאֵי-זוֺ מְדִינָה הוּא וַיִּשְׁמַע כִּי-מִקִּילִיקְיָא הוּא:

A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,

Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie, ([Lukáš 23:6; Skutky apoštolské 22:3])

α᾿ναγνοὺς δὲ καὶ ε᾿περωτήσας ε᾿κ ποίας ε᾿παρχείας ε᾿στὶν καὶ πυθόμενος ο῞τι α᾿πὸ Κιλικίας

וכַד קרָא אֵגַּרתָּא משַׁאֵל הוָא לֵה דּמֵן אַידָא הֻופַּרכִיַא אִיתַוהי וכַד יִלֵף דּמֵן קִילִיקִיַא׃


[(5) Acts 23, 35]

"אֶשְׁמַע אוֹתְךָ כַּאֲשֶׁר גַּם מַאֲשִׁימֶיךָ יָבוֹאוּ הֵנָּה", וְצִוָּה לְהַחֲזִיקוֹ בְּאַרְמוֹן הוֹרְדוֹס.

וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶבְחָנְךׇ אַחֲרֵי בֹא הֵנָּה גַּם-שׂטְנֶיךׇ וַיְצַו לְשָׁמְרוֺ בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר לְהוֺרְדוֺס:

Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Heródesově.

řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ A dal rozkaz, aby byl hlídán v Herodově paláci.

διακούσομαί σου ε῎φη ο῞ταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται κελεύσας ε᾿ν τω̑ πραιτωρίω του̑ ῾Ηρώδου φυλάσσεσθαι αυ᾿τόν

אֵמַר לֵה שָׁמַע אנָא לָך מָא דֵּאתַו קטִגרָנַיךְּ וַפקַד דּנֵטרֻונֵה בַּפּרֵטָורִיָן דּהֵרָודֵס סּ סּ׃


[(5) Acts 24, 01]

כַּעֲבֹר חֲמִשָּׁה יָמִים יָרַד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל עִם כַּמָּה זְקֵנִים וּבַעַל־דְּבָרִים אֶחָד, טֶרְטוּלוֹס שְׁמוֹ, וְהוֹדִיעוּ לַנָּצִיב אֶת טַעֲנָתָם נֶגֶד שָׁאוּל.

וַיְהִי אַחֲרֵי חֲמִישָּׁה יָמִים וַיֵּרֶד חֲנַנְיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְהַזְּקֵנִים וְאִישׁ אֶחָד יֹדֵעַ דַּבֵּר טַרְטֻלּוֺס שְׁמוֺ וַיִּלֹּנוּ עַל-פּוֺלוֺס לִפְנֵי הַפֵּחָה:

Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem. Kteříž postavili se před vládařem proti Pavlovi.

Za pět dní přišel velekněz Ananiáš s několika staršími a s nějakým Tertullem právníkem, a dostavili se k místodržiteli, aby na Pavla podali žalobu. Když byl Pavel předvolán, ([Skutky apoštolské 23:2 Skutky apoštolské 25:2 Skutky apoštolské 25:15])

μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ α᾿ρχιερεὺς ῾Ανανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινω̑ν καὶ ρ᾿ήτορος Τερτύλλου τινός οι῞τινες ε᾿νεφάνισαν τω̑ ἡγεμόνι κατὰ του̑ Παύλου

ומֵן־בָּתַר יַומָתָא חַמשָׁא נחֵת חַנַניָא רַבּ כָּהנֵא עַם קַשִׁישֵׁא ועַם טֵרטֻלָוס רהִטרָא וַאודַּעו להִגמָונָא עַל פַּולָוס׃


[(5) Acts 24, 02]

לְאַחַר שֶׁקָּרְאוּ לְשָׁאוּל הֵחֵל טֶרְטוּלוֹס בַּתְּבִיעָה וְאָמַר:

הוּא נִקְרָא וְטַרְטֻלּוֺס הֵחֵל לִשִׂטְנוֺ וַיֹּאמַר אֲשֶׁר עַל-יָדְךׇ הַשְׁקֵט וּבִטְחָה לָנוּ וַתָּבֹאנָה טוֺבוֺת הַרְבֵּה לָעָם הַזֶּה יַעַן הִשְׂכַּלְתָּ לַעֲשׂוֺת עִמָּנוּ בְּשׁוּם שֶׂכֶל:

A když povolán byl, počal žalovati Tertullus, řka:

Tertullus začal obžalobu: „Vznešený Félixi, tvou zásluhou se těšíme dokonalému míru a tvou moudrou péčí spěje všechno u tohoto národa k lepšímu. ([Matouš 27:12])

κληθέντος δὲ αυ᾿του̑ η῎ρξατο κατηγορει̑ν ὁ Τέρτυλλος λέγων πολλη̑ς ει᾿ρήνης τυγχάνοντες διὰ σου̑ καὶ διορθωμάτων γινομένων τω̑ ε῎θνει τούτω διὰ τη̑ς ση̑ς προνοίας

וכַד אֵתקרִי אַקֵף הוָא טֵרטֻלָוס מקַטרֵג לֵה וָאמַר בּסֻוגָאא דּשַׁינָא עָמרִינַן מֵטֻלָתָך ותַקנָתָא סַגִּיָאתָא הוַי לעַמָא הָנָא בַּשׁקָל טַענָך׃


[(5) Acts 24, 03]

"הוֹד מַעֲלָתְךָ, פֶלִיקְס, שָׁלוֹם לְמַכְבִּיר הִשַֹגְנוּ הוֹדוֹת לְךָ וְתִקּוּנִים נַעֲשׂוּ לְמַעַן הָעָם הַזֶּה בְּהַשְׁגָּחָתְךָ. בְּכָל עֵת וּבְכָל מָקוֹם אֲנַחְנוּ מְקַדְּמִים זֹאת בִּמְלוֹא תּוֹדָה.

עַל-זֶה אֲנַחְנוּ מוֺדִים לְךׇ פִּילִיכַס הַנִּכְבָּד וּמְבָרְכִים אֹתְךׇ בְּכָל-יוֺם וּבְכָל-מָקוֺם:

Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe, a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.

Vždy a všude to přijímáme s velikou vděčností. ([Skutky apoštolské 23:26 Skutky apoštolské 26:25; Lukáš 1:3])

πάντη τε καὶ πανταχου̑ α᾿ποδεχόμεθα κράτιστε Φη̑λιξ μετὰ πάσης ευ᾿χαριστίας

וכֻלַן בּכֻל דֻּוךְּ מקַבּלִינַן טַיבֻּותָך נַצִיחָא פִּילִכּס׃


[(5) Acts 24, 04]

אֲבָל כְּדֵי שֶׁלֹּא אוֹסִיף לִהְיוֹת לְךָ לְטֹרַח, מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ לִשְׁמֹעַ אוֹתָנוּ בְּחֶמְלָתְךָ וּנְדַבֵּר בִּקְצָרָה.

וְאוּלָם לְמַעַן חֲדֹל מֵהוֺגִיעֲךׇ הַרְבֵּה עַל-כֵּן אֲשַׁחְרְךׇ בְּקֹצֶר מִלִּים כִּי תִשְׁמָעֵנוּ בְּרֹב חַסְדֶּךׇ:

Ale abych tě déle nezaměstknával, prosím, vyslyšiž nás maličko podlé obyčeje přívětivosti své.

Ale abych tě už déle nezdržoval, prosím tě, abys byl tak laskav a krátce nás vyslechl.

ι῞να δὲ μὴ ε᾿πὶ πλει̑όν σε ε᾿γκόπτω παρακαλω̑ α᾿κου̑σαί σε ἡμω̑ν συντόμως τη̑ ση̑ ε᾿πιεικεία

דּלָא דֵּין נַלֵאיך בּסַגִּיָאתָא בָּעֵא אנָא מֵנָך דּתֵשׁמַע למַכִּיכֻותַן בּפָסִיקָתָא׃


[(5) Acts 24, 05]

מָצָאנוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה בִּבְחִינַת מַגֵּפָה; מְעוֹרֵר מְהוּמוֹת בְּקֶרֶב כָּל הַיְּהוּדִים בְּכָל הָעוֹלָם וּמַנְהִיג שֶׁל כַּת הַנָּצְרִים.

אֲנַחְנוּ מָצָאנוּ אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה כַּדֶּבֶר יַהֲלֹךְ מְשַׁלַּח מְדָנִים בֵּין כָּל-הַיְּהוּדִים בְּכָל-הָאָרֶץ וְהוּא מַנְהִיג לְמִפְלֶגֶת הַנָּצְרִים:

Nalezli jsme zajisté muže tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty Nazaretské.

Shledali jsme, že tento člověk jako morová nákaza po celém světě vyvolává nepokoje mezi Židy a je hlavou nazorejské sekty. ([Skutky apoštolské 17:6; Lukáš 23:2; Skutky apoštolské 24:14])

εὑρόντες γὰρ τὸν α῎νδρα του̑τον λοιμὸν καὶ κινου̑ντα στάσεις πα̑σιν τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις τοι̑ς κατὰ τὴν οι᾿κουμένην πρωτοστάτην τε τη̑ς τω̑ν Ναζωραίων αἱρέσεως

אֵשׁכַּחן גֵּיר לגַברָא הָנָא דִּאיתַוהי משַׁחטָנָא וַמעִיר שׁגֻושׁיָא לכֻלהֻון יִהֻודָיֵא דַּבכֻלָה אַרעָא רִשָׁא הו גֵּיר דּיֻולפָּנָא דּנָצרָיֵא׃


[(5) Acts 24, 06]

גַּם נִסָּה לְחַלֵּל אֶת הַמִּקְדָּשׁ, אַךְ תָּפַסְנוּ אוֹתוֹ.

וְגַם-הוּא חָמַס מְזִמָּה לְחַלֵּל אֶת-הַמִּקְדָּשׁ וַאֲנַחְנוּ תְּפַשְׂנֻהוּ וַנֹּאמֶר לַעֲשׂוֺת בּוֺ מִשְׁפָּט כָּתוּב בְּתוֺרָתֵנוּ:

Kterýž také i o to se pokoušel, aby chrámu poškvrnil; a kteréhož javše, vedlé zákona svého chtěli jsme souditi.

Pokusil se i znesvětit chrám a my jsme ho zadrželi(q). (q) var: + a chtěli jsme ho soudit podle našeho zákona. 7 Ale velitel Lysias zasáhl a násilně nám ho vzal z rukou; a poručil, aby jeho žalobci přišli k tobě. ([Skutky apoštolské 21:28])

ο῍ς καὶ τὸ ἱερὸν ε᾿πείρασεν βεβηλω̑σαι ο῍ν καὶ ε᾿κρατήσαμεν

וַלהַיכּלַן צבָא לַמסַיָבֻו וכַד אֵחַדנָיהי בּעַין דַּנדֻונִיוהי אַיך דַּבנָמֻוסַן׃


[(5) Acts 24, 07]

[missing]

וַיָּבֹא לוּסִיאַס שַׂר-הָאֶלֶף בְּיָד-חֲזָקָה וַיִּגְזְלֵהוּ מִיָּדֵנוּ וְאֶת-שִׂטְנָיו צִוָּה לָבֹא עָדֶיךׇ:

Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,

Ale velitel Lysias zasáhl a násilně nám ho vzal z rukou; a poručil, aby jeho žalobci přišli k tobě. ([Skutky apoštolské 21:28])

παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν

אֵתָא דֵּין לֻוסִיָוס כִּלִיַרכָא ובַקטִירָא סַגִּיָאא מֵן אִידַין אַעדּיֵה ולָך שַׁדּרֵה׃


[(5) Acts 24, 08]

אִם תַּחֲקֹר אוֹתוֹ תּוּכַל לָדַעַת בְּעַצְמְךָ מַה כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּהֶם אֲנַחְנוּ מַאֲשִׁימִים אוֹתוֹ."

וְהִנֵּה פִּיו יַעֲנֶה בּוֺ אִם-תַּחְקְרֵהוּ וְאַתָּה תִבְחַן וְיָדַעְתָּ אֶת-הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַלִּינִים עָלָיו:

Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhož ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o tom o všem, z čeho my jej viníme.

Až ho budeš vyslýchat, můžeš se sám přesvědčit o tom všem, co na něj žalujeme.“ ([Skutky apoštolské 23:29n])

παρ῾ ου῟ δυνήση αυ᾿τὸς α᾿νακρίνας περὶ πάντων τούτων ε᾿πιγνω̑ναι ω῟ν ἡμει̑ς κατηγορου̑μεν αυ᾿του̑

וַפקַד לַקטִרגָנַוהי דּנִאתֻון לוָתָך ומֵשׁכַּח אַנתּ כַּד משַׁאֵל אַנתּ לֵה דּתִאלַף מֵנֵה עַל כֻּלהֵין הָלֵין דַּמקַטרגִינַן לֵה׃


[(5) Acts 24, 09]

גַּם הַיְּהוּדִים הָעוֹמְדִים שָׁם הִסְכִּימוּ אִתּוֹ, בְּאָמְרָם שֶׁכָּךְ הֵם הַדְּבָרִים.

וְהַיְּהוּדִים הֵעִידוּ וַיֹּאמְרוּ כֵּנִים הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.

K jeho řeči se připojili i Židé a tvrdili, že je tomu tak. ([Skutky apoštolské 7:1])

συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ᾽Ιουδαι̑οι φάσκοντες ταυ̑τα ου῞τως ε῎χειν

אַרִיבו דֵּין עלַוהי אָף הֵנֻון יִהֻודָיֵא כַּד אָמרִין דּהָלֵין הָכַנָא אֵנֵין׃ ס


[(5) Acts 24, 10]

רָמַז הַנָּצִיב לְשָׁאוּל לְדַבֵּר וְשָׁאוּל הֵשִׁיב: "אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי שָׁנִים רַבּוֹת אַתָּה הַשּׁוֹפֵט שֶׁל הָאֻמָּה הַזֹּאת, לָכֵן בְּבִטָּחוֹן אֲנִי מֵגֵן עַל עַצְמִי בְכָל מַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לְעִנְיָנִי.

וּפוֺלוֺס עָנָה בְּתֵת לוֺ הַפֶּחָה אוֺת לַעֲנוֺת מִדַּעְתִּי כִי שֹׁפֵט אַתָּה לָעָם הַזֶּה זֶה שָׁנִים רַבּוֺת עַל-כֵּן אֶעֱנֶה צִדְקִי בִי בְּלֵב נָכוֺן וּבָטוּחַ:

Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vládař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,

Když ho místodržitel vyzval k obhajobě, Pavel promluvil: „Vím, že už mnoho let vykonáváš úřad soudce v tomto národě, a proto s klidnou myslí přednáším svou obhajobu.

α᾿πεκρίθη τε ὁ Παυ̑λος νεύσαντος αυ᾿τω̑ του̑ ἡγεμόνος λέγειν ε᾿κ πολλω̑ν ε᾿τω̑ν ο῎ντα σε κριτὴν τω̑ ε῎θνει τούτω ε᾿πιστάμενος ευ᾿θύμως τὰ περὶ ε᾿μαυτου̑ α᾿πολογου̑μαι

וַרמַז הִגמֻונָא לפַּולָוס דַּנמַלֵל וַענָא פַּולָוס וֵאמַר מֵן שׁנַיָא סַגִּיָאתָא יָדַע אנָא דִּאיתַיךְּ דַּיָנָא דּעַמָא הָנָא ומֵטֻל הָנָא חָדיָאיִת נָפֵק אנָא רֻוחָא עַל אַפַּי נַפשׁי׃


[(5) Acts 24, 11]

יָכוֹל אַתָּה לְהִוָּכַח שֶׁלֹּא עָבְרוּ יוֹתֵר מִשְּׁנֵים־עָשָׂר יוֹם מֵאָז שֶׁעָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לַאדֹנָי,

הַנָּקֵל לְךׇ לָדַעַת כִּי עוֺד לֹא חָלְפוּ יוֺתֵר מִשְּׁנֵים עָשָׂר יוֺם מִיּוֺם עֲלֹתִי לִירוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֺת:

Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil.

Můžeš si zjistit, že tomu není víc než dvanáct dní, co jsem přišel do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu, ([Skutky apoštolské 21:17 Skutky apoštolské 8:27; Jan 12:20])

δυναμένου σου ε᾿πιγνω̑ναι ο῞τι ου᾿ πλείους ει᾿σίν μοι ἡμέραι δὼδεκα α᾿φ῾ η῏ς α᾿νέβην προσκυνήσων ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ

כַּד מֵשׁכַּח אַנתּ למֵדַּע דּלַיתּ לִי יַתִּיר מֵן תּרֵעסַר יַומִין דּסֵלקֵת לֻאורִשׁלֵם למֵסגַּד׃


[(5) Acts 24, 12]

וְלֹא בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ מְצָאוּנִי מִתְוַכֵּחַ עִם אִישׁ אוֹ גּוֹרֵם לְהִתְפָּרְעוּת הָמוֹן, אַף לֹא בְּבָתֵּי כְּנֶסֶת וְלֹא בָּעִיר.

וְהֵם לֹא מְצָאֻנִי מֵשִׂיחַ עִם-אִישׁ בַּמִּקְדָּשׁ אוֺ-מְסַבֵּב דָּבָר לְהִזָּעֵק הָעָם אַף לֹא-בְּבָתֵּי-הַכְּנֵסֶת אוֺ בָּעִיר:

A aniž mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,

a ani v chrámu, ani v synagógách, ani jinde ve městě mě nikdo nepřistihl, že bych se s někým přel anebo dokonce podněcoval vzpouru davu. ([Skutky apoštolské 25:8 Skutky apoštolské 28:17])

καὶ ου῎τε ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ ευ῟ρόν με πρός τινα διαλεγόμενον η῍ ε᾿πίστασιν ποιου̑ντα ο῎χλου ου῎τε ε᾿ν ται̑ς συναγωγαι̑ς ου῎τε κατὰ τὴν πόλιν

ולָא אֵשׁכּחֻוני דַּממַלֵל אנָא עַם אנָשׁ בּהַיכּלָא וָאפלָא כֵּנשָׁא דּכָנֵשׁ אנָא לָא בַּכנֻושׁתּהֻון ולָא בַּמדִינתָּא׃


[(5) Acts 24, 13]

גַּם אֵינָם יְכוֹלִים לְהָבִיא לְךָ רְאָיָה לַדְּבָרִים שֶׁהֵם טוֹעֲנִים נֶגְדִּי כָּעֵת.

וְכֵן גַּם-לֹא יוּכְלוּ לְהוֺכַח לְפָנֶיךׇ כִּי אֱמֶת הַתְּלוּנָּה אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִים עָלָי:

Aniž toho prokázati mohou, což na mne nyní žalují.

A nemohou dokázat před tebou nic, pro co mě nyní žalují.

ου᾿δὲ παραστη̑σαι δύνανταί σοι περὶ ω῟ν νυνὶ κατηγορου̑σίν μου

ולָא דַּנחַוֻון מָטיָא בִּאידַיהֻון קדָמַיךְּ עַל מֵדֵּם דּהָשָׁא מקַטרגִין לִי׃


[(5) Acts 24, 14]

אֲבָל אֶת זֶה אֲנִי מוֹדֶה לְפָנֶיךָ: בַּדֶּרֶךְ הַנִּקְרֵאת בְּפִיהֶם 'כַּת' עוֹבֵד אֲנִי אֶת אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וּמַאֲמִין בְּכָל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים;

אוּלָם אֶת-זֹאת אֲנִי מוֺדֶה לְפָנֶיךׇ כִּי אֲנִי בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲשֶׁר יִקְּבוּהָ מִפְלַגָּה בָּהּ אֲנִי עֹבֵד אֶת-אֱלֹהֵי אֲבוֺתֵינוּ וְכִי אֲנִי מַאֲמִין בְּכָל-הַכָּתוּב בַּתּוֺרָה וּבַנְּבִיאִים:

Ale totoť před tebou vyznávám, že podlé té cesty, kterouž nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců, věře všemu, cožkoli psáno jest v zákoně a v prorocích,

Přiznávám se ti však k tomu, že podle směru, který oni označují za sektu, sloužím Bohu svých předků: Věřím všemu, co je napsáno v zákoně Mojžíšově a v prorockých knihách, ([Skutky apoštolské 9:2 Skutky apoštolské 24:5 Skutky apoštolské 28:22])

ὁμολογω̑ δὲ του̑τό σοι ο῞τι κατὰ τὴν ὁδὸν η῍ν λέγουσιν αι῞ρεσιν ου῞τως λατρεύω τω̑ πατρώω θεω̑ πιστεύων πα̑σι τοι̑ς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοι̑ς ε᾿ν τοι̑ς προφήταις γεγραμμένοις

בּרַם דֵּין הָדֵא מַודֵּא אנָא דּבֵה בּהָנָא יֻולפָּנָא דָּאמרִין בֵּה פָּלַח אנָא לַאלָהָא דַּאבָהַי כַּד מהַימֵן אנָא לכֻלהֵין דַּכתִיבָן בּנָמֻוסָא ובַנבִיֵא׃


[(5) Acts 24, 15]

וְיֵשׁ לִי תִּקְוָה בֵּאלֹהִים שֶׁתִּהְיֶה תְּחִיָּה הֵן שֶׁל הַצַּדִּיקִים וְהֵן שֶׁל הָרְשָׁעִים, דָּבָר שֶׁגַּם הֵם מְחַכִּים לוֹ.

וְזֹאת תִּקְוָתִי בִי לֵאלֹהִים אֲשֶׁר גַּם-הֵם מַחֲזִיקִים בָּהּ כִּי כָּל-מֵתֵי עוֺלָם יְקוּמוּן לִתְחִיַת הַמֵּתִים לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים יַחְדָּו:

Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.

a tak jako oni mám naději v Bohu, že jednou spravedliví i nespravedliví vstanou k soudu. ([Daniel 12:2; Jan 5:28n])

ε᾿λπίδα ε῎χων ει᾿ς τὸν θεόν η῍ν καὶ αυ᾿τοὶ ου῟τοι προσδέχονται α᾿νάστασιν μέλλειν ε῎σεσθαι δικαίων τε καὶ α᾿δίκων

וכַד אִית לִי סַברָא עַל אַלָהָא אַינָא דָּאף הֵנֻון הָלֵין מסַבּרִין דַּעתִידָא דּתֵהוֵא קיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא דּכִאנֵא וַדעַוָלֵא׃


[(5) Acts 24, 16]

לָכֵן אֲנִי גַּם מִתְאַמֵּץ שֶׁיִּהְיֶה לִי מַצְפּוּן נָקִי לִפְנֵי אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם בְכָל עֵת.

וְאֶל-זֶה הָיִיתִי עָמֵל תָּמִיד לִהְיוֺתִי בַר-לֵבָב לִפְנֵי אֱלֹהִים וְאָדָם:

Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky.

Proto i já se vždy snažím zachovat neporušené svědomí před Bohem i lidmi. ([Skutky apoštolské 23:1])

ε᾿ν τούτω καὶ αυ᾿τὸς α᾿σκω̑ α᾿πρόσκοπον συνείδησιν ε῎χειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς α᾿νθρὼπους διὰ παντός

מֵטֻל הָנָא אָף עָמֵל אנָא דּתִארתָּא דּכִיתָא תֵּהוֵא לִי קדָם אַלָהָא וַקדָם בּנַי אנָשָׁא אַמִינָאיִת׃


[(5) Acts 24, 17]

וְהִנֵּה אַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי לְהָבִיא נְדָבוֹת לְעַמִּי וְכֵן גַּם קָרְבָּנוֹת,

וְאַחֲרֵי שָׁנִים רַבּוֺת בָּאתִי יְרוּשָׁלַיְמָה בִּנְדָבוֺת לַעֲנִיֵּי עַמִּי וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן:

Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.

Po mnoha letech jsem se vrátil, abych svému národu odevzdal peněžitou podporu a přinesl oběti v chrámě. ([Skutky apoštolské 11:29 Skutky apoštolské 21:26; Římanům 15:25n])

δι῾ ε᾿τω̑ν δὲ πλειόνων ε᾿λεημοσύνας ποιήσων ει᾿ς τὸ ε῎θνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς

לַשׁנִין דֵּין סַגִּיָאן אֵתִית לוָת בּנַי עַמָא דִּילי דֵּאתֵּל זֵדקתָא וֵאקַרֵב קֻורבָּנָא׃


[(5) Acts 24, 18]

וּבַהֲבִיאִי אֶת אֵלֶּה מְצָאוּנִי בַּמִּקְדָּשׁ לְאַחַר שֶׁנִּטְהַרְתִּי; לֹא הָיִיתִי כָּרוּךְ לֹא בֶּהָמוֹן וְלֹא בִּמְהוּמָה.

וְכֹה אַחֲרֵי הִתְקַדִּשְׁתִּי מְצָאֻנִי בַמִּקְדָּשׁ וְלֹא בְמַקְהֲלוֺת עָם וְלֹא בִתְשֻׁאוֺת הָמוֺן רָב:

Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie,

A při nich mě tam po očistném obřadu spatřili. Nedošlo při tom ani k shluku, ani k výtržnostem. ([Skutky apoštolské 21:27])

ε᾿ν αι῟ς ευ῟ρόν με ἡγνισμένον ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ ου᾿ μετὰ ο῎χλου ου᾿δὲ μετὰ θορύβου

וֵאשׁכּחֻוני הָלֵין בּהַיכּלָא כַּד מדַכַּי אנָא לָא עַם כֵּנשָׁא אָפלָא בַּשׁגֻושׁיָא׃


[(5) Acts 24, 19]

אֲבָל הָיוּ כַּמָּה יְהוּדִים מֵאַסְיָה וְהַלָּלוּ הָיוּ צְרִיכִים לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּלְהַאֲשִׁימֵנִי אִם יֵשׁ לָהֶם מַשֶּׁהוּ נֶגְדִּי.

וִיהוּדִים אֲחָדִים מֵאַסְיָא הֵם אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הָיָה לִקְרֹא אֵלֶיךׇ עָלַי אִם כָּל-דְּבַר פֶּשַׁע בִּי מָצָאוּ:

Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.

Byli tam ovšem někteří Židé z provincie Asie a ti by měli být přítomni před tebou a přednést žalobu, mají-li něco proti mně.

τινὲς δὲ α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ασίας ᾽Ιουδαι̑οι ου῍ς ε῎δει ε᾿πὶ σου̑ παρει̑ναι καὶ κατηγορει̑ν ει῎ τι ε῎χοιεν πρὸς ε᾿μέ

אֵלָא אֵן דַּשׁגַשׁו אנָשִׁין יִהֻודָיֵא דֵּאתַו מֵן אַסִיַא אַילֵין דּוָלֵא הוָא דַּנקֻומֻון עַמי קדָמַיךְּ וַנקַטרגֻון מֵדֵּם דִּאית להֻון׃


[(5) Acts 24, 20]

אוֹ שֶׁיַּגִּידוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר כָּאן, אֵיזֶה עָוֶל מָצְאוּ בִּי כַּאֲשֶׁר עָמַדְתִּי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין -

וְאוּלָם הַגֵּד יַגִּידוּ כֹה הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מָה-עָוֶל נִמְצָא בִי בְּעָמְדִי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין:

Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě.

Anebo tito přítomní ať řeknou, jaký zločin na mně našli, když jsem stál před veleradou,

η῍ αυ᾿τοὶ ου῟τοι ει᾿πάτωσαν τί ευ῟ρον α᾿δίκημα στάντος μου ε᾿πὶ του̑ συνεδρίου

אַו הֵנֻון הָלֵין נִאמרֻון מָנָא אֵשׁכַּחו בִּי סַכלֻותָא כַּד קָמֵת קדָם כֵּנשׁהֻון׃


[(5) Acts 24, 21]

מִלְּבַד הַהַכְרָזָה הָאַחַת הַזֹּאת שֶׁהִכְרַזְתִּי בְּעָמְדִי בֵּינֵיהֶם: 'עַל תְּחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי נִשְׁפָּט הַיּוֹם לִפְנֵיכֶם.'"

אִם רַק-בִּגְלַל הַדָּבָר הָאֶחָד אֲשֶׁר-פָּצוּ שְׂפָתַי בְּעָמְדִי בֵינֵיהֶם עַל-דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲבִיאֹתֶם אֹתִי הַיּוֺם בַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵיכֶם:

Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.

kromě toho, že jsem mezi nimi zvolal: ‚Pro víru ve zmrtvýchvstání jsem dnes od vás souzen.‘“ ([Skutky apoštolské 23:6])

η῍ περὶ μια̑ς ταύτης φωνη̑ς η῏ς ε᾿κέκραξα ε᾿ν αυ᾿τοι̑ς ἑστώς ο῞τι περὶ α᾿ναστάσεως νεκρω̑ν ε᾿γώ κρίνομαι σήμερον ε᾿φ῾ ὑμω̑ν

אֵלָא אֵן הָדֵא חדָא מֵלתָא דַּקעִית כַּד קָאֵם אנָא בַּינָתהֻון דּעַל קיָמתָּא דּמִיתֵא מֵתּדִין אנָא יַומָנָא קדָמַיכֻּון׃


[(5) Acts 24, 22]

פֶלִיקְס, שֶׁהָיְתָה לוֹ יְדִיעָה בְּרוּרָה עַל אוֹתָהּ דֶּרֶךְ, דָּחָה אֶת הַדִּיּוּן בְּעִנְיָנָם בְּאָמְרוֹ: "כַּאֲשֶׁר יֵרֵד אֵלַי לִיסִיאַס שַׂר הָאֶלֶף אַחְלִיט בְּנוֹגֵעַ לְעִנְיַנְכֶם."

וְיַעַן אֲשֶׁר יָדַע הֵיטֵב פִּילִיכַס אֶת-הַדָּבָר וַיּוֺעִדֵם לְיוֺם מוֺעֵד אַחֵר וַיֹּאמַר בְּבֹא אֵלַי לוּסִיאַס שַׂר-הָאֶלֶף וְהוֺצֵאתִי אֶת-מִשְׁפַּטְכֶם לָאוֺר:

A vyslyšav to Felix, odložil jim, řka: Až bych o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, když hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.

Pak Félix, ač dobře znal všecko o tom učení, odročil přelíčení a řekl: „Jakmile přijde velitel Lysias, rozhodnu ve vaší při.“ ([Skutky apoštolské 23:26 Skutky apoštolské 9:2])

α᾿νεβάλετο δὲ αυ᾿τοὺς ὁ Φη̑λιξ α᾿κριβέστερον ει᾿δώς τὰ περὶ τη̑ς ὁδου̑ ει῎πας ο῞ταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβη̑ διαγνὼσομαι τὰ καθ῾ ὑμα̑ς

פִּילִכּס דֵּין מֵטֻל דּיָדַע הוָא לָה לֻאורחָא הָדֵא מַליָאיִת תַּהִי אֵנֻון כַּד אָמַר דּמָא דֵּאתָא כִּלִיַרכָא שָׁמַע אנָא בַּינָתכֻון׃


[(5) Acts 24, 23]

הוּא צִוָּה עַל שַׂר הַמֵּאָה לָשִׂים עַל שָׁאוּל מִשְׁמָר, אַךְ לְהָקֵל עָלָיו וְלֹא לִמְנֹעַ אִישׁ מֵאֲנָשָׁיו מִלְּשָׁרֵת אוֹתוֹ.

וְאֶת-שַׂר הַמֵּאָה צִוָּה לָתֵת אֹתוֺ בַּמִּשְׁמָר וַהַנָחָה יַעֲשֶׂה-לּוֺ לְהָנִיחַ אֶת-מְיֻדָּעָיו לָבֹא אֵלָיו וּלְשָׁרְתוֺ:

I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal, a polehčil mu, a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu aneb navštěvovati ho.

Nařídil důstojníkovi, aby Pavla držel v mírné vazbě a nikomu z jeho přátel nebránil, kdyby mu chtěl posloužit. ([Skutky apoštolské 27:3 Skutky apoštolské 28:16])

διαταξάμενος τω̑ ἑκατοντάρχη τηρει̑σθαι αυ᾿τὸν ε῎χειν τε α῎νεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τω̑ν ι᾿δίων αυ᾿του̑ ὑπηρετει̑ν αυ᾿τω̑

וַפקַד לקֵנטרֻונָא דּנֵטרִיוהי לפַּולָוס בַּניָחָא וַדלָא אנָשׁ מֵן יָדֻועַוהי נֵתכּלֵא דּנֵהוֵא משַׁמֵשׁ לֵה׃ ס


[(5) Acts 24, 24]

אַחֲרֵי כַּמָּה יָמִים בָּא פֶלִיקְס עִם דְּרוּסִילָה אִשְׁתּוֹ, שֶׁהָיְתָה יְהוּדִיָּה. הוּא שָׁלַח לִקְרֹא לְשָׁאוּל וְשָׁמַע אוֹתוֹ עַל־דְּבַר הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.

וְאַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים בָּא פִילִיכַס וּדְרוּסִלָּה אִשְׁתּוֺ הַיְּהוּדִיָּה וַיְצַו לְהוֺצִיא אֵלָיו אֶת-פּוֺלוֺס וַיִּשְׁמַע אֹתוֺ עַל-דְּבַר הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ:

Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista.

Po několika dnech přišel Félix se svou manželkou Drusillou, která byla židovka, dal si zavolat Pavla a poslouchal jeho výklad o víře v Krista Ježíše(r). (r) var: – Ježíše

μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φη̑λιξ σὺν Δρουσίλλη τη̑ ι᾿δία γυναικὶ ου῎ση ᾽Ιουδαία μετεπέμψατο τὸν Παυ̑λον καὶ η῎κουσεν αυ᾿του̑ περὶ τη̑ς ει᾿ς Χριστὸν ᾽Ιησου̑ν πίστεως

ומֵן־בָּתַר קַלִיל יַומָתָא שַׁדַּר פִּילִכּס ודֻורסִלַא אַנתּתֵה דִּאיתֵיה הוָת יִהֻודָיתָּא וַקרַו לֵה לפַּולָוס וַשׁמַעו מֵנֵה עַל הַימָנֻותָא דַּמשִׁיחָא׃


[(5) Acts 24, 25]

כְּשֶׁדִּבֵּר עַל הַצֶּדֶק וְעַל כִּבּוּשׁ הַיֵּצֶר וְעַל הַדִּין הֶעָתִיד לָבוֹא, פָּחַד פֶלִיקְס וְאָמַר: "לֵךְ לְעֵת עַתָּה, אֲבָל כְּשֶׁאֶמְצָא לִי פְּנַאי אֶקְרָא לְךָ."

וּכְדַבְּרוֺ עַל-עֲשֵׂה צֶדֶק עַל-הַצְנֵעַ לֶכֶת וְעַל-יוֺם הַדִּין הֶעָתִיד לְקֵץ הַיָּמִים וַיֶּחֱרַד פִּילִיכַס וַיַּעַן לֶךְ-נָא עַתָּה עַד-אֶמְצָא עֶת-לִי וְקָרָאתִי לָךְ:

A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný povolám tě.

Když však Pavel začal hovořit o spravedlnosti a zdrženlivosti a o budoucím soudu, pocítil Félix úzkost a řekl: „Pro dnešek můžeš jít, až budu mít čas, dám si tě zase zavolat.“ ([2 Petrův 1:6; Jan 16:8; Skutky apoštolské 17:32; Jan 18:38; Skutky apoštolské 26:28])

διαλεγομένου δὲ αυ᾿του̑ περὶ δικαιοσύνης καὶ ε᾿γκρατείας καὶ του̑ κρίματος του̑ μέλλοντος ε῎μφοβος γενόμενος ὁ Φη̑λιξ α᾿πεκρίθη τὸ νυ̑ν ε῎χον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβών μετακαλέσομαί σε

וכַד ממַלֵל עַמהֻון עַל זַדִּיקֻותָא ועַל קַדִּישֻׁותָא ועַל דִּינָא דַּעתִיד אֵתמלִי דֵּחלתָא פִּילִכּס וֵאמַר דּהָשָׁא זֵל וֵאמַתי דּנֵהוֵא לִי אַתרָא אֵשַׁדַּר בָּתרָך׃


[(5) Acts 24, 26]

בְּאָמְרוֹ זֹאת גַּם קִוָּה שֶׁשָׁאוּל יִתֵּן לוֹ כֶּסֶף; לָכֵן קָרָא לוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת וְשׂוֹחַח אִתּוֹ.

וּבְכָל-זֶה הוּא גַם דִּמָּה לְסַבֵּב אֲשֶׁר פּוֺלוֺס יִשְׁקֹל עַל-יָדוֺ מַשְׂאַת כֶּסֶף לְמַעַן יַתִּירֵהוּ וְעַל-כֵּן קְרָאוֺ אֵלָיו פְּעָמִים רַבּוֺת וַיְדַבֵּר עִמּוֺ:

Přitom pak nadál se, že jemu Pavel dá peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.

Zároveň doufal, že dostane od Pavla peníze. Proto si ho také dal častěji zavolat a hovořil s ním. ([Marek 6:20])

α῞μα καὶ ε᾿λπίζων ο῞τι χρήματα δοθήσεται αυ᾿τω̑ ὑπὸ του̑ Παύλου διὸ καὶ πυκνότερον αυ᾿τὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αυ᾿τω̑

סָבַר הוָא גֵּיר דּשֻׁוחדָּא מֵתִיהֵב הוָא לֵה מֵן פַּולָוס מֵטֻל הָדֵא אָף אַמִינָאיִת משַׁדַּר הוָא מַיתֵּא לֵה וַממַלֵל עַמֵה׃


[(5) Acts 24, 27]

אַחֲרֵי שְׁנָתַיִם יָרַשׁ פּוֹרְקְיוֹס פֶסְטוֹס אֶת מְקוֹמוֹ שֶׁל פֶלִיקְס. רָצָה פֶלִיקְס לְהַרְאוֹת חֶסֶד לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וְעָזַב אֶת שָׁאוּל בַּמַּאֲסָר.

וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וַיָּקָם פָּרְקִיּוֺס פֶּסְטוֺס תַּחַת פִּילִיכַס וְיַעַן אֲשֶׁר חָפֵץ פִּילִיכַס לְהָפִיק רָצוֺן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הִנִּיחַ אֶת-פּוֺלוֺס בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיַּעַזְבֵהוּ:

Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix Porcia Festa, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.

Po dvou letech se stal jeho nástupcem Porcius Festus. Ale Félix zanechal Pavla ve vazbě, protože se chtěl zavděčit Židům. ([Skutky apoštolské 12:3 Skutky apoštolské 25:9 Skutky apoštolské 25:14])

διετίας δὲ πληρωθείσης ε῎λαβεν διάδοχον ὁ Φη̑λιξ Πόρκιον Φη̑στον θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις ὁ Φη̑λιξ κατέλιπε τὸν Παυ̑λον δεδεμένον

וכַד מַלִי לֵה תַּרתֵּין שׁנִין אחרִנָא הִגמֻונָא אֵתָא הוָא לדֻוכּתֵה דּמֵתקרֵא הוָא פָּרקִיָוס פִהסטָוס פִּילִכּס דֵּין אַיך דּנֵעבֵּד טַיבֻּותָא בִּיהֻודָיֵא שַׁבקֵה לפַּולָוס כַּד אַסִיר׃


[(5) Acts 25, 01]

פֶסְטוֹס הִגִּיעַ לַמְּדִינָה וּלְאַחַר שְׁלוֹשָׁה יָמִים עָלָה מִקֵּיסַרְיָה לִירוּשָׁלַיִם.

וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּבֹא פֶסְטוֺס אֶל-הַמְּדִינָה וַיַּעַל מִקִּסְרִין לִירוּשָׁלָיִם:

Tedy Festus vládařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma.

Za tři dny po svém příchodu do provincie odebral se Festus z Cesareje do Jeruzaléma.

Φη̑στος ου῏ν ε᾿πιβὰς τη̑ ε᾿παρχεία μετὰ τρει̑ς ἡμέρας α᾿νέβη ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα α᾿πὸ Καισαρείας

וכַד אֵתָא פִּהסטָוס לקֵסַרִיַא בָּתַר תּלָתָא יַומִין סלֵק לֻאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 25, 02]

שָׁם הוֹדִיעוּ לוֹ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים אֶת עִנְיָנָם נֶגֶד שָׁאוּל.

וַיִּלֹּנוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַאֲצִילֵי הַיְּהוּדִים בְּאָזְנָיו עַל-פּוֺלוֺס וַיִּפְצְרוּ-בוֺ:

I postavili se nejvyšší kněz {biskup} a přednější z Židů proti Pavlovi, a prosili ho,

Tam se k němu dostavili velekněží a přední Židé s žalobou proti Pavlovi. Žádali ho, ([Skutky apoštolské 25:15 Skutky apoštolské 24:1])

ε᾿νεφάνισάν τε αυ᾿τω̑ οἱ α᾿ρχιερει̑ς καὶ οἱ πρω̑τοι τω̑ν ᾽Ιουδαίων κατὰ του̑ Παύλου καὶ παρεκάλουν αυ᾿τὸν

וַאודּעֻוהי רַבַּי כָּהנֵא ורִשֵׁא דִּיהֻודָיֵא עַל פַּולָוס ובָעֵין הוַו מֵנֵה׃


[(5) Acts 25, 03]

הֵם הִפְצִירוּ בּוֹ וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיַּעֲשֶׂה עִמָּהֶם חֶסֶד וְיִשְׁלַח לַהֲבִיאוֹ לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁכֵּן הֵם הִתְנַכְּלוּ לוֹ לְהָרְגוֹ בַּדֶּרֶךְ.

וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֺ לִגְמֹל לָהֶם הַחֶסֶד נֶגְדּוֺ כִּי יְצַוֶּה לַהֲבִיאֵהוּ לִירוּשָׁלָיִם יַעַן כִּי הִתְנַכְּלוּ-בוֺ לְהַשְׁחִיתוֺ בַדָּרֶךְ:

Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivesti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby ho zabili na cestě.

aby jim prokázal laskavost a dal Pavla přivést do Jeruzaléma. Ale byla to léčka, protože chtěli Pavla na cestě zabít. ([Skutky apoštolské 23:15n])

αι᾿τούμενοι χάριν κατ῾ αυ᾿του̑ ο῞πως μεταπέμψηται αυ᾿τὸν ει᾿ς ᾽Ιερουσαλήμ ε᾿νέδραν ποιου̑ντες α᾿νελει̑ν αυ᾿τὸν κατὰ τὴν ὁδόν

כַּד שָׁאלִין לֵה הָדֵא טַיבֻּותָא דַּנשַׁדַּר נַיתֵּיוהי לֻאורִשׁלֵם כַּד עָבדִּין הוַו כּמִאנֵא בֻּאורחָא דּנֵקטלֻונָיהי׃


[(5) Acts 25, 04]

הֵשִׁיב פֶסְטוֹס וְאָמַר: "שָׁאוּל עָצוּר בְּקֵיסַרְיָה וַאֲנִי עוֹמֵד לָצֵאת לְשָׁם בְּקָרוֹב.

וּפֶסְטוֺס עָנָה הֵן פּוֺלוֺס עָצוּר בַּמִּשְׁמֶרֶת בְּקִסְרִין וְכִי גַם-הוּא מַהֵר יָשׁוּב שָׁמָּה:

Ale Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž přijede.

Festus jim odpověděl, že Pavel je ve vazbě v Cesareji a on sám že také brzo odcestuje.

ὁ μὲν ου῏ν Φη̑στος α᾿πεκρίθη τηρει̑σθαι τὸν Παυ̑λον ει᾿ς Καισάρειαν ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ε᾿ν τάχει ε᾿κπορεύεσθαι

ופִהסטָוס פַּנִי פֵתגָמָא דּפַּולָוס מֵתנטַר בּקֵסַרִיַא וֵאנָא מסַרהַב אנָא דֵּאחזֻוק׃


[(5) Acts 25, 05]

לָכֵן יֵרְדוּ נָא אִתִּי בַּעֲלֵי הַסַּמְכוּת שֶׁבָּכֶם; וְאִם יֵשׁ עָווֹן בָּאִישׁ, שֶׁיִּטְעֲנוּ נֶגְדּוֹ."

וְעוֺד אָמַר וְאַדִּירֵיכֶם אֲשֶׁר בָּכֶם עַתָּה יֵרְדוּ-נָא גַם-הֵם אַחֲרָי וְאִם עָוֺן בָּאִישׁ הַזֶּה שָׁם הֵם יְעִידֻהוּ:

Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují.

A řekl: „Ať tedy vaši zástupci tam jdou se mnou a podají na toho člověka žalobu, jestliže se něčeho dopustil.“

οἱ ου῏ν ε᾿ν ὑμι̑ν φησίν δυνατοὶ συγκαταβάντες ει῎ τί ε᾿στιν ε᾿ν τω̑ α᾿νδρὶ α῎τοπον κατηγορείτωσαν αυ᾿του̑

אַילֵין הָכִיל דִּאית בּכֻון דּמָטיָא בִּאידַיהֻון נֵחתֻון עַמַן ועַל כֻּל סַכלֻו דִּאית בֵּה בּגַברָא נקַטרגֻון׃


[(5) Acts 25, 06]

הוּא שָׁהָה שָׁם לֹא יוֹתֵר מִשְּׁמוֹנָה אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים. לְאַחַר מִכֵּן יָרַד לְקֵיסַרְיָה וּלְמָחֳרָת יָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְצִוָּה לְהָבִיא אֶת שָׁאוּל.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא הֶאֱרִיךְ לָשֶׁבֶת עִמָּהֶם רַק שְׁמֹנָה יָמִים אוֺ עֲשָׂרָה שָׁב אֶל-קִסְרִין וּמִמָּחֳרָת לְיוֺם שׁוּבוֺ יָשַׁב עַל-כִּסְאוֺ לַמִּשְׁפָּט וַיְצַו לְהָבִיא אֶת-פּוֺלוֺס לְפָנָיו:

A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivesti.

Festus se mezi nimi nezdržel víc než osm nebo deset dní a vrátil se do Cesareje. Na druhý den zasedl k soudu a rozkázal přivést Pavla. ([Jan 19:13; Skutky apoštolské 22:30])

διατρίψας δὲ ε᾿ν αυ᾿τοι̑ς ἡμέρας ου᾿ πλείους ο᾿κτώ η῍ δέκα καταβὰς ει᾿ς Καισάρειαν τη̑ ε᾿παύριον καθίσας ε᾿πὶ του̑ βήματος ε᾿κέλευσεν τὸν Παυ̑λον α᾿χθη̑ναι

וכַד הוָא תַּמָן יַומָתָא תּמָניָא אַו עֵסרָא נחֵת לֵה לקֵסַרִיַא ס וַליַומָא אחרִנָא יִתֵב עַל בִּים וַפקַד דּנַיתֻּון לפַּולָוס׃


[(5) Acts 25, 07]

כַּאֲשֶׁר בָּא נִצְּבוּ סְבִיבוֹ הַיְּהוּדִים שֶׁיָּרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם, וְהֶאֱשִׁימוּ אוֹתוֹ בַּאֲשָׁמוֹת רַבּוֹת וְקָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לְהוֹכִיחַ אוֹתָן.

אַךְ הוּא הוּבָא וַיָּסֹבּוּ אֹתוֺ הַיְּהוּדִים הַבָּאִים מִירוּשָׁלַיִם וַיַּ׹ִּׂיאוּ עָלָיו עֲוֺנוֺת רַבִּים וּכְבֵדִים אֲשֶׁר לֹא-יָכְלוּ לְהַעֲמִידָם עַל-דְּבַר אֱמֶת:

Kterýž když byl přiveden, obstoupili ti, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, Židé, mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi přednášejíce, kterýchž nemohli dovesti,

Když ho přivedli, postavili se proti němu Židé, kteří přišli z Jeruzaléma, a vznášeli mnoho těžkých obvinění; nemohli je však nijak dokázat. ([Skutky apoštolské 24:2n; Lukáš 23:10])

παραγενομένου δὲ αυ᾿του̑ περιέστησαν αυ᾿τὸν οἱ α᾿πὸ ῾Ιεροσολύμων καταβεβηκότες ᾽Ιουδαι̑οι πολλὰ καὶ βαρέα αι᾿τιὼματα καταφέροντες α῍ ου᾿κ ι῎σχυον α᾿ποδει̑ξαι

וכַד אֵתָא חַדרֻוהי יִהֻודָיֵא דַּנחֵתו מֵן אֻורִשׁלֵם ורִשֵׁא סַגִּיֵאא וַקשַׁיָא מַיתֵּין הוַו בָּתרֵה אַילֵין דּלָא מֵשׁכּחִין הוַו דַּנחַוֻון׃


[(5) Acts 25, 08]

הֵגֵן שָׁאוּל עַל עַצְמוֹ וְאָמַר: "לֹא חָטָאתִי בִּמְאוּמָה לְחֻקֵּי הַיְּהוּדִים, אַף לֹא לַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לַקֵּיסָר."

וּפוֺלוֺס הִצְטַדֵּק לֵאמֹר לֹא לְתוֺרַת הַיְּהוּדִים וְלֹא לַמִּקְדָּשׁ וְאַף לֹא לְהַקֵּיסַר עַד מָה חָטָאתִי:

Když on při všem mírnou zprávu dával, že ani proti zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.

Pavel se hájil takto: „Neprovinil jsem se ničím ani proti židovskému zákonu, ani proti chrámu, ani proti císaři.“ ([Skutky apoštolské 24:12])

του̑ Παύλου α᾿πολογουμένου ο῞τι ου῎τε ει᾿ς τὸν νόμον τω̑ν ᾽Ιουδαίων ου῎τε ει᾿ς τὸ ἱερὸν ου῎τε ει᾿ς Καίσαρά τι η῞μαρτον

וכַד פַּולָוס נָפֵק הוָא רֻוחָא דּלָא אַסכֵּל מֵדֵּם לָא בּנָמֻוסָא דִּיהֻודָיֵא ולָא בּהַיכּלָא ולָא בּקֵסַר׃


[(5) Acts 25, 09]

אַךְ פֶסְטוֹס, בְּחֶפְצוֹ לְהַרְאוֹת חֶסֶד לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים, פָּנָה אֶל שָׁאוּל וְשָׁאַל: "הַאִם אַתָּה רוֹצֶה לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהִשָּׁפֵט שָׁם לְפָנַי עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?"

וּפֶסְטוֺס בְּבַקְּשׁוֺ לְהָפִיק רָצוֺן מֵאֵת הַיְּהוּדִים הוּא עָנָה וְאֲמַר אֶל-פּוֺלוֺס הֲיֵשׁ אֶת-נַפְשְׁךׇ כִּי-תוּבָא לִירוּשָׁלַיִם לְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל-הַדָּבָר הַזֶּה לְפָנָי:

Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma, a tam o to souzen býti přede mnou?

Festus se chtěl zavděčit Židům a odpověděl Pavlovi: „Chceš jít do Jeruzaléma a tam být přede mnou souzen z těchto obvinění?“ ([Skutky apoštolské 24:27])

ὁ Φη̑στος δὲ θέλων τοι̑ς ᾽Ιουδαίοις χάριν καταθέσθαι α᾿ποκριθεὶς τω̑ Παύλω ει῏πεν θέλεις ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα α᾿ναβὰς ε᾿κει̑ περὶ τούτων κριθη̑ναι ε᾿π῾ ε᾿μου̑

פִּהסטָוס דֵּין מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דּנַרשֵׁא טַיבֻּותָא בִּיהֻודָיֵא אֵמַר לֵה לפַּולָוס צָבֵא אַנתּ דּתֵסַק לֻאורִשׁלֵם ותַמָן עַל הָלֵין תֵּתּדִין קדָמַי׃


[(5) Acts 25, 10]

עָנָה שָׁאוּל: "לִפְנֵי כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁל הַקֵּיסָר אֲנִי עוֹמֵד וְשָׁם עָלַי לְהִשָּׁפֵט. לֹא עָשִׂיתִי עָוֶל לְאַף יְהוּדִי, וְזֹאת גַּם אַתָּה יוֹדֵעַ הֵיטֵב.

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס לִפְנֵי כֵס הַמִּשְׁפָּט לְהַקֵּיסַר אֲנִי עֹמֵד וּפֹה יֵעָשֶׂה מִשְׁפָּטִי לַיְהוּדִים לֹא עָשִׂיתִי מְאוּם רָע כַּאֲשֶׁר גַּם-אַתָּה הֵיטֵב יָדָעְתָּ:

I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš.

Ale Pavel řekl: „Stojím před císařským soudem, kde mám být souzen. Proti Židům jsem se v ničem neprovinil, jak i ty velmi dobře víš.

ει῏πεν δὲ ὁ Παυ̑λος ε᾿πὶ του̑ βήματος Καίσαρός ἑστὼς ει᾿μι ου῟ με δει̑ κρίνεσθαι ᾽Ιουδαίους ου᾿δὲν η᾿δίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ε᾿πιγινὼσκεις

ענָא פַּולָוס וֵאמַר עַל בִּים דּקֵסַר קָאֵם אנָא הָרכָּא הֻו זָדֵק לִי למֵתּדָנֻו לָא מֵדֵּם חטִית לִיהֻודָיֵא אַיך דָּאף אַנתּ יָדַע אַנתּ׃


[(5) Acts 25, 11]

אִם אָמְנָם גָּרַמְתִּי עָוֶל וְעָשִׂיתִי דָּבָר הַמְחַיֵּב מָוֶת אֵינֶנִּי מְסָרֵב לָמוּת. אֲבָל אִם אֵין מְאוּמָה בְּמַה שֶּׁאֵלֶּה מַאֲשִׁימִים אוֹתִי, אִישׁ לֹא יוּכַל לְהַסְגִּירֵנִי בְּיָדָם. אֶל הַקֵּיסָר אֲנִי פּוֹנֶה!"

אִם-כֹּה רָשַׁעְתִּי פָּעַלְתִּי אָוֶן וַאֲנִי בֶן-מָוֶת הִנְנִי נָכוֺן לָמוּת וְאִם לֹא-כֵן כַּאֲשֶׁר הֵמָּה יַרְשִׁיעֻנִי אֵין אִישׁ אֵפוֺא אֲשֶׁר יִמְלָאֶנּוּ לִבּוֺ לְתִתְּנֵנִי בְיָדָם אֶל-הַקֵּיסַר אֲנִי קֹרֵא:

Nebo jestližeť jsem křiv, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám.

Jestliže jsem vinen a spáchal jsem něco, za co si zasloužím smrt, nezdráhám se zemřít. Není-li však pravda, z čeho mě tito žalobci obviňují, nikdo mě jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři.“ ([Skutky apoštolské 18:14 Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 26:32 Skutky apoštolské 28:19])

ει᾿ μὲν ου῏ν α᾿δικω̑ καὶ α῎ξιον θανάτου πέπραχά τι ου᾿ παραιτου̑μαι τὸ α᾿ποθανει̑ν ει᾿ δὲ ου᾿δέν ε᾿στιν ω῟ν ου῟τοι κατηγορου̑σίν μου ου᾿δείς με δύναται αυ᾿τοι̑ς χαρίσασθαι Καίσαρα ε᾿πικαλου̑μαι

וֵאן סַכלֻותָא עבִידָא לִי אַו מֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא לָא מֵשׁתֵּאל אנָא מֵן מַותָּא אֵן דֵּין לַיתּ מֵדֵּם צֵאדַי מֵן הָלֵין דַּמקַטרגִין לִי לָא אנָשׁ יָהֵב לִי להֻון מַוהבַת בּגֵנַוהי דּקֵסַר קָרֵא אנָא׃


[(5) Acts 25, 12]

נוֹעַץ פֶסְטוֹס עִם הַיּוֹעֲצִים וְהֵשִׁיב: "פָּנִיתָ אֶל הַקֵּיסָר, אֶל הַקֵּיסָר תֵּלֵךְ."

אָז נוֺעַץ פֶּסְטוֺס אֶת-אַנְשֵׁי עֲצָתוֺ וְאַחֲרֵי-כֵן אָמָר אֶל-הַקֵּיסַר קָרָאתָ וְאֶל-הַקֵּיסַר תֵּלֵךְ:

Tehdy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš.

Nato Festus promluvil se svými rádci a pak odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“ ([Skutky apoštolské 27:1])

τότε ὁ Φη̑στος συλλαλήσας μετὰ του̑ συμβουλίου α᾿πεκρίθη Καίσαρα ε᾿πικέκλησαι ε᾿πὶ Καίσαρα πορεύση

הָידֵּין פִּהסטָוס מַלֵל עַם בּנַי מֵלכֵּה וֵאמַר בּגֵן קֵסַר קרַיתּ לוָת קֵסַר אָזֵל אַנתּ סּ סּ׃


[(5) Acts 25, 13]

יָמִים מִסְפָּר אַחֲרֵי כֵן בָּאוּ אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ וּבֶרְנִיקָה לְקֵיסַרְיָה לְבָרֵךְ אֶת פֶסְטוֹס.

וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס עִם-בֶּרְנִיקָה אֶל-קִסְרִין לִפְקֹד אֶת-פֶּסְטוֺס לְשָׁלוֺם:

A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa.

Uplynulo několik dní a do Cesareje přišli král Agrippa a Bereniké, aby pozdravili Festa. ([Skutky apoštolské 9:15])

ἡμερω̑ν δὲ διαγενομένων τινω̑ν ᾽Αγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν ει᾿ς Καισάρειαν α᾿σπασάμενοι τὸν Φη̑στον

וכַד הוַו יַומָתָא נחֵת אַגרִפַּוס מַלכָּא ובֵרנִיקִא לקֵסַרִיַא דּנֵשֵׁאלֻון שׁלָמֵה דּפִהסטָוס׃


[(5) Acts 25, 14]

כִּרְבוֹת יְמֵי שְׁהִיָּתָם שָׁם סִפֵּר פֶסְטוֹס לַמֶּלֶךְ עַל־אוֹדוֹת שָׁאוּל וְאָמַר: "יֵשׁ אִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר פֶלִיקְס הִשְׁאִיר אוֹתוֹ בַּמַּאֲסָר.

וּבְשִׁבְתָּם שָׁם מִסְפָּר יָמִים הוֺדִיעַ פֶּסְטוֺס לַמֶּלֶךְ אֶת-דִּבְרֵי פוֺלוֺס וַיֹּאמֶר לוֺ אִישׁ אֶחָד אַסִּיר נִמְצָא פֹה אֲשֶׁר פִּילִיכַס הִשְׁאִירוֺ אַחֲרָיו:

A když tu za mnoho dní byli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž nějaký zanechán jest od Felixa v vězení,

Protože se tam zdrželi nějakou dobu, předložil Festus králi Pavlův případ. Řekl: „Je zde muž, kterého Félix zanechal ve vazbě. ([Skutky apoštolské 24:27])

ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ε᾿κει̑ ὁ Φη̑στος τω̑ βασιλει̑ α᾿νέθετο τὰ κατὰ τὸν Παυ̑λον λέγων α᾿νήρ τίς ε᾿στιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος

וכַד הוַו לוָתֵה יַומָתָא אֵשׁתַּעִי פִּהסטָוס למַלכָּא דִּינֵה דּפַּולָוס כַּד אָמַר גַּברָא חַד אַסִירָא אֵשׁתּבֵק מֵן אִידַי פִּילִכּס׃


[(5) Acts 25, 15]

כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּירוּשָׁלַיִם הוֹדִיעוּ לִי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים עַל־אוֹדוֹתָיו וּבִקְשׁוּ אֶת הַרְשָׁעָתוֹ.

וַאֲנִי בְּבֹאִי לִירוּשָׁלַיִם הֵלִינוּ עָלָיו בְּאָזְנַי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְהוּדִים וַיִּפְצְרוּ-בִי לִגְמָר-לוֺ מִשְׁפַּט-מָוֶת:

O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili přední kněží {biskupové} a starší Židovští, žádajíce na něj ortele.

Když jsem přišel do Jeruzaléma, obrátili se na mne velekněží a židovští starší se žalobou proti němu a žádali jeho odsouzení. ([Skutky apoštolské 25:2 Skutky apoštolské 24:1])

περὶ ου῟ γενομένου μου ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα ε᾿νεφάνισαν οἱ α᾿ρχιερει̑ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τω̑ν ᾽Ιουδαίων αι᾿τούμενοι κατ῾ αυ᾿του̑ καταδίκην

וכַד הוִית בֻּאורִשׁלֵם אַודַּעו לִי עלַוהי רַבַּי כָּהנֵא וקַשִׁישֵׁא דִּיהֻודָיֵא וַבעַו דֵּאעבֵּד להֻון דִּינָא מֵנֵה׃


[(5) Acts 25, 16]

אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁאֵין הָרוֹמִים נוֹהֲגִים לְהַסְגִּיר אָדָם נֶאֱשָׁם בְּטֶרֶם יַעֲמֹד מוּל הַמַּאֲשִׁימִים וְתִנָּתֵן לוֹ אֶפְשָׁרוּת לְהָגֵן עַל עַצְמוֹ מִפְּנֵי הַהַאֲשָׁמָה.

וָאַעַן אֹתָם כִּי אֵין זֹאת דֶּרֶךְ הָרוֺמִיִּים לְהוֺצִיא נֶפֶשׁ אִישׁ לְשַׁחֲתָהּ בְּטֶרֶם יַעַמְדוּ מַרְשִׁיעָיו בְּפָנָיו עַיִן בְּעָיִן לְהִמָּצֵא לוֺ יָדַיִם לָגֹל מֵעָלָיו אֶת-אֲשֶׁר שָׁתוּ עָלָיו אִם יוּכָל:

Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prvé než by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky, a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován.

Odpověděl jsem jim, že Římané nemají ve zvyku odsoudit člověka, dokud není postaven před žalobce a nedostane možnost hájit se proti jejich obvinění.

πρὸς ου῍ς α᾿πεκρίθην ο῞τι ου᾿κ ε῎στιν ε῎θος Ρωμαίοις χαρίζεσθαί τινα α῎νθρωπον πρὶν η῍ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ε῎χοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε α᾿πολογίας λάβοι περὶ του̑ ε᾿γκλήματος

וֵאמרֵת להֻון דּלַיתּ עיָדָא לרֻהומָיֵא דּנֵתּלֻון בַּרנָשָׁא מַוהבַת לקֵטלָא עדַמָא דּנִאתֵא בּעֵל דִּינֵה ונַכּסִיוהי בַּאפַּוהי ונֵתִיהֵב לֵה אַתרָא למַפַּק בּרֻוחָא עַל מָא דּמֵתרשֵׁא׃


[(5) Acts 25, 17]

לָכֵן כְּשֶׁבָּאוּ יַחַד הֵנָּה לֹא הִתְמַהְמַהְתִּי, וּלְמָחֳרָת יָשַׁבְתִּי עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט וְצִוִּיתִי לְהָבִיא אֶת הָאִישׁ.

לָכֵן בְּהִקָּבְצָם הֵנָּה אָז מִבְּלִי-בוֺשׁ יָשַׁבְתִּי מִמָּחֳרָת לְיוֺם שׁוּבִי עַל-כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וָאֲצַו לְהָבִיא אֶת-הָאִישׁ:

A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivesti toho muže.

Když sem přišli, bez odkladu jsem hned druhý den zasedl k soudu a rozkázal jsem přivést toho muže.

συνελθόντων ου῏ν αυ᾿τω̑ν ε᾿νθάδε α᾿ναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τη̑ ἑξη̑ς καθίσας ε᾿πὶ του̑ βήματος ε᾿κέλευσα α᾿χθη̑ναι τὸν α῎νδρα

וכַד אֵתִית לכָא דּלָא תֻּוהָיָא ליַומָא אחרִנָא יֵתבֵּת עַל בִּים ופֵקדֵּת דּנַיתֻּונָיהי לִי לגַברָא׃


[(5) Acts 25, 18]

אָז עָמְדוּ מַאֲשִׁימָיו וְלֹא הֵבִיאוּ נֶגְדּוֹ דָּבָר מִן הַדְּבָרִים הָרָעִים שֶׁחָשַׁדְתִּי.

אֲבָל בְּקוּם שׂטְנָיו לְשִׂטְנוֺ נִלְאוּ לִמְצֹא תוֺכְחוֺת אֱמֶת לְהִגָּלוֺת עָלָיו עֲוֺנוֺתָיו כְּפִי אֲשֶׁר יִחָלְתִּי:

Jehož žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, o čemž jsem já se domníval.

Žalobci vystoupili proti němu, ale neobviňovali ho ze žádných zločinů, jak jsem očekával,

περὶ ου῟ σταθέντες οἱ κατήγοροι ου᾿δεμίαν αι᾿τίαν ε῎φερον ω῟ν ε᾿γώ ὑπενόουν πονηρω̑ν

וקָמו עַמֵה קטִרגָנַוהי ולָא אֵשׁכַּחו מֵדֵּם רֵשׁיָנָא בִּישָׁא דַּנחַוֻון עלַוהי אַיך מָא דּסָבַר הוִית׃


[(5) Acts 25, 19]

אַךְ הָיוּ לָהֶם כַּמָּה חִלּוּקֵי דֵּעוֹת אִתּוֹ עַל הַדָּת שֶׁלָּהֶם וְעַל אֵיזֶה יֵשׁוּעַ שֶׁמֵּת, אֲשֶׁר שָׁאוּל טָעַן שֶׁהוּא חַי.

רַק בְּדִבְרֵי חֵקֶר בַּעֲבוֺדַת אֱלֹהֵיהֶם סְבָבֻהוּ וְעַל-דְּבַר אִישׁ אֶחָד יֵשׁוּעַ שְׁמוֺ שֶׁהוּא כְבָר מֵת וּפוֺלוֺס אֹמֵר כִּי הוּא חָי עָלָיו הָיוּ נְדוֺנִים:

Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ.

nýbrž měli s ním jen nějaké spory o své náboženství a o nějakého zemřelého Ježíše, o němž Pavel tvrdil, že je živ. ([Skutky apoštolské 18:15; Lukáš 24:23])

ζητήματα δέ τινα περὶ τη̑ς ι᾿δίας δεισιδαιμονίας ει῏χον πρὸς αυ᾿τὸν καὶ περί τινος ᾽Ιησου̑ τεθνηκότος ο῍ν ε῎φασκεν ὁ Παυ̑λος ζη̑ν

זִטִמֵא דֵּין מֵדֵּם מֵדֵּם עַל דֵּחלַתהֻון אִית הוָא להֻון לוָתֵה ועַל יֵשֻׁוע אנָשׁ דּמִית הַו דָּאמַר הוָא פַּולָוס דּחַי הֻו׃


[(5) Acts 25, 20]

אֲנִי לֹא הִתְמַצֵּאתִי בַּחֲקִירַת הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה וְשָׁאַלְתִּי אִם הוּא רוֹצֶה לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם וּלְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.

וַאֲנִי כִּי נִפְלְאוּ מִמֶּנִי תְּכוּנוֺת הָרִיבֹת הָאֵלֶּה וָאֶשְׁאָלֵהוּ אִם יִ׹ָּׂאֵהוּ לִבּוֺ לָלֶכֶת לִירוּשָלַיִם לְהִשָּׁפֶט-שָׁם עַל-אֵלֶּה:

Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti.

Protože se v těchto otázkách nevyznám, navrhoval jsem, zda by se nechtěl odebrat do Jeruzaléma a tam být v té věci souzen.

α᾿πορούμενος δὲ ε᾿γώ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ε῎λεγον ει᾿ βούλοιτο πορεύεσθαι ει᾿ς ῾Ιεροσόλυμα κα᾿κει̑ κρίνεσθαι περὶ τούτων

ומֵטֻל דּלָא קָאֵם הוִית אֵנָא עַל בּעָתָא דּהָלֵין אֵמרֵת הוִית לפַּולָוס דֵּאן בָּעֵא אַנתּ דּתִאזַל לֻאורִשׁלֵם ותַמָן תֵּתּדִין עַל הָלֵין׃


[(5) Acts 25, 21]

אַךְ הוֹאִיל וְשָׁאוּל עִרְעֵר כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְרוּהוּ עַד לְהַחְלָטַת הַקֵּיסָר, צִוִּיתִי לִשְׁמֹר אוֹתוֹ עַד אֲשֶׁר אֶשְׁלַח אוֹתוֹ אֶל הוֹד מַלְכוּתוֹ."

אֲבָל פּוֺלוֺס שָׁאַל לְהִוָּתֵר בַּמִּשְׁמֶרֶת עַד-צֵאת מִשְׁפָּטוֺ מִלִּפְנֵי אֲגוּסְטוֺס עַל-כֵּן צִוִּיתִי לְהַחֲזִיק בּוֺ עַד-אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ לְהַקֵּיסָר:

A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři.

Avšak Pavel podal odvolání a žádal, aby byl ponechán ve vazbě až do rozhodnutí císařova(s); proto jsem dal rozkaz, aby zůstal ve vězení, než ho pošlu k císaři.“ (s) ř: jeho Majestátu (pod. Skutky apoštolské 25:25)

του̑ δὲ Παύλου ε᾿πικαλεσαμένου τηρηθη̑ναι αυ᾿τὸν ει᾿ς τὴν του̑ Σεβαστου̑ διάγνωσιν ε᾿κέλευσα τηρει̑σθαι αυ᾿τὸν ε῞ως ου῟ α᾿ναπέμψω αυ᾿τὸν πρὸς Καίσαρα

הֻו דֵּין בּעָא דּנֵתנטַר לדִינֵה דּקֵסַר ופֵקדֵּת דּנֵתנטַר עדַמָא דֵּאשַׁדּרִיוהי לוָת קֵסַר׃


[(5) Acts 25, 22]

אָמַר אַגְרִיפַּס אֶל פֶסְטוֹס: "גַּם אֲנִי חָפַצְתִי לִשְׁמֹעַ אֶת הָאִישׁ." הֵשִׁיב פֶסְטוֹס: "מָחָר תִּשְׁמַע אוֹתוֹ."

וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל-פֶּסְטוֺס גַּם-אֲנִי נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִשְׁמֹעַ אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה וַיֹּאמֶר מָחָר וְאַתָּה תִּשְׁמָעֶנּוּ:

Tedy Agrippa řekl Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.

Agrippa řekl Festovi: „Také já bych rád slyšel toho člověka.“ Festus odpověděl: „Zítra ho budeš slyšet.“ ([Lukáš 23:8])

᾽Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φη̑στον ε᾿βουλόμην καὶ αυ᾿τὸς του̑ α᾿νθρὼπου α᾿κου̑σαι αυ῎ριον φησίν α᾿κούση αυ᾿του̑

וֵאמַר אַגרִפַּוס צָבֵא הוִית דֵּאשׁמעִיוהי לגַברָא הָנָא ופִהסטָוס אֵמַר דּלַמחָר שָׁמַע אַנתּ לֵה׃ ס


[(5) Acts 25, 23]

לְמָחֳרָת בָּאוּ אַגְרִיפַּס וּבֶרְנִיקָה בְּרֹב הָדָר וְנִכְנְסוּ לָאוּלָם עִם שָׂרֵי הָאֶלֶף וְנִכְבַּדֵּי הָעִיר, וּפֶסְטוֹס צִוָּה לְהָבִיא אֶת שָׁאוּל.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ אַגְרִפַּס וּבֶרְנִיקָה בְּכָבוֺד גָּדוֺל אֶל-בֵּית הַמִּשְׁפָּט עִם-שָׂרֵי הָאֶלֶף וְטוּבֵי הָעִיר וּפֶסְטוֺס צִוָּה וַיּוּבָא פּוֺלוֺס:

Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slávou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázaní Festovu přiveden jest Pavel.

Na druhý den tedy přišli Agrippa a Bereniké s velkou okázalostí a vstoupili spolu s vysokými důstojníky a předními muži města do přijímací síně. Na Festův rozkaz byl přiveden Pavel. ([Matouš 10:18])

τη̑ ου῏ν ε᾿παύριον ε᾿λθόντος του̑ ᾽Αγρίππα καὶ τη̑ς Βερνίκης μετὰ πολλη̑ς φαντασίας καὶ ει᾿σελθόντων ει᾿ς τὸ α᾿κροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ α᾿νδράσιν τοι̑ς κατ῾ ε᾿ξοχὴν τη̑ς πόλεως καὶ κελεύσαντος του̑ Φήστου η῎χθη ὁ Παυ̑λος

וַליַומָא אחרִנָא אֵתָא אַגרִפַּוס ובֵרנִיקִא בּזַוחָא סַגִּיָאא ועַל לבֵית דִּינָא עַם כִּלִיַרכֵא ורִשֵׁא דַּמדִינתָּא וַפקַד פִּהסטָוס וֵאתָא פַּולָוס׃


[(5) Acts 25, 24]

אָמַר פֶסְטוֹס: "אַגְרִיפַּס הַמֶּלֶךְ וְכָל הָאֲנָשִׁים הַנִּמְצָאִים אִתָּנוּ, אַתֶּם רוֹאִים אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר בִּגְלָלוֹ פָּנוּ אֵלַי כָּל קְהַל הַיְּהוּדִים, גַּם בִּירוּשָׁלַיִם וְגַם פֹּה, וְצָעֲקוּ שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִחְיוֹת עוֹד.

וַיֹּאמֶר פֶּסְטוֺס הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְעָל-הָאֲנָשִׁים פֹּה אַתֶּם-הִנְּכֶם רֹאִים אֶת-זֶה אֲשֶׁר עָלָיו צָעֹק יִצְעֲקוּ אֵלַי כָל-הֲמוֺן הַיְּהוּדִים בִּירוּשָׁלַיִם וּבָעִיר הַזֹּאת כִּי-חָיוֺ לֹא יִחְיֶה עוֺד:

I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni muži, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějž všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti.

Festus pak promluvil: „Králi Agrippo a všichni zde přítomní, vidíte toho muže, na něhož si u mne všichni Židé jak v Jeruzalémě, tak zde stěžovali a křičeli, že nesmí zůstat na živu. ([Skutky apoštolské 25:2 Skutky apoštolské 25:7 Skutky apoštolské 22:22])

καί φησιν ὁ Φη̑στος ᾽Αγρίππα βασιλευ̑ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμι̑ν α῎νδρες θεωρει̑τε του̑τον περὶ ου῟ α῞παν τὸ πλη̑θος τω̑ν ᾽Ιουδαίων ε᾿νέτυχόν μοι ε῎ν τε ῾Ιεροσολύμοις καὶ ε᾿νθάδε βοω̑ντες μὴ δει̑ν αυ᾿τὸν ζη̑ν μηκέτι

וֵאמַר פִּהסטָוס אַגרִפַּוס מַלכָּא וכֻלכֻון גַּברֵא דִּאיתַיכֻּון עַמַן עַל הָנָא גַּברָא דּחָזֵין אנתֻּון כֻּלֵה עַמָא דִּיהֻודָיֵא קַבּלַני בֻּאורִשׁלֵם והָרכָּא כַּד קָעֵין דּלָא תֻּוב וָלֵא להָנָא דּנִחֵא׃


[(5) Acts 25, 25]

אֲנִי נוֹכַחְתִּי כִּי לֹא עָשָׂה שׁוּם דָּבָר הַמְחַיֵּב מָוֶת, אַךְ מִכֵּיוָן שֶׁבִּקֵּשׁ לְהִשָּׁפֵט לִפְנֵי הַקֵּיסָר הֶחְלַטְתִּי לִשְׁלֹחַ אוֹתוֹ,

וַאֲנִי מָצָאתִי כִּי לֹא-מְאוּם עָשָׂה לְהוּמֹת עַל-כָּכָה וְהוּא גַּם-הוּא קָרָא אֶל-אֲגוּסְטוֺס עַל-כֵּן גָּמַרְתִּי לְשָׁלְחוֺ אֶל-הַקֵּיסָר:

Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej poslati.

Já jsem zjistil, že nespáchal nic, zač by zasluhoval smrt. Protože on sám se odvolal k císaři, rozhodl jsem, že ho k němu pošlu. ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 23:29 Skutky apoštolské 26:31])

ε᾿γώ δὲ κατελαβόμην μηδὲν α῎ξιον αυ᾿τὸν θανάτου πεπραχέναι αυ᾿του̑ δὲ τούτου ε᾿πικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ε῎κρινα πέμπειν

אֵנָא דֵּין אַדרכֵת דּמֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא לָא סעִיר לֵה ומֵטֻל דּהֻו בּעָא דּנֵתנטַר לדִינֵה דּקֵסַר פֵּקדֵּת דּנֵשׁתַּדַּר׃


[(5) Acts 25, 26]

אֲבָל אֵין לִי שׁוּם דָּבָר בָּרוּר לִכְתֹּב עָלָיו לַאֲדוֹנֵנוּ. לָכֵן הֵבֵאתִי אוֹתוֹ לִפְנֵיכֶם וּבְיִחוּד לְפָנֶיךָ, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, כְּדֵי שֶׁיֵּחָקֵר וְיִהְיֶה לִי מַה לִּכְתֹּב,

רַע לֹא-יָדַעְתִּי דְבָרִים בְּרֻרִים עַל-אֹדוֺתָיו לְכָתְבָם לַאדֹנִי וּבִגְלַל זֶה הֶעֱמַדְתִּיו לִפְנֵיכֶם וּבְיוֺתֵר לְפָנֶיךׇ הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וְאַחֲרֵי הִבָּחֲנוֺ אֵדַע מָה אֶכְתֹּב:

O němž, co bych jistého napsal pánu, nevím. Protož jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych vyptaje se, věděl co psáti.

Nemám však nic určitého, co bych o něm císaři(t) napsal. Proto jsem ho dal předvést před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abyste ho vyslechli a já se dověděl, co mám napsat. (t) ř: pánu

περὶ ου῟ α᾿σφαλές τι γράψαι τω̑ κυρίω ου᾿κ ε῎χω διὸ προήγαγον αυ᾿τὸν ε᾿φ῾ ὑμω̑ν καὶ μάλιστα ε᾿πὶ σου̑ βασιλευ̑ ᾽Αγρίππα ο῞πως τη̑ς α᾿νακρίσεως γενομένης σχω̑ τί γράψω

ולָא יָדַע אנָא מָנָא אֵכתֻּוב עלַוהי לקֵסַר מֵטֻל הָנָא צבִית למַיתָּיֻותֵה קדָמַיכֻּון ויַתִּירָאיִת קדָמַיךְּ מַלכָּא אַגרִפֵּא דּמָא דֵּאשׁתַּאַל דִּינֵה אֵשׁכַּח מָנָא אֵכתֻּוב׃


[(5) Acts 25, 27]

שֶׁהֲרֵי לֹא מִתְקַבֵּל עַל דַּעְתִּי לִשְׁלֹחַ אָסִיר בְּלִי לְהוֹדִיעַ גַּם אֶת הָאֲשָׁמוֹת הַמְיֻחָסוֹת לוֹ."

כִּי לֹא-כָשֵׁר הַדָּבָר לִשְׁלֹחַ אִישׁ אָסוּר בְּחַבְלֵי חַטָּאתוֺ מִבְּלִי הוֺדַע מָה הִיא חַטָּאתוֺ אֲשֶׁר נֶאֱחָז בָּה:

Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně, a pře jeho neoznámiti.

Zdá se mi totiž nerozumné poslat vězně a neuvést zároveň obvinění vznesená proti němu.“

α῎λογον γάρ μοι δοκει̑ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ῾ αυ᾿του̑ αι᾿τίας σημα̑ναι

לָא גֵּיר וָלֵא דּכַד משַׁדּרִינַן גַּברָא אַסִירָא דּלָא נֵכתֻּוב סַכלֻותֵה׃


[(5) Acts 26, 01]

אָמַר אַגְרִיפַּס אֶל שָׁאוּל: "נִתָּן לְךָ לְלַמֵּד זְכוּת עַל עַצְמְךָ." הוֹשִׁיט שָׁאוּל אֶת יָדוֹ וְהֵחֵל לְהָגֵן עַל עַצְמוֹ:

וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל-פּוֺלוֺס הִנֵּה נָתוּן לְךׇ לְדַבֵּר כֹּל לְמַעַן תִּצְטַדָּק אָז הֵרִים פּוֺלוֺס אֶת-יָדוֺ וַיִּצְטַדֵּק לֵאמֹר:

Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, tuto zprávu dával:

Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, aby ses hájil.“ Nato se Pavel ujal slova(u) a začal obhajobu: (u) ř: zvedl ruku

᾽Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παυ̑λον ε῎φη ε᾿πιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτου̑ λέγειν τότε ὁ Παυ̑λος ε᾿κτείνας τὴν χει̑ρα α᾿πελογει̑το

וֵאמַר אַגרִפַּוס לפַּולָוס מַפַּס לָך לַממַלָלֻו עַל אַפַּי נַפשָׁך ס הָידֵּין פַּולָוס פּשַׁט אִידֵה ונָפֵק הוָא רֻוחָא וָאמַר׃


[(5) Acts 26, 02]

"הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, חוֹשֵׁב אֲנִי אֶת עַצְמִי לִמְאֻשָּׁר עַל שֶׁאֲנִי מֵגֵן עַל עַצְמִי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם בְּעִנְיַן כָּל מַה שֶּׁיְּהוּדִים אֲחָדִים מַאֲשִׁימִים אוֹתִי,

הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בְּאָשְׁרִי הַיּוֺם לִהְיוֺת תְחִנָּה לְהִצְטַדֵּק לְפָנֶיךׇ עַל-כֹּל אֲשֶׁר הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי:

Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám,

„Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že se smím dnes před tebou hájit proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, ([Matouš 10:18])

περὶ πάντων ω῟ν ε᾿γκαλου̑μαι ὑπὸ ᾽Ιουδαίων βασιλευ̑ ᾽Αγρίππα η῞γημαι ε᾿μαυτὸν μακάριον ε᾿πὶ σου̑ μέλλων σήμερον α᾿πολογει̑σθαι

עַל כֻּל מָא דּמֵתרשֵׁא אנָא מֵן יִהֻודָיֵא מַלכָּא אַגרִפֵּא סָבַר אנָא עַל נַפשׁי דּטֻובָנָא אנָא דַּקדָמַיךְּ יַומָנָא נָפֵק אנָא רֻוחָא׃


[(5) Acts 26, 03]

בְּיִחוּד מִשּׁוּם שֶׁאַתָּה בָּקִי בְּכָל הַמִּנְהָגִים וְהַשְּׁאֵלוֹת שֶׁבְּקֶרֶב הַיְּהוּדִים. לְפִיכָךְ מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ לִשְׁמֹעַ אוֹתִי בְּאֹרֶךְ־רוּחַ.

כִּי כָל-חֻקֵּי הַיְּהוּדִים וְחִקְרֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם אַתָּה יֹדֵעַ הֵיטֵב וּבְכֵן אֶתְחַנֶּן-לְךׇ הַקְשִׁיבָה לִּי בְּאֹרֶךְ רוּחֶךׇ:

A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě.

zvláště proto, že dobře znáš všecky židovské obyčeje i sporné otázky. Prosím tedy, abys mě trpělivě vyslechl:

μάλιστα γνὼστην ο῎ντα σε πάντων τω̑ν κατὰ ᾽Ιουδαίους ε᾿θω̑ν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι μακροθύμως α᾿κου̑σαί μου

יַתִּירָאיִת דּיָדַע אנָא דַּמפָּס אַנתּ בּכֻלהֻון זִטִמֵא ונָמֻוסֵא דִּיהֻודָיֵא מֵטֻל הָנָא בָּעֵא אנָא מֵנָך דַּבמַגּרַת רֻוחָא תֵּשׁמעַני׃


[(5) Acts 26, 04]

וּבְכֵן, כָּל הַיְּהוּדִים יוֹדְעִים אֶת דַּרְכֵי חַיַּי מִתְּקוּפַת נְעוּרַי, מֵרֵאשִׁית יְמֵי מְגוּרַי בְּקֶרֶב עַמִּי בִּירוּשָׁלַיִם.

אֶת-אָרְחוֺת חַיַּי מֵאָז הַחִלֹּתִי לָלֶכֶת בָּהֶם מִנְּעוּרַי בְּקֶרֶב עַמִּי וּבִירוּשָׁלָיִם כָּל-עַם הַיְּהוּדִים יֹדְעִים:

O životu mém od mladosti, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,

Můj život od mládí znají všichni Židé; vědí, jak jsem od počátku žil mezi svým lidem, a to i v Jeruzalémě. ([Galatským 1:13])

τὴν μὲν ου῏ν βίωσίν μου τὴν ε᾿κ νεότητος τὴν α᾿π῾ α᾿ρχη̑ς γενομένην ε᾿ν τω̑ ε῎θνει μου ε῎ν τε ῾Ιεροσολύμοις ι῎σασι πάντες οἱ ᾽Ιουδαι̑οι

יָדעִין אֵנֻון גֵּיר אָף הֵנֻון יִהֻודָיֵא אֵן צָבֵין דּנֵסהדֻון דֻּובָּרַי דּמֵן טַליֻותי דַּהוַו לִי מֵן שֻׁורָיָא בּעַמי ובֻאורִשׁלֵם׃


[(5) Acts 26, 05]

הֵם הִכִּירוּנִי מִתְּחִלָּה - אִם יֵאוֹתוּ לְהָעִיד - וְיוֹדְעִים שֶׁחָיִיתִי כְּפָרוּשׁ עַל־פִּי הַכַּת הָאֲדוּקָה בְּיוֹתֵר שֶׁל דָּתֵנוּ.

וַאֲשֶׁר מֵעוֺדִי הֵם יַכִּירוּ בִי לוּ יֹאבוּ וִיעִדֻנִי כִּי חָבֵר הָיִיתִי לַעֲדַת הַפְּרוּשִׁים הַדְּבֵקִים בַּתּוֺרָה לְכָל-מִשְׁפָּטֶיהָ וּפִקּוּדֶיהָ בְּכָל-מְאֹדָם וּכְמֹהֶם חָיִיתִי:

Měvše mne prvé zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati), kterak vedlé nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.

Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího směru našeho náboženství jako farizeus. ([Skutky apoštolské 23:6; Filipským 3:5])

προγινὼσκοντές με α῎νωθεν ε᾿ὰν θέλωσι μαρτυρει̑ν ο῞τι κατὰ τὴν α᾿κριβεστάτην αι῞ρεσιν τη̑ς ἡμετέρας θρησκείας ε῎ζησα Φαρισαι̑ος

מֵטֻל דּמֵן נֻוגרָא מפָּסִין בִּי ויָדעִין דַּביֻולפָּנָא רִשָׁיָא דַּפרִישֵׁא חיִית׃


[(5) Acts 26, 06]

וְעַכְשָׁו אֲנִי עוֹמֵד לְמִשְׁפָּט עַל תִּקְוַת הַהַבְטָחָה שֶׁהִבְטִיחַ אֱלֹהִים לַאֲבוֹתֵינוּ,

וְעַתָּה עַל-דִּבְרַת תּוֺחַלְתִּי לִמְלֹאת דְּבַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ אֲנִי עֹמֵד הַיּוֺם לַמִּשְׁפָּט:

A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům od Boha, stojím, soudu jsa poddán,

Nyní stojím před soudem, protože trvám na zaslíbení, které dal Bůh našim otcům. ([Skutky apoštolské 24:15 Skutky apoštolské 24:21 Skutky apoštolské 28:20; Genesis 3:15; 2 Samuelova 7:12; Žalmy 132:11; Izajáš 4:2; Jeremjáš 23:5; Ezechiel 34:23; Daniel 9:24; Micheáš 5:1])

καὶ νυ̑ν ε᾿π῾ ε᾿λπίδι τη̑ς ει᾿ς τοὺς πατέρας ἡμω̑ν ε᾿παγγελίας γενομένης ὑπὸ του̑ θεου̑ ε῞στηκα κρινόμενος

והָשָׁא עַל סַברָא דּשֻׁוודָּיָא דַּהוָא הוָא לַאבָהָתַן מֵן אַלָהָא קָאֵם אנָא ומֵתּדִין אנָא׃


[(5) Acts 26, 07]

הַבְטָחָה אֲשֶׁר שְׁנֵים־עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְקַוִּים לְהַגִּיעַ לְהַגְשָׁמָתָהּ בְּעָבְדָם אֶת אֱלֹהִים בִּדְבֵקוּת יוֹמָם וָלַיְלָה. עַל־דְּבַר הַתִּקְוָה הַזֹּאת, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, יֵשׁ יְהוּדִים הַמַּאֲשִׁימִים אוֹתִי.

אִם לֹא כָּל-שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטֵינוּ מְיַחֲלִים כֵּן וּמִתְפַּלְּלִים עַל-כָּכָה לַיְלָה וְיוֺמָם בִּגְלַל הַתּוֺחֶלֶת הַזֹּאת הַמֶּלֶךְ הַיְּהוּדִים יַרְשִׁיעֻנִי:

K kterémuž dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde. Pro tuť naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo.

Dvanáct kmenů našeho národa doufá, že tohoto zaslíbení dosáhne, a slouží horlivě Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději jsem, králi(v), obžalován od Židů. (v) var: + Agrippo ([Skutky apoštolské 24:15])

ει᾿ς η῍ν τὸ δωδεκάφυλον ἡμω̑ν ε᾿ν ε᾿κτενεία νύκτα καὶ ἡμέραν λατρευ̑ον ε᾿λπίζει καταντη̑σαι περὶ η῏ς ε᾿λπίδος ε᾿γκαλου̑μαι ὑπὸ ᾽Ιουδαίων βασιλευ̑

דּעַל הָנָא סַברָא תַּרתַּעֵסרֵא שַׁרבָן מסַבּרָן דַּנמַנעָן בַּצלַוָתָא חפִיטָתָא דִּאימָמָא וַדלִליָא וַעלַוהי עַל הָנָא סַברָא מֵתרשֵׁא אנָא מֵן אִידַי יִהֻודָיֵא מַלכָּא אַגרִפֵּא׃


[(5) Acts 26, 08]

מַדּוּעַתַּחְשְׁבוּ לְדָבָר לֹא יֵאָמֵן שֶׁאֱלֹהִים מְחַיֶּה מֵתִים?

הַאֻמְנָם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים כִּי אֱלֹהִים מְחַיֶּה מֵתִים:

A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé?

Což se vám zdá neuvěřitelné, že Bůh křísí mrtvé?

τί α῎πιστον κρίνεται παρ῾ ὑμι̑ν ει᾿ ὁ θεὸς νεκροὺς ε᾿γείρει

מָנָא דָּינִין אנתֻּון לָא וָלֵא דַּנהַימֵן דַּמקִים אַלָהָא מִיתֵא׃


[(5) Acts 26, 09]

אָכֵן אֲנִי עַצְמִי חָשַׁבְתִּי כִּי מֵחוֹבָתִי לַעֲשׂוֹת דְּבָרִים רַבִּים נֶגֶד שֵׁם יֵשׁוּעַ מִנַּצְּרַת,

וַאֲנִי גַּם-אֲנִי דִמִּיתִי לְהַכְזִיב אֶת-שֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וּלְמָרֲרֵהוּ הַרְבֵּה:

Ačť mně se zdálo, že by náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,

Také já jsem se ovšem domníval, že musím všemožně bojovat proti jménu Ježíše Nazaretského(x). (x) ř: Nazorejského ([Skutky apoštolské 22:3-Skutky apoštolské 22:21 Skutky apoštolské 8:3; 1 Korintským 15:9; Galatským 1:13; 1 Timoteovi 1:13])

ε᾿γώ μὲν ου῏ν ε῎δοξα ε᾿μαυτω̑ πρὸς τὸ ο῎νομα ᾽Ιησου̑ του̑ Ναζωραίου δει̑ν πολλὰ ε᾿ναντία πρα̑ξαι

אֵנָא גֵּיר מֵן קדִים סָמֵת בּרֵעיָני דּסַקֻובלֵא סַגִּיֵאא אֵסעֻור לֻוקבַל שׁמֵה דּיֵשֻׁוע נָצרָיָא׃


[(5) Acts 26, 10]

מַה שֶּׁגַּם עָשִׂיתִי בִּירוּשָׁלַיִם. קְדוֹשִׁים רַבִּים כָּלָאתִי בְּבָתֵּי כֶּלֶא, עַל־פִּי הַסַּמְכוּת שֶׁקִּבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים, וְכַאֲשֶׁר הוּצְאוּ לַהוֹרֵג הִצְבַּעְתִּי עִם הַמְחַיְּבִים.

אֲשֶׁר כֵּן עָשִׂיתִי בִירוּשָׁלַיִם וְרַבִּים מֵהַקְּדוֺשִׁים כִּלֵּאתִי בְּבָתֵּי הַכְּלָאִים בָּרִשְׁיוֺן אֲשֶׁר קִבַּלְתִּי מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכִי הוּמְתוּ נָתַתִּי צֶדֶק לְמִשְׁפָּטָם:

Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží {biskupů}. A když měli mordování býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti.

A to jsem v Jeruzalémě vskutku dělal. Když jsem k tomu dostal od velekněží plnou moc, dal jsem mnoho věřících(y) uvěznit, a když měli být usmrceni, schvaloval jsem to. (y) ř: svatých ([Jan 16:2; Zjevení Janovo 2:10])

ο῍ καὶ ε᾿ποίησα ε᾿ν ῾Ιεροσολύμοις καὶ πολλούς τε τω̑ν ἁγίων ε᾿γώ ε᾿ν φυλακαι̑ς κατέκλεισα τὴν παρὰ τω̑ν α᾿ρχιερέων ε᾿ξουσίαν λαβὼν α᾿ναιρουμένων τε αυ᾿τω̑ν κατήνεγκα ψη̑φον

הָדֵא דּעֵבדֵּת אָף בֻּאורִשׁלֵם וקַדִּישֵׁא סַגִּיֵאא אַרמִית בֵּית־אַסִירֵא בּשֻׁולטָנָא דּקַבּלֵת מֵן רַבַּי כָּהנֵא וכַד מֵתקַטלִין הוַו מֵנהֻון אֵשׁתַּותּפֵת לַאילֵין דּחַיֵבו אֵנֻון׃


[(5) Acts 26, 11]

פְּעָמִים רַבּוֹת, בְּכָל בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת, הֶעֱנַשְׁתִּי אוֹתָם וְדָחַקְתִּי בָּהֶם לְגַדֵּף אֶת שְׁמוֹ, וּבְשֶׁצֶף זַעְמִי עֲלֵיהֶם רָדַפְתִּי אוֹתָם אֲפִלּוּ עַד עָרִים מִחוּץ לָאָרֶץ.

וּבְכָל-בָּתֵּי-הַכְּנֵסֶת הוֺסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֹתָם פְּעָמִים רַבּוֺת וָאַכְבִּיד יָדִי עֲלֵיהֶם עַד-לְחָרֵף וְכֹה בְּשֶׁטֶף אַפִּי הֲצִיקוֺתִי לָהֶם גַּם-בֶּעָרִים מִחוּץ לָאָרֶץ:

A po všech školách často je trápě, přinucoval jsem rouhati se; a náramně rozlítiv se na ně, sháněl jsem se po nich i v jiných městech.

Po všech synagógách jsem je často dával trestat a nutil je, aby se rouhali. Jako smyslů zbavený jsem se chystal pronásledovat je i v cizích městech. ([Skutky apoštolské 8:3])

καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρω̑ν αυ᾿τοὺς η᾿νάγκαζον βλασφημει̑ν περισσω̑ς τε ε᾿μμαινόμενος αυ᾿τοι̑ς ε᾿δίωκον ε῞ως καὶ ει᾿ς τὰς ε῎ξω πόλεις

וַבכֻל כּנֻושָׁא מֵשׁתַּנַד הוִית בּהֻון כַּד אָלֵץ הוִית דּנֵהוֻון מגַדּפִין בַּשׁמֵה דּיֵשֻׁוע וַברֻוגזָא סַגִּיָאא דַּמלֵא הוִית עלַיהֻון אָף לַמדִינָתָא אחרָניָתָא נָפֵק הוִית למֵרדַּף אֵנֻון׃


[(5) Acts 26, 12]

הָלַכְתִּי לְשֵׁם כָּךְ לְדַמֶּשֶׂק עִם סַמְכוּת וּרְשׁוּת מִטַּעַם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים.

לְבַעֲבוּר עֲשׂוֺת כָּכָה הָלַכְתִּי לְדַמָּשֶׂק בְּרִשְׁיוֺן הַכֹּהֲנִים הָרָאשִׁים וּבְמַלְּאָם אֶת-יָדִי:

A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží {biskupů},

A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku.

ε᾿ν οι῟ς πορευόμενος ει᾿ς τὴν Δαμασκὸν μετ῾ ε᾿ξουσίας καὶ ε᾿πιτροπη̑ς τη̑ς τω̑ν α᾿ρχιερέων

וכַד אָזֵל הוִית מֵטֻל הָדֵא לדַרמסֻוק בּשֻׁולטָנָא וַבמַפּסָנֻותָא דּרַבַּי כָּהנֵא׃


[(5) Acts 26, 13]

וְהִנֵּה, אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, בִּהְיוֹתִי בַּדֶּרֶךְ, בַּצָּהֳרַיִם, רָאִיתִי אוֹר מִן הַשָּׁמַיִם, מַבְרִיק יוֹתֵר מִזֹּהַר הַשֶּׁמֶשׁ, נוֹגֵהַּ סָבִיב לִי וְלַהוֹלְכִים אִתִּי.

וַיְהִי בַּדֶּרֶךְ לְעֵת הַצָּהֳרָיִם הַמֶּלֶךְ וְהִנֵּה אוֺר מִן-הַשָּׁמַיִם וְנֹגַהּ לוֺ גָּדוֺל מִנֹּגַהּ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּגַּהּ בַּעֲדֵנִי וּבְעַד הַהֹלְכִים עִמִּי:

O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli.

Když jsem byl na cestě, králi, spatřil jsem o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce. Jeho záře obklopila mne i ty, kdo šli se mnou. ([Matouš 17:2; Lukáš 2:9])

ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν ει῏δον βασιλευ̑ ου᾿ρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα του̑ ἡλίου περιλάμψαν με φω̑ς καὶ τοὺς σὺν ε᾿μοὶ πορευομένους

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נֻוהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא׃


[(5) Acts 26, 14]

כֻּלָּנוּ נָפַלְנוּ אַרְצָה וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֹל אוֹמֵר אֵלַי בַּלָּשׁוֹן הָעִבְרִית, 'שָׁאוּל, שָׁאוּל, לָמָּה אַתָּה רוֹדֵף אוֹתִי? קָשֶׁה לְךָ לִבְעֹט בַּדָּרְבָנוֹת.'

אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ נָפַלְנוּ לָאָרֶץ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֺל קֹרֵא אֵלַי בְּעִבְרִית שָׁאוּל שָׁאוּל מַה תִּרְדָּף-לִי קָשֶׁה לְּךׇ לְהַכּוֺת הַדָּרְבָן אָחוֺר:

A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící k sobě, a řkoucí Židovským jazykem: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.

Všichni jsme padli na zem a já jsem uslyšel hlas, který ke mně mluvil hebrejsky: ‚Saule, Saule(z), proč mě pronásleduješ? Marně se vzpínáš proti bodcům.‘ (z) Šavle ([Skutky apoštolské 5:39])

πάντων τε καταπεσόντων ἡμω̑ν ει᾿ς τὴν γη̑ν η῎κουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τη̑ ῾Εβραι̑δι διαλέκτω Σαοὺλ Σαούλ τί με διὼκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν

וַנפַלן כֻּלַן עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא כַּד אָמַר לִי עֵברָאיִת שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵף אַנתּ לִי קשֵׁא הֻו לָך לַמבַעָטֻו לעֻוקסֵא׃


[(5) Acts 26, 15]

שָׁאַלְתִּי, 'מִי אַתָּה, אֲדוֹנִי?' וְהָאָדוֹן הֵשִׁיב, 'אֲנִי יֵשׁוּעַ שֶׁאַתָּה רוֹדֵף.

וָאֹמַר אֲנִי מִי אַתָּה אָדוֺן וַיֹּאמֶר הָאָדוֺן אֲנִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֶף-לִי:

A já jsem řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš.

Já jsem se zeptal: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A Pán řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.

ε᾿γώ δὲ ει῏πα τίς ει῏ κύριε ὁ δὲ κύριος ει῏πεν ε᾿γὼ ει᾿μι ᾽Ιησου̑ς ο῍ν σὺ διὼκεις

וֵאנָא אֵמרֵת מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר לִי אֵנָא הֻו יֵשֻׁוע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵף אַנתּ׃


[(5) Acts 26, 16]

אֲבָל קוּם וַעֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ, כִּי לְשֵׁם כָּךְ נִרְאֵיתִי אֵלֶיךָ - לְמַנּוֹת אוֹתְךָ לִמְשָׁרֵת וּלְעֵד עַל דְּבַר זֶה שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי וְעַל הַדְּבָרִים שֶׁלִּשְׁמָם אֵרָאֶה אֵלֶיךָ,

אֲבָל קוּם וַעֲמֹד עַל-רַגְלֶיךׇ כִּי עַל-כֵּן נִרְאֵיתִי אֵלֶיךׇ לִבְחָר-בְּךׇ לִמְשָׁרֵת וְעֵד לַאֲשֶׁר רָאִיתָ וַאֲשֶׁר אַרְאֲךׇ עוֺד:

Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, abych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchž ukazovati se budu tobě,

Ale zvedni se, povstaň. Neboť proto jsem se ti zjevil, abych tě učinil svým služebníkem a svědkem toho, co jsi spatřil a co ti ještě dám poznat. ([Ezechiel 2:1 Ezechiel 2:3])

α᾿λλὰ α᾿νάστηθι καὶ στη̑θι ε᾿πὶ τοὺς πόδας σου ει᾿ς του̑το γὰρ ω῎φθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ω῟ν τε ει῏δές με ω῟ν τε ο᾿φθήσομαί σοι

וֵאמַר לִי קֻום עַל רֵגלַיךְּ מֵטֻל הָדֵא גֵּיר אֵתחזִית לָך דַּאקִימָך משַׁמשָׁנָא וסָהדָּא דּמֵדֵּם דַּחזַיתָּני ודַעתִיד אַנתּ דּתֵחזֵיני׃


[(5) Acts 26, 17]

בְּהַצִּילִי אוֹתְךָ מִן הָעָם וּמִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם

לְהַצִּילְךׇ מִן-הָעָם וּמִן-הַגּוֺיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךׇ אֲלֵיהֶם:

Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,

Budu tě chránit před izraelským národem i před pohany, k nimž tě posílám, ([Jeremjáš 1:7; 1 Paralipomenon 16:35])

ε᾿ξαιρούμενός σε ε᾿κ του̑ λαου̑ καὶ ε᾿κ τω̑ν ε᾿θνω̑ν ει᾿ς ου῍ς ε᾿γώ α᾿ποστέλλω σε

וֵאפַּצֵיך מֵן עַמָא דִּיהֻודָיֵא ומֵן עַממֵא אחרָנֵא דַּלוָתהֻון משַׁדַּר אנָא לָך׃


[(5) Acts 26, 18]

לִפְקֹחַ אֶת עֵינֵיהֶם, לְהָשִׁיב אוֹתָם מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר וּמִשִּׁלְטוֹן הַשָֹטָן לֵאלֹהִים כְּדֵי שֶׁיְּקַבְּלוּ עַל־יְדֵי אֱמוּנָה בִּי סְלִיחַת חֲטָאִים וְנַחֲלָה בְּקֶרֶב הַמְקֻדָּשִׁים.'

לִפְקֹחַ אֶת-עֵינֵיהֶם וְלַהֲשִׁיבָם מֵחשֶׁךְ לְאוֺרָה וּמִשִּׁלְטוֺן הַ׹ָּׂטָן אֶל-הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִמְצְאוּ אֶת-סְלִיחַת הַחֲטָאִים וְנַחֲלָה בְּקֶרֶב הַקְּדוֺשִׁים בְּהַאֲמִינָם בִּי:

Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu, a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne.

abys otevřel jejich oči a oni se obrátili od tmy ke světlu, od moci satanovy k Bohu, a vírou ve mne dosáhli odpuštění hříchů a podílu mezi posvěcenými.‘ ([Izajáš 35:5 Izajáš 42:7 Izajáš 42:16 Izajáš 61:1; Lukáš 2:32; 1 Petrův 2:9; Efezským 1:18 Efezským 2:2; 1 Petrův 2:25; Skutky apoštolské 20:32; Deuteronomium 33:3n])

α᾿νοι̑ξαι ο᾿φθαλμοὺς αυ᾿τω̑ν του̑ ε᾿πιστρέψαι α᾿πὸ σκότους ει᾿ς φω̑ς καὶ τη̑ς ε᾿ξουσίας του̑ Σατανα̑ ε᾿πὶ τὸν θεόν του̑ λαβει̑ν αυ᾿τοὺς α῎φεσιν ἁμαρτιω̑ν καὶ κλη̑ρον ε᾿ν τοι̑ς ἡγιασμένοις πίστει τη̑ ει᾿ς ε᾿μέ

דַּתפַתַּח עַינַיהֻון אַיך דּנֵהפּכֻון מֵן חֵשֻׁוכָא לנַהִירָא ומֵן שֻׁולטָנֵה דּסָטָנָא לוָת אַלָהָא וַנקַבּלֻון שֻׁובקָן חטָהֵא ופֵסָא עַם קַדִּישֵׁא בּהַימָנֻותָא דּבִי׃


[(5) Acts 26, 19]

עַל כֵּן, הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, לֹא הִתְנַגַּדְתִּי לְצַיֵּת לַמַּרְאֶה מִן הַשָּׁמַיִם,

עַל-כֵּן הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס לֹא הִמְרֵיתִי בַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הָרְאֵיתִי מִן-הַשָּׁמָיִם:

A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící tomu nebeskému vidění.

A tak jsem se, králi Agrippo, nemohl postavit proti nebeskému vidění, ([Galatským 1:15n])

ο῞θεν βασιλευ̑ ᾽Αγρίππα ου᾿κ ε᾿γενόμην α᾿πειθὴς τη̑ ου᾿ρανίω ο᾿πτασία

מֵטֻל הָדֵא מַלכָּא אַגרִפֵּא לָא קָמֵת בּחֵריָנָא לֻוקבַל חֵזוָא שׁמַיָנָא׃


[(5) Acts 26, 20]

כִּי אִם הִגַּדְתִּי תְּחִלָּה לְאַנְשֵׁי דַמֶּשֶׂק, וְכֵן גַּם בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל אֶרֶץ יְהוּדָה וְגַם לַגּוֹיִם - לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה וְלִפְנוֹת אֶל אֱלֹהִים בַּעֲשׂוֹתָם מַעֲשִׂים רְאוּיִים לִתְשׁוּבָה.

כִּי אִם-אֶל-הַיּשְׁבִים בְּדַמֶּשֶׂק רִאשׁוֺנָה וּבִירוּשָׁלַיִם וּבְכָל-אֶרֶץ הַיְּהוּדִים וְגַם-לַגּוֺיִם קָרָאתִי לָשׁוּב וּבֹא אֶל-הָאֱלֹהִים בַּעֲשׂה טוֺב כְּיָאוּת לַשָּׁבִים בֶּאֱמֶת:

Ale nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské i pohanům zvěstoval jsem, aby pokání činili, a obrátili se k Bohu, skutky hodné činíce pokání.

a kázal jsem nejprve obyvatelům Damašku a Jeruzaléma a po celé judské zemi, a pak i pohanům, aby se v pokání obrátili k Bohu a podle toho žili. ([Jeremjáš 18:8; Ezechiel 18:21; Matouš 3:2 Matouš 3:8; Lukáš 13:3; Římanům 2:4; 2 Petrův 3:9; Zjevení Janovo 2:16])

α᾿λλὰ τοι̑ς ε᾿ν Δαμασκω̑ πρω̑τόν τε καὶ ῾Ιεροσολύμοις πα̑σάν τε τὴν χὼραν τη̑ς ᾽Ιουδαίας καὶ τοι̑ς ε῎θνεσιν α᾿πήγγελλον μετανοει̑ν καὶ ε᾿πιστρέφειν ε᾿πὶ τὸν θεόν α῎ξια τη̑ς μετανοίας ε῎ργα πράσσοντας

אֵלָא אַכרזֵת מֵן לקֻודמִין להָנֻון דַּבדַרמסֻוק וַלהָנֻון דּבֻאורִשׁלֵם ודַבכֻלהֵין קֻוריָא דִּיהֻוד וָאף לעַממֵא אַכרזֵת דַּנתֻובֻון ונֵתפּנֻון לוָת אַלָהָא ונֵעבּדֻון עבָדֵא דּשָׁוֵין לַתיָבֻותָא׃


[(5) Acts 26, 21]

בִּגְלַל זֶה תְּפָסוּנִי יְהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וְנִסּוּ לַהֲרֹג אוֹתִי.

בַּעֲבוּר זֶה תְּפָשׂוּנִי הַיְּהוּדִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיְבַקְשׁוּ לַהֲמִיתֵנִי:

A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama zamordovati.

Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, když jsem byl v chrámě, a chtěli mě zabít. ([Skutky apoštolské 21:30n])

ε῞νεκα τούτων με ᾽Ιουδαι̑οι συλλαβόμενοι ο῎ντα ε᾿ν τω̑ ἱερω̑ ε᾿πειρω̑ντο διαχειρίσασθαι

ועַל אַפַּי הָלֵין אַחדֻּוני יִהֻודָיֵא בּהַיכּלָא וצָבֵין הוַו למֵקטלַני׃


[(5) Acts 26, 22]

וּבִהְיוֹת הָאֱלֹהִים בְּעֶזְרִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, הֲרֵינִי עוֹמֵד וּמֵעִיד לִפְנֵי קְטַנִּים וּגְדוֹלִים וְאֵינֶנִּי אוֹמֵר דָּבָר מִלְּבַד הַדְּבָרִים שֶׁהַנְּבִיאִים וּמֹשֶׁה אָמְרוּ כִּי עֲתִידִים הֵם לִקְרוֹת:

וּבְעֶזְרִי מֵעִם הָאֱלֹהִים עוֺדֶנִּי חַי עַד-הַיּוֺם הַזֶּה וַאֲנִי מֵעִיד וּמְלַמֵּד בִּפְנֵי קָטֹן וְגָדוֺל רַק אֶת-זֶה אֲשֶׁר גַּם-הַנְּבִיאִים וְגַם-משֶׁה דִּבְּרוּ כִּי-הָיֹה יִהְיֶה:

Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi:

Ale Bůh mi pomáhal až do dnešního dne, a tak zde stojím jako svědek před velkými i malými(a). Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš: (a) mocnými i nepatrnými ([Lukáš 24:44-Lukáš 24:47])

ε᾿πικουρίας ου῏ν τυχών τη̑ς α᾿πὸ του̑ θεου̑ α῎χρι τη̑ς ἡμέρας ταύτης ε῞στηκα μαρτυρόμενος μικρω̑ τε καὶ μεγάλω ου᾿δὲν ε᾿κτὸς λέγων ω῟ν τε οἱ προφη̑ται ε᾿λάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋση̑ς

עַדּרַני דֵּין אַלָהָא עדַמָא ליַומָא הָנָא והָא קָאֵם אנָא וַמסַהֵד אנָא לַזעֻורָא וַלרַבָּא כַּד מֵדֵּם לבַר־מֵן מֻושֵׁא וַנבִיֵא לָא אָמַר אנָא אֵלָא אַילֵין דּהֵנֻון אֵמַרו דַּעתִידָן דּנֵהויָן׃


[(5) Acts 26, 23]

שֶׁהַמָּשִׁיחַ יִסְבֹּל, יִהְיֶה רִאשׁוֹן לִתְחִיַּת הַמֵּתִים וִיבַשֵֹר אוֹר לָעָם וְלַגּוֹיִם."

אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ יְעֻנֶּה וְרִאשׁוֺן יָקוּם מֵעִם-הַמֵּתִים לְהָאֶר-אוֺר בְּקֶרֶב הָעָם וּבְקֶרֶב הַגּוֺיִם:

Že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům.

Mesiáš má trpět, jako prvý vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo lidu izraelskému i pohanům.“ ([Skutky apoštolské 17:3; Izajáš 42:6 Izajáš 49:6; Matouš 16:21; 1 Korintským 15:20; Matouš 27:53 Matouš 4:16; 2 Timoteovi 1:10; Lukáš 2:32])

ει᾿ παθητὸς ὁ Χριστός ει᾿ πρω̑τος ε᾿ξ α᾿ναστάσεως νεκρω̑ν φω̑ς μέλλει καταγγέλλειν τω̑ τε λαω̑ καὶ τοι̑ς ε῎θνεσιν

דּנֵחַשׁ משִׁיחָא ונֵהוֵא רִשִׁיתָא דַּקיָמתָּא דּמֵן בֵּית־מִיתֵא ודַעתִיד דּנַכרֵז נֻוהרָא לעַמָא וַלעַממֵא סּ סּ׃


[(5) Acts 26, 24]

כְּשֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לַהֲגַנָּתוֹ, אָמַר פֶסְטוֹס בְּקוֹל רָם: "אַתָּה מִשְׁתַּגֵּעַ, שָׁאוּל! הַלִּמּוּד הָרַב מֵבִיא אוֹתְךָ לִידֵי שִׁגָּעוֹן."

וַיְהִי הוּא כֹה מִצְטַדֵּק וּפֶסְטוֺס קָרָא בְקוֺל רָם מְשֻׁגָּע אַתָּה פּוֺלוֺס זֹה חָכְמָתְךׇ הָרַבָּה עָשְׂתָה לְּךׇ שִׁגָּעוֺן:

To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí.

Když se Pavel takto hájil, zvolal Festus: „Jsi blázen, Pavle, mnoho vědomostí tě připravuje o rozum!“ ([Jan 10:20; Skutky apoštolské 12:15])

ταυ̑τα δὲ αυ᾿του̑ α᾿πολογουμένου ὁ Φη̑στος μεγάλη τη̑ φωνη̑ φησιν μαίνη Παυ̑λε τὰ πολλά σε γράμματα ει᾿ς μανίαν περιτρέπει

וכַד הָכַנָא נָפֵק הוָא פַּולָוס רֻוחָא קעָא פִּהסטָוס בּקָלָא רָמָא שׁנַיתּ לָך פַּולֵא סֵפרָא סַגִּיָאא עַבדָּך דּתֵשׁנֵא׃


[(5) Acts 26, 25]

הֵשִׁיב שָׁאוּל: "אֵינֶנִּי מִשְׁתַּגֵּעַ, הוֹד מַעֲלָתוֹ פֶסְטוֹס, אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת וְשֶׁל טַעַם אֲנִי מַשְׁמִיעַ.

וּפוֺלוֺס אָמַר לֹא פֶּסְטוֺס הַנִּכְבָּד לֹא מְשֻׁגָּע אָנֹכִי כִּי אִם-דִּבְרֵי אֱמֶת נְכֹחִים לְמֵבִין אֲנִי דֹבֵר:

On pak řekl: Neblázním, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím.

Pavel odpověděl: „Nejsem blázen, vznešený Feste, nýbrž mluvím slova pravdivá a rozumná. ([Skutky apoštolské 2:15 Skutky apoštolské 24:3])

ὁ δὲ Παυ̑λος ου᾿ μαίνομαι φησίν κράτιστε Φη̑στε α᾿λλὰ α᾿ληθείας καὶ σωφροσύνης ρ᾿ήματα α᾿ποφθέγγομαι

אָמַר פַּולָוס לָא שׁנִית נַצִיחָא פִּהסטָוס אֵלָא מֵלַי שׁרָרָא ותַקנֻותָא ממַלֵל אנָא׃


[(5) Acts 26, 26]

הֲרֵי הַמֶּלֶךְ יוֹדֵעַ אֶת הָעִנְיָנִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי מְדַבֵּר אֵלָיו בְּבִטָּחוֹן, שֶׁכֵּן אֲנִי בָּטוּחַ שֶׁלֹּא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ דָּבָר מִן הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כִּי לֹא בְּקֶרֶן זָוִית נֶעֶשְׂתָה זֹאת.

וְהַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר שָׂשׂ אֲנִי לְדַבֵּר לְפָנָיו הוּא יֹדֵעַ אֵת אֲשֶׁר דִּבֵּרְתִּי וַאֲנִי נוֺכַחְתִּי כִּי לֹא-נִסְתָּר מִמֶּנּוּ דָּבָר מִכָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִי לֹא-בְמַחֲבֵא הָיוּ וְנַעֲלָמִים:

Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně.

Vždyť král to všechno zná, a proto také k němu mluvím otevřeně. Jsem přesvědčen, že mu nic z toho není neznámo. Vždyť se to neudálo někde v ústraní. ([Jan 18:20])

ε᾿πίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ο῍ν καὶ παρρησιαζόμενος λαλω̑ λανθάνειν γὰρ αυ᾿τὸν τι τούτων ου᾿ πείθομαι ου᾿θέν ου᾿ γάρ ε᾿στιν ε᾿ν γωνία πεπραγμένον του̑το

וָאף מַלכָּא אַגרִפַּוס יַתִּירָאיִת יָדַע עלַיהֵין דּהָלֵין ומֵטֻל הָנָא עִין־בַּגלֵא ממַלֵל אנָא קדָמַוהי מֵטֻל דַּחדָא מֵן הָלֵין מֵלֵא לָא סָבַר אנָא דּטַעיָן לֵה דּלָא הוָא בּטֻושׁיָא סעִירָן׃


[(5) Acts 26, 27]

הַמֶּלֶךְ אַגְרִיפַּס, הֲמַאֲמִין אַתָּה בַּנְּבִיאִים? אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה מַאֲמִין!"

הֲמַאֲמִין אַתָּה הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס בַּנְּבִיאִים אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מַאֲמִין הִנֶּךׇ:

Věříš-li, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.

Věříš, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.“

πιστεύεις βασιλευ̑ ᾽Αγρίππα τοι̑ς προφήταις οι῏δα ο῞τι πιστεύεις

מהַימֵן אַנתּ מַלכָּא אַגרִפֵּא לַנבִיֵא יָדַע אנָא דַּמהַימֵן אַנתּ׃


[(5) Acts 26, 28]

עָנָה אַגְרִיפַּס לְשָׁאוּל: "עוֹד מְעַט וְאַתָּה מְשַׁכְנֵעַ אוֹתִי לִהְיוֹת מְשִׁיחִי!"

וְאַגְרִפַּס אָמַר אֶל-פּוֺלוֺס בִּמְעַט אַתָּה אֹמֵר לְפַתֹּתֵנִי כִּי-הֱיוֺת אֶהְיֶה מַאֲמִין בִּמְשִׁיחֲךׇ כָּמוֺךׇ:

Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem.

Agrippa odpověděl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“ ([Skutky apoštolské 24:25; Jan 18:38; Skutky apoštolské 11:26; 1 Petrův 4:16])

ὁ δὲ ᾽Αγρίππας πρὸς τὸν Παυ̑λον ε᾿ν ο᾿λίγω με πείθεις Χριστιανὸν ποιη̑σαι

אָמַר לֵה אַגרִפַּוס בּקַלִיל מֵדֵּם מפִּיס אַנתּ לִי דֵּאהוֵא כּרִסטיָנָא׃


[(5) Acts 26, 29]

אָמַר שָׁאוּל: "אִם עוֹד מְעַט וְאִם עוֹד הַרְבֵּה, תְּפִלָּתִי לֵאלֹהִים שֶׁלֹּא רַק אַתָּה אֶלָּא גַּם כָּל הַשּׁוֹמְעִים אוֹתִי הַיּוֹם, יִהְיוּ כָּמוֹנִי - רַק בְּלִי הַכְּבָלִים הָאֵלֶּה."

וַיֹּאמֶר פּוֺלוֺס זֹאת שְׁאֵלָתִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים כִּי-בִמְעַט אוֺ-בְהַרְבֵּה לֹא אַתָּה לְבַדְּךׇ כִּי-אִם גַּם-כָּל-הַשֹּׁמְעִים אֹתִי הַיּוֺם יִהְיוּ כָמֹנִי חוּץ מִן-הַזִּקִּים הָאֵלֶּה:

A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto.

A Pavel řekl: „Kéž by dal Bůh, aby ses nejen ty, nýbrž i všichni, kdo mě slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já – kromě těchto pout.“ ([1 Korintským 7:7])

ὁ δὲ Παυ̑λος ευ᾿ξαίμην α῍ν τω̑ θεω̑ καὶ ε᾿ν ο᾿λίγω καὶ ε᾿ν μεγάλω ου᾿ μόνον σὲ α᾿λλὰ καὶ πάντας τοὺς α᾿κούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποι̑ος καὶ ε᾿γὼ ει᾿μι παρεκτὸς τω̑ν δεσμω̑ν τούτων

ופַּולָוס אֵמַר בָּעֵא הוִית מֵן אַלָהָא בּקַלִיל וַבסַגִּי לָא הוָא לָך בַּלחֻוד אֵלָא אָף לכֻלהֻון אַילֵין דּשָׁמעִין לִי יַומָנָא דּנֵהוֻון אַכוָתי לבַר מֵן אַסֻורֵא הָלֵין׃


[(5) Acts 26, 30]

הַמֶּלֶךְ וְהַנָּצִיב קָמוּ וְכֵן גַּם בֶּרְנִיקָה וְהַיּוֹשְׁבִים אִתָּם.

בְּדַבְּרוֺ הַדָּבָר הַזֶּה וַיָּקָם הַמֶּלֶך וְהַפֶּחָה וּבֶרְנִיקָה וְהַיּשְׁבִים אִתָּם:

A když to Pavel promluvil, vstal král i vládař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli.

Král povstal a s ním i místodržitel, Bereniké i všichni ostatní.

α᾿νέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών η῞ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αυ᾿τοι̑ς

וקָם לֵה מַלכָּא והִגמָונָא ובֵרנִיקִא וַאילֵין דּיָתבִּין הוַו עַמהֻון׃


[(5) Acts 26, 31]

אַחֲרֵי צֵאתָם דִּבְּרוּ זֶה אֶל זֶה וְאָמְרוּ: "הָאִישׁ הַזֶּה לֹא עָשָׂה שׁוּם דָּבָר הַמְחַיֵּב מָוֶת אוֹ מַאֲסָר."

וּבְלֶכְתָּם נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה לֹא-עָשָׂה דָבָר לִהְיוֺת לוֺ דִּין רָשָׁע לָמוּת אוֺ לְהֵאָסֵר בַּזִּקִּים:

A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.

Když odcházeli, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, za co by zasluhoval smrt nebo vězení.“ ([Skutky apoštolské 23:9 Skutky apoštolské 23:29])

καὶ α᾿ναχωρήσαντες ε᾿λάλουν πρὸς α᾿λλήλους λέγοντες ο῞τι ου᾿δὲν θανάτου η῍ δεσμω̑ν α῎ξιον τι πράσσει ὁ α῎νθρωπος ου῟τος

וכַד פּרַקו מֵן תַּמָן ממַללִין הוַו חַד עַם חַד וָאמרִין דּמֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא אַו לַאסֻורֵא לָא עבַד גַּברָא הָנָא׃


[(5) Acts 26, 32]

אָמַר אַגְרִיפַּס לְפֶסְטוֹס: "הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה יָכוֹל לְהִשְׁתַּחְרֵר לוּלֵא פָּנָה אֶל הַקֵּיסָר."

וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל-פֶּסְטוֺס שָׁלֹחַ יְשֻׁלַּח הָאִישׁ הַזֶּה אִם-לֹא קָרָא אֶל-הַקֵּיסַר לַעֲשׂוֺת לוֺ מִשְׁפָּטוֺ:

Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.

A Agrippa řekl Festovi: „Mohl být osvobozen, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“ ([Skutky apoštolské 25:11 Skutky apoštolské 28:19])

᾽Αγρίππας δὲ τω̑ Φήστω ε῎φη α᾿πολελύσθαι ε᾿δύνατο ὁ α῎νθρωπος ου῟τος ει᾿ μὴ ε᾿πεκέκλητο Καίσαρα

וֵאמַר אַגרִפַּוס לפִהסטָוס מֵשׁכַּח הוָא גַּברָא הָנָא דּנֵשׁתּרֵא אֵלֻו בּגֵן קֵסַר לָא קרָא׃


[(5) Acts 27, 01]

כַּאֲשֶׁר הֻחְלַט שֶׁנַּפְלִיג לְאִיטַלְיָה מָסְרוּ אֶת שָׁאוּל עִם כַּמָּה אֲסִירִים אֲחֵרִים לִידֵי שַׂר מֵאָה מִן הַגְּדוּד הַקֵּיסָרִי, יוּלְיוֹס שְׁמוֹ.

וַיְהִי כִּי-נָכוֺן הַדָּבָר לְהַעֲבִירֵנוּ אִיטַלְיָא וַיִּמָּסֵר פּוֺלוֺס עִם-מִסְפַּר אַסִּירִים אֲחֵרִים עַל-יַד שַׂר-הַמֵּאָה מִצְּבָא אֲגוּסְטוֺס וּשְׁמוֺ יוּלִיּוֺס:

A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.

Jakmile bylo rozhodnuto, že pojedeme po moři do Itálie, odevzdali Pavla a některé jiné vězně důstojníkovi, který se jmenoval Julius a byl od císařského praporu. ([Skutky apoštolské 25:12 Skutky apoštolské 10:1])

ὡς δὲ ε᾿κρίθη του̑ α᾿ποπλει̑ν ἡμα̑ς ει᾿ς τὴν ᾽Ιταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παυ̑λον καί τινας ἑτέρους δεσμὼτας ἑκατοντάρχη ο᾿νόματι ᾽Ιουλίω σπείρης Σεβαστη̑ς

וַפקַד עלַוהי פִּהסטָס דּנֵשׁתַּדַּר לוָת קֵסַר לִאיטַלִיַא וַאשׁלמֵה לפַּולָוס ולַאסִירֵא אחרָנֵא עַמֵה לגַברָא חַד קֵנטרֻונָא מֵן אֵספִּיר סֵבַסטִא דַּשׁמֵה הוָא יֻולִיָוס׃ ס


[(5) Acts 27, 02]

נִכְנַסְנוּ לָאֳנִיָּה אַדְרָמִיטִית, שֶׁעָמְדָה לִנְסֹעַ לִמְקוֹמוֹת אֲשֶׁר לְאֹרֶךְ חוֹף אַסְיָה, וְהִפְלַגְנוּ. אִתָּנוּ הָיָה אֲרִיסְטַרְכוֹס, מָקֵדוֹנִי מִתֶּסָּלוֹנִיקִי.

וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה אַדְרָמִטִּית אֲשֶׁר נְשָׁאתְנוּ עַל-פְּנֵי עָרֵי הַיָּם בְּאַסְיָא וַנַּעֲבֹר וְאִתָּנוּ בְּחֶבְרָתֵנוּ אֲרִסְטַרְכוֺס הַמַּקְדּוֺנִי מִתַּסְלוֺנִיקִי:

Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky.

Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do přístavů v provincii Asii, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky. ([2 Korintským 11:25n; Skutky apoštolské 19:29 Skutky apoštolské 20:4; Koloským 4:10; Filemonovi 1:24])

ε᾿πιβάντες δὲ πλοίω ᾽Αδραμυττηνω̑ μέλλοντι πλει̑ν ει᾿ς τοὺς κατὰ τὴν ᾽Ασίαν τόπους α᾿νήχθημεν ο῎ντος σὺν ἡμι̑ν ᾽Αριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως

וכַד הוָת דּנֵרדֵּא נחֵתן לֵאלפָא דִּאיתֵיה הוָת מֵן אַדרמנֻטָוס מדִינתָּא וָאזָלא הוָת לַאתרָא דַּאסִיַא ועַל הוָא עַמַן לֵאלפָא אַרִסטַרכָוס מַקֵדָונִיַא דּמֵן תֵסַלָונִיקִא מדִינתָּא׃


[(5) Acts 27, 03]

לְמָחֳרָת הִגַּעְנוּ לְצִידוֹן. יוּלְיוֹס נָהַג בִּנְדִיבוּת עִם שָׁאוּל וְהִרְשָׁה לוֹ לָלֶכֶת אֶל חֲבֵרָיו וְלֵהָנוֹת מֵעֶזְרָתָם.

וּמִמָּחֳרָת בָּאנוּ אֶל-צִידוֺן וְיוּלִיּוֺס הִתְחַסֵּד עִם-פּוֺלוֺס וַיִּתְּנֵהוּ לָלֶכֶת אֶל-אֹהֲבָיו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֺ עַל-יָדָם:

Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.

Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství. ([Skutky apoštolské 27:43 Skutky apoštolské 24:23 Skutky apoštolské 8:2 Skutky apoštolské 10:2; Lukáš 7:5])

τη̑ τε ἑτέρα κατήχθημεν ει᾿ς Σιδω̑να φιλανθρὼπως τε ὁ ᾽Ιούλιος τω̑ Παύλω χρησάμενος ε᾿πέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ε᾿πιμελείας τυχει̑ν

וַליַומָא אחרִנָא מַטִין לצַידָּן וֵאתחַשַׁח קֵנטרֻונָא בַּמרַחמָנֻותָא לוָת פַּולָוס וַאפֵּס לֵה דּנִאזַל לוָת רָחמַוהי ונֵתּתּנִיח׃


[(5) Acts 27, 04]

מִשָּׁם הִפְלַגְנוּ וְשַׁטְנוּ עַל־יַד קַפְרִיסִין בִּגְלַל הָרוּחוֹת הַנֶּגְדִּיּוֹת.

וַנַּעֲבֹר מִזֶּה וַנָּסָב מִנֶּגֶד לָאִי קַפְרוֺס יַעַן הָלַךְ הָרוּחַ אֶל-עֵבֶר פָּנֵינוּ:

A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní.

Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože vítr vál proti nám.

κα᾿κει̑θεν α᾿ναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς α᾿νέμους ει῏ναι ε᾿ναντίους

ומֵן תַּמָן רדַין ומֵטֻל דּרֻוחֵא סַקֻובלָן הוַי אֵתכּרֵכן עַל קֻופּרָוס׃


[(5) Acts 27, 05]

עָבַרְנוּ בַּיָּם שֶׁמִּמּוּל לְקִילִיקְיָה וְפַּמְפִילְיָה וּבָאנוּ אֶל מִירָה אֲשֶׁר בְּלִיקְיָה.

אַחַר-כֵּן עָבַרְנוּ בַיָּם מִמּוּל קִילִיקְיָא וּפַמְפּוּלְיָא וַנָּבֹא אֶל-מוּרָא אֲשֶׁר בְּלוּקְיָא:

A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického.

Propluli jsme mořem podél Kilikie a Pamfylie a přijeli jsme do Myry v Lykii.

τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν ει᾿ς Μύρα τη̑ς Λυκίας

וַעבַרן יַמָא דּקִילִיקִיַא וַדפַּמפֻולִיַא ומַטִין למֻורַא מדִינתָּא דּלֻוקִיַא׃


[(5) Acts 27, 06]

שַׂר הַמֵּאָה מָצָא שָׁם אֳנִיָּה מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּה שֶׁמְּגַמַּת פָּנֶיהָ לְאִיטַלְיָה וְהֶעֱבִיר אוֹתָנוּ אֵלֶיהָ.

וְשָׁם מָצָא שַׂר-הַמֵּאָה אֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית מֻעֶדֶת לְאִיטַלְיָא וַיִּקָּחֵנוּ וַיְבִיאֵנוּ אֵלֶיהָ:

A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni.

Tam našel důstojník loď z Alexandrie, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni. ([Skutky apoštolské 28:11])

κα᾿κει̑ εὑρών ὁ ἑκατοντάρχης πλοι̑ον ᾽Αλεξανδρι̑νον πλέον ει᾿ς τὴν ᾽Ιταλίαν ε᾿νεβίβασεν ἡμα̑ς ει᾿ς αυ᾿τό

וֵאשׁכַּח תַּמָן קֵנטרֻונָא אֵלפָא מֵן אַלֵכּסַנדּרִיַא דָּאזָלא הוָת לִאיטַלִיַא וַאותּבַן בָּה׃


[(5) Acts 27, 07]

שַׁטְנוּ כַּמָּה יָמִים בְּאִטִּיּוּת וְהִגַּעְנוּ בְּקֹשִׁי רַב אֶל מוּל קְנִידוֹס. מֵאַחַר שֶׁהָרוּחַ הַנּוֹשֶׁבֶת הִפְרִיעָה לָנוּ, שַׁטְנוּ עַל־יַד כְּרֵתִים וְעָבַרְנוּ עַל־פְּנֵי כֵּף סַלְמוֹנִי.

רַק אֳנִיָּתֵנוּ הִתְנַהֲלָה לְאִטָּהּ יָמִים רַבִּים וּבִיגִיעָה הִגַּעְנוּ עַד-לִפְנֵי קְנִידוֺס וְהָרוּחַ לֹא נְתָנָנוּ לְקָרְבָה אֶל-הַחוֺף וַנַּעֲבֹר אֵצֶל קְרֵיטִי מִמּוּל סַלְמוֺנִי:

A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny.

Mnoho dní jsme pluli pomalu a stěží jsme se dostali do míst naproti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme kolem Salmóny chráněni Krétou.

ε᾿ν ἱκαναι̑ς δὲ ἡμέραις βραδυπλοου̑ντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεω̑ντος ἡμα̑ς του̑ α᾿νέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμὼνην

ומֵטֻל דּיַקִירָאיִת רָדיָא הוָת ליַומָתָא סַגִּיֵאא למַחסֵן מַטִין לֻוקבַל קנִידָוס גָּזַרתָּא ומֵטֻל דּלָא שָׁבקָא הוָת רֻוחָא דּנִאזַל תּרִיצָאיִת אֵתכּרֵכן עַל קרִטִא לֻוקבַל סַלמָונִא מדִינתָּא׃


[(5) Acts 27, 08]

שַׁטְנוּ סָמוּךְ לָאִי בְּקֹשִׁי רַב וְהִגַּעְנוּ לְמָקוֹם אֶחָד שֶׁנִּקְרָא הַמַּעֲגָנִים הַטּוֹבִים, קָרוֹב לָעִיר לָסָיָה.

וְכֹה הָיִינוּ עֲמֵלִים לֶאֱחֹז דַּרְכֵּנוּ עַל-פְּנֵי הַחוֺף לְאָרְכּוֺ עַד-בֹּאֵנוּ אֶל-הַמָּקוֺם אֲשֶׁר קֹרָא לוֺ יְפֵה-מְבוֺא-יָם וּקְרוֺבָה לוֺ הָעִיר לָסִּיָּא:

A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea.

S obtížemi jsme se plavili podél pobřeží, až jsme dopluli do místa, které se jmenovalo Dobré přístavy, nedaleko města Lasaia.

μόλις τε παραλεγόμενοι αυ᾿τὴν η῎λθομεν ει᾿ς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ω῟ ε᾿γγὺς πόλις η῟ν Λασαία

וַלמַחסֵן כַּד רָדֵינַן חדָרֵיה מַטִין לדֻוכּתָא דּמֵתקַריָא למִאנֵא שַׁפִּירֵא וקַרִיבָא הוָת לָה מדִינתָּא דַּשׁמָה לַאסֵאַא׃


[(5) Acts 27, 09]

מִכֵּיוָן שֶׁעָבַר זְמַן נִכָּר וְהַשַּׁיִט כְּבָר הָיָה מְסֻכָּן, שֶׁכֵּן אֲפִלּוּ יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּבָר עָבַר, הִזְהִיר אוֹתָם שָׁאוּל

וַיִּרְבּוּ בֵּין כֹּה וָכֹה הַיָּמִים וְיוֺרְדֵי הַיָּם לֹא יַעַבְרוּ עוֺד לָבֶטַח כִּי גַם-הַצוֺם כְּבָר עָבָר וַיַּזְהִירֵם פּוֺלוֺס:

Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul), napomínal Pavel,

Protože jsme ztratili mnoho dní a plavba byla nebezpečná, neboť již minul čas postu, Pavel je varoval: ([2 Korintským 11:25n; Leviticus 16:29 Leviticus 23:27; Numeri 29:7])

ἱκανου̑ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ο῎ντος η῎δη ε᾿πισφαλου̑ς του̑ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν η῎δη παρεληλυθέναι παρήνει ὁ Παυ̑λος

וַהוַין תַּמָן זַבנָא סַגִּיָאא עדַמָא דַּעבַר אָף יַומָא דּצַומָא דִּיהֻודָיֵא וַהוָא לֵה קֵנטָא דּנֵרדֵּא אנָשׁ בּיַמָא ומָלֵך הוָא להֻון פַּולָוס׃


[(5) Acts 27, 10]

בְּאָמְרוֹ: "אֲנָשִׁים, אֲנִי רוֹאֶה שֶׁלַּמַּסָּע צָפוּי נֵזֶק עִם אָבְדָן רַב לֹא רַק לַמִּטְעָן וְלָאֳנִיָּה, אֶלָּא גַּם לְחַיֵּינוּ."

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲנָשִׁים הִנֵּה אֲנִי רֹאֶה כִּי עַל-דַּרְכֵּנוּ הַזֶּה רָעָה נִשְׁקֶפֶת לְסַבֵּב נֶזֶק גָּדוֺל וְלֹא רַק לָאֳנִיָּה וּלְמַ׹ָּׂאָהּ יֵשׁ דְּאָגָה כִּי אִם-גַּם לְנַפְשֹׁתֵינוּ:

Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.

„Mužové, vidím, že plavba bude nejen spojena s nebezpečím a velkou škodou pro náklad a loď, nýbrž ohrozí i naše životy.“

λέγων αυ᾿τοι̑ς α῎νδρες θεωρω̑ ο῞τι μετὰ υ῞βρεως καὶ πολλη̑ς ζημίας ου᾿ μόνον του̑ φορτίου καὶ του̑ πλοίου α᾿λλὰ καὶ τω̑ν ψυχω̑ν ἡμω̑ν μέλλειν ε῎σεσθαι τὸν πλου̑ν

וָאמַר גַּברֵא חָזֵא אנָא דּבֻאולצָנָא וַבחֻוסרָנָא סַגִּיָאא הָויָא מַרדִּיתַן לַו בַּלחֻוד דּמַובּלָה דֵּאלפַן אֵלָא אָף דּנַפשָׁתַן דִּילַן׃


[(5) Acts 27, 11]

אַךְ שַׂר הַמֵּאָה הֶאֱמִין יוֹתֵר לְרַב הַחוֹבֵל וּלְבַעַל הָאֳנִיָּה מֵאֲשֶׁר לְדִבְרֵי שָׁאוּל.

וְשַׂר הַמֵּאָה שָׁמַע אֶל-רַב הַחֹבֵל וְאֶל-בַּעַל הָאֳנִיָּה וְאֶל-דִּבְרֵי פוֺלוֺס לֹא-שָׁמַע:

Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil.

Ale důstojník věřil více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel.

ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τω̑ κυβερνήτη καὶ τω̑ ναυκλήρω μα̑λλον ε᾿πείθετο η῍ τοι̑ς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις

קֵנטרֻונָא דֵּין לקֻובֵרנִטִא וַלמָרָה דֵּאלפָא שָׁמַע הוָא יַתִּיר מֵן מֵלַוהי דּפַּולָוס׃


[(5) Acts 27, 12]

הוֹאִיל וְהַנָּמֵל לֹא הִתְאִים לַעֲגִינַת חֹרֶף הִצִּיעַ הָרֹב לְהַפְלִיג מִשָּׁם, בְּתִקְוָה שֶׁיּוּכְלוּ לְהַגִּיעַ לְפֶנִיקְס - נָמֵל כְּרֵתִי הַפּוֹנֶה לִדְרוֹם מַעֲרָב וְלִצְפוֹן מַעֲרָב - וְלִשְׁהוֹת שָׁם בַּחֹרֶף.

וּבִהְיוֺת מְבוֺא הַיָּם לֹא טוֺב לַחֲרָף-בּוֺ עַל-כֵּן יָעֲצוּ רֻבֵּי הָאֲנָשִׁים לַחֲלֹף מִזֶּה בְּחָשְׁבָם אוּלַי עוֺד יוּכְלוּ לְהַגִּיעַ עַד-לְפֵינִיכַס לַחֲרָף-שָׁם וְהוּא מְבוֺא הַיָּם בִּקְרֵיטִי בְּקֶרֶן מַעֲרָב הַנּוֺטֶה גַּם-לְצָפוֺן וְגַם-לְדָרוֺם:

A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu.

Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla plout odtud dále, dostat se – bude-li to možné – do Foiniku a tam zůstat přes zimu. Je to přístav na Krétě, otevřený k jihozápadu a severozápadu. ([Skutky apoštolské 28:11])

α᾿νευθέτου δὲ του̑ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ε῎θεντο βουλὴν α᾿ναχθη̑ναι ε᾿κει̑θεν ει῎ πως δύναιντο καταντήσαντες ει᾿ς φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τη̑ς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χω̑ρον

ומֵטֻל דּלָא עָהֵן הוָא הַו למִאנָא למַסתָּיֻו בֵּה סַתוָא סַגִּיֵאא מֵנַן צָבֵין הוַו דּנֵרדֵּא מֵן תַּמָן וֵאנהֻו דּמֵשׁכּחִין דַּנמַנעֻון ונַסתֻּון בַּלמִאנָא חַד דִּאיתַוהי הוָא בַּקרִטִא ומֵתקרֵא הוָא פֻּונִכּס וחָאַר הוָא לתַימנָא׃


[(5) Acts 27, 13]

רוּחַ אִטִּית נָשְׁבָה מִן הַדָּרוֹם וְהֵם חָשְׁבוּ שֶׁיַּשִֹיגוּ אֶת מַטְּרָתָם; לָכֵן הֵרִימוּ עֹגֶן וְשָׁטוּ סָמוּךְ לַיַּבָּשָׁה לְאֹרֶךְ חוֹף כְּרֵתִים.

וְיַעַן כִּי-נָשַׁב רוּחַ מִדָּרוֺם רַק לְאָט עַל-כֵּן קִוּוּ לְהַגִּיעַ עַד-מְחוֺז חֶפְצָם וַיַּעֲלוּ אֶת-הָעוֺגִינִים וַיַּעַבְרוּ מִקָּרוֺב לִשְׂפַת קְרֵיטִי:

A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty.

Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty.

ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τη̑ς προθέσεως κεκρατηκέναι α῎ραντες α῏σσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην

וכַד נֵשׁבַּת רֻוחָא דּתַימנָא וַסבַרו דַּממַטֵין אַיך צֵביָנהֻון רָדֵין הוַו חדָרַי קרִטִא׃


[(5) Acts 27, 14]

לְאַחַר זְמַן קָצָר נָשְׁבָה מִן הָאִי רוּחַ סוּפָה צְפוֹנִית מִזְרָחִית הַנִּקְרֵאת אֵירָקִילוֹן.

וַיְהִי מַהֵר אַחֲרֵי-כֵן וַיִּסְעַר סַעַר גָּדוֺל אֶל-מוּל הָאִי וְשֵׁם הַסַּעַר הַהוּא נִקְרָא אַוְרִיקְלִידוֺן:

Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.

Ale zanedlouho se přihnal z Kréty bouřlivý vítr od severovýchodu

μετ῾ ου᾿ πολὺ δὲ ε῎βαλεν κατ῾ αυ᾿τη̑ς α῎νεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ευ᾿ρακύλων

ומֵן־בָּתַר קַלִיל נפַק עלַין מַשׁבָא דּעַלעָלָא דּמֵתקרֵא טֻופָנִיקָוס אֵורַקלִידָון׃


[(5) Acts 27, 15]

כֵּיוָן שֶׁהָאֳנִיָּה נִלְכְּדָה וְלֹא יָכְלָה לָשׁוּט נֶגֶד הָרוּחַ, נִכְנַעְנוּ וְנִסְחַפְנוּ.

וְהָאֳנִיָּה סֹעֲרָה וַתֻּדָּח וּמֵאֲשֶׁר לֹא עָצְרָה כֹּחַ לַעֲמֹד בִּפְנֵי הַסַּעַר עַל-כֵּן אָסַפְנוּ אֶת-יָדֵינוּ מֵעָבְדָהּ לְמַעַן תֵּלֵךְ אֶל-אֲשֶׁר יַתְעֶנָּה הַסָּעַר:

A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli.

a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet.

συναρπασθέντος δὲ του̑ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου α᾿ντοφθαλμει̑ν τω̑ α᾿νέμω ε᾿πιδόντες ε᾿φερόμεθα

וֵאתחַטפַּת אֵלפָא ולָא אֵשׁכּחַת דַּתקֻום לֻוקבַל רֻוחָא ויַהבן לַאידָא דּהִי׃


[(5) Acts 27, 16]

כַּאֲשֶׁר עָבַרְנוּ עַל־יַד אִי אֶחָד, קוֹדָה שְׁמוֹ, הִצְלַחְנוּ בְּמַאֲמָץ רַב לְהִשְׁתַּלֵּט עַל הַסִּירָה הַנִּגְרֶרֶת.

כֹּה עָבְרָה דְחוּפָה בִמְרוּצָתָהּ לְצֵלַע אִי-קָטֹן הַנִּקְרָא קְלַאוּדָה וּבְדֵי-עָמָל הֶחֱזַקְנוּ בַסְּפִינָה:

A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun.

Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda(b), museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu. (b) var: Klauda ([Skutky apoštolské 27:30])

νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καυ̑δα ι᾿σχύσαμεν μόλις περικρατει̑ς γενέσθαι τη̑ς σκάφης

וכַד עבַרן גָּזַרתָּא חדָא דּמֵתקַריָא קֻודַא למַחסֵן אֵשׁכַּחן אֵחַדן לקַרקֻורָא׃


[(5) Acts 27, 17]

הֵם הֶעֱלוּ אוֹתָהּ לַסִּפּוּן וְהִשְׁתַּמְּשׁוּ בַּחֲבָלִים לַחֲגִירַת דַּפְנוֹת הָאֳנִיָּה; וּמֵאַחַר שֶׁפָּחֲדוּ שֶׁמָּא יִסָּחֲפוּ אֶל חוֹלוֹת סִירְטִיס, הִנְמִיכוּ אֶת הַמִּפְרָשׂ וְנִסְחֲפוּ בְּאֹפֶן זֶה.

אֹתָהּ מָשְׁכוּ אֲלֵיהֶם וַיְכוֺנְנוּ תַחְבֻּלוֺת לְעֶזְרָה וַיְחַבְּשׁוּ אֶת-הָאֳנִיָּה בַּעֲבֹתִים וּמִיִּרְאָתָם פֶּן-תּוּטַל עַל-רֻכְסֵי הַחוֺל הוֺרִידוּ אֶת-הַמִּפְרָשִׂים וַנַּעֲבֹר הָלְאָה:

Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili.

Pak lodníci zabezpečili loď tím, že ji převázali. Báli se, aby nenajeli na Syrtskou mělčinu, a tak stáhli plachty a nechali se unášet větrem.

η῍ν α῎ραντες βοηθείαις ε᾿χρω̑ντο ὑποζωννύντες τὸ πλοι̑ον φοβούμενοί τε μὴ ει᾿ς τὴν Σύρτιν ε᾿κπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκευ̑ος ου῞τως ε᾿φέροντο

וכַד שׁקַלנָה מחַיצִין הוַין ומַתקנִין לָה לֵאלפָא ומֵטֻל דּדָחלִין הוַין דּדַלמָא נֵפֵּל בּמַחַתּתֵּה דּיַמָא אַחֵתנָיהי לַארמֵנָון והָכוָת רָדֵין הוַין׃


[(5) Acts 27, 18]

לְמָחֳרָת, בִּהְיוֹתֵנוּ מְטֻלְטָלִים בְּחָזְקָה עַל־יְדֵי הַסְּעָרָה, הֵקֵלּוּ מִמַּשָֹא הָאֳנִיָּה.

וְכַאֲשֶׁר טֻלְטַלְנוּ בַסַּעַר אָנֶה וָאָנֶה טַלְטֵלָה נוֺרָאָה מְאֹד הֵחֵלוּ מִמָּחֳרָת לְהָקֵל עַל-הָאֳנִיָּה וַיַּטִּילוּ אֶת-כָּל-הַמַּ׹ָּׂא אֶל-הַיָּם:

A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali.

Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili;

σφοδρω̑ς δὲ χειμαζομένων ἡμω̑ν τη̑ ἑξη̑ς ε᾿κβολὴν ε᾿ποιου̑ντο

וכַד קָם לֵה עלַין כִּימֻונָא קַשׁיָא ליַומָא אחרִנָא שׁדַין מָאנִין בּיַמָא׃


[(5) Acts 27, 19]

אַחֲרֵי יוֹם נוֹסָף הִשְׁלִיכוּ בְּמוֹ יְדֵיהֶם אֶת צִיּוּד הָאֳנִיָּה.

וּבַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי הֵטִילוּ בִידֵיהֶם גַּם אֶת-כָּל-כְּלֵי הָאֳנִיָּה:

A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.

a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní výstroj. ([Jonáš 1:5])

καὶ τη̑ τρίτη αυ᾿τόχειρες τὴν σκευὴν του̑ πλοίου ε῎ρριψαν

וַליַומָא דַּתלָתָא מָאנֵא דִּילָה דֵּאלפָא בִּאידַין שׁדַין׃


[(5) Acts 27, 20]

הוֹאִיל וְיָמִים רַבִּים לֹא הוֹפִיעוּ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַכּוֹכָבִים וְהִתְחוֹלְלָה סְעָרָה חֲזָקָה, אָפְסָה כָּל תִּקְוָה שֶׁנִּנָּצֵל.

וְיָמִים מִסְפָּר אֲשֶׁר אֵין שֶׁמֶשׁ בַּיּוֺם וְיָרֵחַ וְכוֺכָבִים בַּלַּיְלָה וְהַסַּעַר הוֺלֵךְ וְזֹעֵף אָז אָבְדָה גַּם-שְׁאֵרִית תִּקְוָתֵנוּ לְהִנָּצֵל:

A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.

Po mnoho dní se neukázalo ani slunce ani hvězdy. Prudká bouře nepřestávala a již jsme ztráceli všechnu naději, že se zachráníme. ([Jonáš 1:4n; Matouš 8:24n])

μήτε δὲ ἡλίου μήτε α῎στρων ε᾿πιφαινόντων ε᾿πὶ πλείονας ἡμέρας χειμω̑νός τε ου᾿κ ο᾿λίγου ε᾿πικειμένου λοιπὸν περιηρει̑το ε᾿λπὶς πα̑σα του̑ σώζεσθαι ἡμα̑ς

וכַד אֵחַד לֵה סַתוָא יַומָתָא יַתִּירֵא ולָא שֵׁמשָׁא מֵתחזֵא הוָא ולָא סַהרָא ולָא כַּוכּבֵא סַברָא דּחַיַין כֻּל כֻּלֵה אֵתפּסֵק הוָא לֵה׃


[(5) Acts 27, 21]

אַחֲרֵי שֶׁנִּמְנְעוּ זְמַן רַב מֵאֹכֶל, עָמַד שָׁאוּל בֵּינֵיהֶם וְאָמַר: "וּבְכֵן, חֲבֵרִים, הָיָה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלִי וְלֹא לְהַפְלִיג מִכְּרֵתִים וּלְהַגִּיעַ לִידֵי הַנֵּזֶק וְהָאָבְדָן הַזֶּה.

וּבַאֲשֶׁר מָנְעוּ כֻלָּם אֹכֶל מִפִּיהֶם וַיַּעֲמֹד פּוֺלוֺס בְּתוֺכָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אֲנָשִׁים טוֺב הֱיִיתֶם עֹשִׂים אִם-לַעֲצָתִי שְׁמַעְתֶּם לִבְלִי-עֲזֹב אֶת-קְרֵיטִי כִּי אָז לֹא הִ׹ִּׂיגָנוּ הַנֶּזֶק הַזֶּה:

A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody.

Když už nikdo neměl ani pomyšlení na jídlo, šel Pavel mezi lodníky a řekl jim: „Měli jste mě poslechnout a neopouštět Krétu, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a škodu. ([Skutky apoštolské 27:33 Skutky apoštolské 27:10n])

πολλη̑ς τε α᾿σιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παυ̑λος ε᾿ν μέσω αυ᾿τω̑ν ει῏πεν ε῎δει μέν ω῏ α῎νδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ α᾿νάγεσθαι α᾿πὸ τη̑ς Κρήτης κερδη̑σαί τε τὴν υ῞βριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν

וכַד אנָשׁ מֵדֵּם לָא מֵסתַּיבַּר הוָא הָידֵּין קָם פַּולָוס בַּינָתהֻון וֵאמַר אֵלֻו אֵתּטפִּיסתֻּון לִי גַּברֵא לָא רָדֵין הוַין מֵן קרִטִא ומֵתחַסכִּין הוַין מֵן חֻוסרָנָא ומֵן אֻולצָנָא הָנָא׃


[(5) Acts 27, 22]

וְעַכְשָׁו אֲנִי מַצִּיעַ לָכֶם לְהִתְעוֹדֵד, כִּי לֹא תֹּאבַד שׁוּם נֶפֶשׁ מִכֶּם; רַק הָאֳנִיָּה תֹּאבַד;

וְעַתָּה אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֺ-פִי לֹא תִתְמוֺגְגוּ וְלֹא תִמַּסּוּ כִּי גַם-נֶפֶשׁ אַחַת מִכֶּם כֻּלְּכֶם לֹא-תֹאבַד זוּלָתִי רַק הָאֳנִיָּה לְבַדָּהּ:

A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé.

Ale teď vás vyzývám, abyste neztráceli naději, neboť nikdo z vás nepřijde o život, jenom loď vezme za své.

καὶ τὰ νυ̑ν παραινω̑ ὑμα̑ς ευ᾿θυμει̑ν α᾿ποβολὴ γὰρ ψυχη̑ς ου᾿δεμία ε῎σται ε᾿ξ ὑμω̑ν πλὴν του̑ πλοίου

והָשָׁא מָלֵך אנָא דּתֵהוֻון דּלָא עָקָא נַפשָׁא גֵּיר מֵנכֻון חדָא לָא אָבדָּא אֵלָא אֵן אֵלפָא׃


[(5) Acts 27, 23]

כִּי בַּלַּיְלָה נִצַּב עָלַי מַלְאַךְ שֶׁל אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֹ אֲנִי שַׁיָּךְ וְאוֹתוֹ אֲנִי עוֹבֵד -

כִּי-בַלַּיְלָה הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-לוֺ אֲנִי וְאֹתוֺ אֶעֱבֹד:

Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,

Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím, ([Skutky apoštolské 9:10; Genesis 16:7])

παρέστη γάρ μοι ταύτη τη̑ νυκτὶ του̑ θεου̑ ου῟ ει᾿μι ε᾿γὼ ω῟ καὶ λατρεύω α῎γγελος

אֵתחזִי לִי גֵּיר בּלִליָא הָנָא מַלַאכֵה דַּאלָהָא הַו דּדִילֵה אנָא ולֵה פָּלַח אנָא׃


[(5) Acts 27, 24]

וְאָמַר, 'אַל תִּפְחַד, שָׁאוּל, אַתָּה צָרִיךְ לַעֲמֹד לִפְנֵי הַקֵּיסָר, וְהִנֵּה הָאֱלֹהִים בְּחַסְדּוֹ חָנַן לְךָ אֶת כָּל הַמַּפְלִיגִים אִתְּךָ.'

וַיֹּאמַר אַל-תִּירָא שָׁאוּל כִּי לִפְנֵי הַקֵּיסַר תִּתְיַצֵּב וְהָאֱלֹהִים נָתַן-לְךׇ מַתָּנָה נַפְשׁוֺת כָּל-הָעֹבְרִים עִמָּךְ:

Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.

a řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, ty se před císaře dostaneš. A Bůh ti daroval všechny, kdo jsou s tebou na lodi.‘ ([Skutky apoštolské 9:15 Skutky apoštolské 23:11])

λέγων μὴ φοβου̑ Παυ̑λε Καίσαρί σε δει̑ παραστη̑ναι καὶ ι᾿δοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σου̑

וֵאמַר לִי לָא תֵּדחַל פַּולֵא עתִיד הֻו לָך לַמקָם קדָם קֵסַר והָא יַהב לָך אַלָהָא מַוהַבתָּא לכֻל דּרָדֵין עַמָך׃


[(5) Acts 27, 25]

וּבְכֵן, חֲבֵרִים, הִתְעוֹדְדוּ! אֲנִי בּוֹטֵחַ בֵּאלֹהִים שֶׁכְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לִי כֵּן יִהְיֶה.

לָכֵן הִתְחַזְּקוּ-נָא אַתֶּם אֲנָשִׁים וַאֲנִי בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי כִּי כַאֲשֶׁר הֻגַּד לִי כֵּן גַּם-יֶהִי:

Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno.

Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil.

διὸ ευ᾿θυμει̑τε α῎νδρες πιστεύω γὰρ τω̑ θεω̑ ο῞τι ου῞τως ε῎σται καθ῾ ο῍ν τρόπον λελάληταί μοι

מֵטֻל הָנָא אֵתלַבַּבו גַּברֵא מהַימֵן אנָא גֵּיר בַּאלָהָא דּהָכַנָא הָוֵא אַיך מָא דֵּאתמַלַל עַמי׃


[(5) Acts 27, 26]

אֲבָל עָלֵינוּ לְהִסָּחֵף אֶל אֵיזֶה אִי."

וְאוּלָם אֶל-אַחַד הָאִיִּים נִדָּחֶה:

Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.

Máme se dostat k nějakému ostrovu.“ ([Skutky apoštolské 28:1])

ει᾿ς νη̑σον δέ τινα δει̑ ἡμα̑ς ε᾿κπεσει̑ν

בּרַם לגָזַרתָּא חדָא אִית לַן דּנֵשׁתּדֵא׃


[(5) Acts 27, 27]

בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה הָאַרְבָּעָה־עָשָׂר, כְּשֶׁנִּסְחַפְנוּ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּיָּם הָאַדְרִיָּטִי, סָבְרוּ הַמַּלָּחִים שֶׁאָנוּ מִתְקָרְבִים לְאֵיזוֹ אֶרֶץ.

וּבְלֵיל הָאַרְבָּעָה עָשָׂר מֵאָז הָשְׁלַכְנוּ כֹה וָכֹה בְּיַם אַדְרִיָּה בַּחֲצִי הַלָּיְלָה וְלֵב הַמַּלָּחִים אָמַר לָהֶם כִּי-הָאֳנִיָּה קָרְבָה לְיַבֶּשֶׁת אָרֶץ:

A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.

Když jsme byli hnáni po Adriatickém moři již čtrnáctou noc, kolem půlnoci měli lodníci dojem, že je nablízku nějaká země.

ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ε᾿γένετο διαφερομένων ἡμω̑ν ε᾿ν τω̑ ᾽Αδρία κατὰ μέσον τη̑ς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναυ̑ται προσάγειν τινὰ αυ᾿τοι̑ς χὼραν

ומֵן־בָּתַר אַרבּתַעסַר יַומִין דַּטעַין וֵאתּטַרַפן בּהַדרִיַוס יַמָא בּפֵלגֵּה דּלִליָא סבַרו מַלָחֵא דּלַארעָא מֵתקַרבִין הוַו׃


[(5) Acts 27, 28]

הֵם הוֹרִידוּ אֲנָךְ וּמָצְאוּ שֶׁהָעֹמֶק שְׁלוֹשִׁים וְשִׁבְעָה מֶטְרִים. אַחֲרֵי מֶרְחָק מְעַט מָדְדוּ שֵׁנִית וּמָצְאוּ עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה מֶטְרִים.

וַיּוֺרִידוּ אֶת-הָעֹפֶרֶת וַיַּעֲלוּ וַיִּמְצְאוּ מִדַּת הָעֹמֶק עֶשְׂרִים קוֺמָה וַיִּרְחֲקוּ מְעַט וַיִּשְׁנוּ עוֺד וַיִּמְצְאוּ רַק קוֺמוֺת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה:

Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů.

Spustili olovnici a naměřili hloubku dvacet sáhů. Kousek dále ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů.

καὶ βολίσαντες ευ῟ρον ο᾿ργυιὰς ει῎κοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες ευ῟ρον ο᾿ργυιὰς δεκαπέντε

וַארמִיו אֵוקִינַס וֵאשׁכַּחו קַומִין עֵסרִין ותֻוב קַלִיל רדַו וֵאשׁכַּחו קַומִין חַמשַׁעֵסרֵא׃


[(5) Acts 27, 29]

הוֹאִיל וְחָשְׁשׁוּ שֶׁמָּא נִסָּחֵף אֶל אֲזוֹרֵי סְלָעִים, הֵטִילוּ אַרְבָּעָה עֳגָנִים מִן הַצַּד הָאֲחוֹרִי שֶׁל הָאֳנִיָּה וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁיָּאִיר הַיּוֹם.

אַךְ הֵם יָרְאוּ פֶּן-יִפְגְּעוּ בְצוּרֵי מִכְשׁוֺל וַיַּשְׁלִיכוּ מֵאֲחֹרֵי הָאֳנִיָּה אַרְבָּעָה עוֺגִינִים וַיּוֺחִילוּ לְאוֺר הַבֹּקֶר:

A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.

Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední.

φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχει̑ς τόπους ε᾿κπέσωμεν ε᾿κ πρύμνης ρ᾿ίψαντες α᾿γκύρας τέσσαρας ηυ῎χοντο ἡμέραν γενέσθαι

וכַד דַּחִילִין הוַין דַּלמָא נֵשׁתּכַח לַן בּדֻוכּיָתָא דִּאית בּהֵין שֻׁועֵא אַרמִיו מֵן חַרתָה דֵּאלפָא אֵוקִינַס אַרבַּע וַמצַלֵין הוַו דּנֵהוֵא יַומָא׃


[(5) Acts 27, 30]

כְּשֶׁנִּסּוּ הַמַּלָּחִים לִבְרֹחַ מִן הָאֳנִיָּה וְהִתְחִילוּ לְהוֹרִיד אֶת הַסִּירָה אֶל הַיָּם בַּאֲמַתְלָה שֶׁהֵם מִתְכַּוְּנִים לִמְשֹׁךְ עֳגָנִים מֵחַרְטוֹם הָאֳנִיָּה,

וְהַמַּלָּחִים יָזְמוּ לִבְרֹחַ מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיִּגְּשׁוּ לְהַתִּיר אֶת-הָעֲבָרָה וּלְהוֺרִידָהּ בְּהַעֲרִימָם לֵאמֹר כִּי גַּם-מֵרֹאשׁ הָאֳנִיָּה יוֺרִידוּ אֶת-הָעוֺגִינִים:

Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,

Když se lodníci pokoušeli utéci z lodi a spustili záchranný člun na hladinu pod záminkou, že chtějí spustit kotvy také z přídi, ([Skutky apoštolské 27:16])

τω̑ν δὲ ναυτω̑ν ζητούντων φυγει̑ν ε᾿κ του̑ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην ει᾿ς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ε᾿κ πρώρης α᾿γκύρας μελλόντων ε᾿κτείνειν

מַלָחֵא דֵּין בּעַו למֵערַק מֵנָה מֵן אֵלפָא וַאחֵתו מֵנָה לקַרקֻורָא ליַמָא בּעֵלתָא דּנִאזֻלון בָּה ונֵאסרֻונָה לֵאלפָא בַּארעָא׃


[(5) Acts 27, 31]

אָמַר שָׁאוּל לְשַׂר הַמֵּאָה וְלַחַיָּלִים: "אִם אֵלֶּה לֹא יִשָּׁאֲרוּ בָּאֳנִיָּה לֹא תּוּכְלוּ אַתֶּם לְהִנָּצֵל."

אֲבָל פּוֺלוֺס אָמַר אֶל-שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל-אַנְשֵׁי הַצָּבָא אִם-אֵלֶּה לֹא יִוָּתְרוּ בָאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ לְהִנָּצֵל:

Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.

řekl Pavel důstojníkovi a vojákům: „Nezůstanou-li oni na lodi, nemáte ani vy naději na záchranu.“

ει῏πεν ὁ Παυ̑λος τω̑ ἑκατοντάρχη καὶ τοι̑ς στρατιὼταις ε᾿ὰν μὴ ου῟τοι μείνωσιν ε᾿ν τω̑ πλοίω ὑμει̑ς σωθη̑ναι ου᾿ δύνασθε

וכַד חזָא פַּולָוס אֵמַר לקֵנטרֻונָא ולֵאסטרַטִיָוטֵא דֵּאן הָלֵין בֵּאלפָא לָא מכַתּרִין אַנתֻּון לָא מֵשׁכּחִין אנתֻּון דּתִחֻון׃


[(5) Acts 27, 32]

אָז חָתְכוּ הַחַיָּלִים אֶת חַבְלֵי הַסִּירָה וְהִנִּיחוּ לָהּ לִפֹּל.

אָז כָּרְתוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת-מֵיתְרֵי הָעֲבָרָה וְהִיא נָפְלָה אֶל-הַיָּם:

Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.

Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat.

τότε α᾿πέκοψαν οἱ στρατιω̑ται τὰ σχοινία τη̑ς σκάφης καὶ ει῎ασαν αυ᾿τὴν ε᾿κπεσει̑ν

הָידֵּין פּסַקו אֵסטרַטִיָוטֵא לחַבלֵיה דּקַרקֻורָא מֵן אֵלפָא ושַׁבקֻוה טָעיָא סּ סּ׃


[(5) Acts 27, 33]

עוֹד לִפְנֵי אוֹר הַבֹּקֶר בִּקֵּשׁ שָׁאוּל מִכָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁיֹּאכְלוּ, בְּאָמְרוֹ: "הַיּוֹם כְּבָר הַיּוֹם הָאַרְבָּעָה־עָשָׂר שֶׁאַתֶּם מַמְשִׁיכִים וּמְחַכִּים בְּלֹא לֶאֱכֹל כְּלוּם.

וּבְטֶרֶם אוֺר הַבֹּקֶר הִפְצִיר בָּם פּוֺלוֺס לִבְרוֺת לֶחֶם אָמֹר לָהֶם זֶה הַיּוֺם הָאַרְבָּעָה עָשָׂר אֲשֶׁר אַתֶּם נַעֲנִים מִבִּלְתִּי אֲכֹל אוֺ טְעֹם מְאוּמָה:

A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.

Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Pravil: „Už čtrnáct dní čekáte na záchranu, nic nejíte a jste o hladu. ([Skutky apoštolské 27:21 Skutky apoštolské 27:27])

α῎χρι δὲ ου῟ ἡμέρα η῎μελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παυ̑λος α῞παντας μεταλαβει̑ν τροφη̑ς λέγων τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκω̑ντες α῎σιτοι διατελει̑τε μηθὲν προσλαβόμενοι

הֻו דֵּין פַּולָוס עדַמָא דַּהוָא צַפרָא מפִּיס הוָא לכֻלהֻון דַּנקַבּלֻון סַיבָּרתָּא כַּד אָמַר להֻון יַומָנָא הָא אַרבּתַעסַר יַומִין מֵן קֵנטָא מֵדֵּם לָא טעִים לכֻון׃


[(5) Acts 27, 34]

לָכֵן אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם לֶאֱכֹל, כִּי זֶה נָחוּץ לְהַצָּלַתְכֶם, שֶׁכֵּן לֹא תֹּאבַד שַׂעֲרָה מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל אִישׁ מִכֶּם."

עַל-כֵּן אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם לִסְעַד לִבְּכֶם וּבָזֹאת תִּנָּצֵלוּ כִּי לֹא-יִפֹּל מִ׹ַּׂעֲרוֺת רֹאשְׁכֶם כֻּלְּכֶם אַף-אֶחָד אָרְצָה:

Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne.

Proto vás vybízím, abyste pojedli. Je to potřebí k vaší záchraně. Neboť nikdo z vás nepřijde ani o vlas na hlavě.“ ([1 Samuelova 14:45; 2 Samuelova 14:11; Matouš 10:30])

διὸ παρακαλω̑ ὑμα̑ς μεταλαβει̑ν τροφη̑ς του̑το γὰρ πρὸς τη̑ς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει ου᾿δενὸς γὰρ ὑμω̑ν θρὶξ α᾿πὸ τη̑ς κεφαλη̑ς α᾿πολει̑ται

מֵטֻל הָדֵא בָּעֵא אנָא מֵנכֻון דַּתקַבּלֻון מֵאכֻולתָּא לקֻויָמָא דּחַיַיכֻּון מֵנתָא גֵּיר מֵן רִשָׁא דּחַד מֵנכֻון לָא אָבדָּא׃


[(5) Acts 27, 35]

לְאַחַר שֶׁאָמַר זֹאת לָקַח לֶחֶם, הוֹדָה לֵאלֹהִים לְעֵינֵי כֻּלָּם, בָּצַע וְהֵחֵל לֶאֱכֹל.

וְאַחֲרֵי דַבְּרוֺ כָזֹאת לָקַח לֶחֶם וַיּוֺדֶה עָלָיו לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּפְרֹס וַיָּחֶל לֶאֱכֹל:

To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.

Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst. ([Jan 6:11; 1 Korintským 10:30n; 1 Timoteovi 4:4n; Skutky apoštolské 2:42; Lukáš 22:19])

ει῎πας δὲ ταυ̑τα καὶ λαβών α῎ρτον ευ᾿χαρίστησεν τω̑ θεω̑ ε᾿νὼπιον πάντων καὶ κλάσας η῎ρξατο ε᾿σθίειν

וכַד הָלֵין אֵמַר נסַב לַחמָא ושַׁבַּח לַאלָהָא קדָם כֻּלהֻון וַקצָא וַאקֵף למֵאכַל׃


[(5) Acts 27, 36]

הַכֹּל הִתְעוֹדְדוּ וְגַם הֵם אָכְלוּ.

וַתְּחִי רוּחַ כֻּלָם וַיִּקְחוּ לֶחֶם גַּם-הֵם וַיֹּאכֵלוּ:

A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.

Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm. ([Skutky apoštolské 9:19])

ευ῎θυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αυ᾿τοὶ προσελάβοντο τροφη̑ς

וֵאתבַּיַאו כֻּלהֻון וקַבֵּלו תֻּורסָיָא׃


[(5) Acts 27, 37]

בְּסַךְ הַכֹּל הָיִינוּ מָאתַיִם וְשִׁבְעִים וָשֵׁשׁ נְפָשׁוֹת בָּאֳנִיָּה.

וְכָל-מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה מָאתַיִם וְשִׁבְעִים נֶפֶשׁ וְשֵׁשׁ נְפָשׁוֺת:

Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest.

Bylo nás na lodi celkem dvě stě sedmdesát šest.

η῎μεθα δὲ αἱ πα̑σαι ψυχαὶ ε᾿ν τω̑ πλοίω διακόσιαι ἑβδομήκοντα ε῞ξ

אִיתַין הוַין דֵּין בֵּאלפָא מַאתֵין ושַׁבעִין ושֵׁת נַפשָׁן׃


[(5) Acts 27, 38]

אַחֲרֵי שֶׁאָכְלוּ לָשׂבַע הֵקֵּלוּ מֵעַל הָאֳנִיָּה בַּהֲטִילָם אֶת הַחִטָּה לַיָּם.

וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלָם לְמַלֵּא נַפְשָׁם הֵקֵלּוּ עוֺד מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיַּשְׁלִיכוּ גַם-אֶת-הַצֵּדָה אֶל-הַיָּם:

A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.

Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili.

κορεσθέντες δὲ τροφη̑ς ε᾿κούφιζον τὸ πλοι̑ον ε᾿κβαλλόμενοι τὸν σι̑τον ει᾿ς τὴν θάλασσαν

וכַד סבַעו מֵאכֻולתָּא אַקֵלו מֵן אֵלפָא וַשׁקַלו חֵטֵא וַשׁדַו בּיַמָא׃


[(5) Acts 27, 39]

כְּשֶׁהֵאִיר הַיּוֹם לֹא הִכִּירוּ אֶת הָאָרֶץ, אַךְ הִבְחִינוּ בְּמִפְרָץ עִם חוֹף חוֹלִי וְהֶחְלִיטוּ לְהַסִּיעַ אֶת הָאֳנִיָּה לְשָׁם, אִם אֶפְשָׁר.

הַבֹּקֶר הָיָה וְהֵם לֹא-הִכִּירוּ אֶת-הָאָרֶץ כִּי אִם-רָאוּ לְשׁוֺן-יָם וְחוֺף רְחַב יָדָיִם וַיִּוָּעֲצוּ לְהָבִיא שָׁם אֶת-הָאֳנִיָּה אִם-יוּכָלוּ:

A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí.

Když však nastal den, nemohli poznat, která země je před nimi. Viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím a rozhodli se, že u něho s lodí přistanou, bude-li to možné.

ο῞τε δὲ ἡμέρα ε᾿γένετο τὴν γη̑ν ου᾿κ ε᾿πεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ε῎χοντα αι᾿γιαλὸν ει᾿ς ο῍ν ε᾿βουλεύοντο ει᾿ δύναιντο ε᾿ξω̑σαι τὸ πλοι̑ον

וכַד הוָא יַומָא סַפָּנֵא אַידָא הי אַרעָא לָא אֵשׁתַּודַּעו אֵלָא חָרו עַל גֵּנב יַבשָׁא כֵּנפָא חדָא דּיַמָא אַיכָּא דּרָנֵין הוַו דֵּאן מֵשׁכּחָא נֵדחֻונָה לֵאלפָא׃


[(5) Acts 27, 40]

הֵם נִתְּקוּ אֶת קִשְׁרֵי הָעֳגָנִים וְעָזְבוּ אוֹתָם בַּיָּם. יַחַד עִם זֹאת הִתִּירוּ אֶת הַחֲבָלִים שֶׁל הַהֲגָאִים, פָּרְשׂוּ אֶת הַמִּפְרָשׂ הַקִּדְמִי אֶל הָרוּחַ וְכִוְּנוּ אֶת הָאֳנִיָּה אֶל הַחוֹף.

וַיְקַצְּצוּ אֶת-הָעוֺגִינִים לְעָזְבָם בַּיָּם גַּם-הִתִּירוּ אֶת-הַמְּשׁוֺטִים מִמַּאֲסָרָם וַיִּפְרְשׂוּ אֶת-הַמִּפְרָשׂ לִפְנֵי הָרוּחַ לְהָרִיץ אֶת-הָאֳנִיָּה אֶל-הַחוֺף:

A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.

Odsekli kotvy a nechali je v moři a zároveň rozvázali provazy u kormidel. Pak nastavili přední plachtu větru a udržovali loď ve směru k břehu.

καὶ τὰς α᾿γκύρας περιελόντες ει῎ων ει᾿ς τὴν θάλασσαν α῞μα α᾿νέντες τὰς ζευκτηρίας τω̑ν πηδαλίων καὶ ε᾿πάραντες τὸν α᾿ρτέμωνα τη̑ πνεούση κατει̑χον ει᾿ς τὸν αι᾿γιαλόν

וַפסַקו אֵוקִינַס מֵן אֵלפָא וַארפִּיו אֵנֵין בּיַמָא וַשׁרַו רָכבֵּא דּסַוכָּנֵא וַתלַו אַרמֵנָון זעֻורָא לרֻוחָא דּנָשׁבָּא ורָדֵין הוַו לַאפַּי יַבשָׁא׃


[(5) Acts 27, 41]

אָז הִגִּיעוּ לְמָקוֹם בֵּין זְרָמִים וְהֶעֱלוּ אֶת הָאֳנִיָּה עַל שִׂרְטוֹן. הַחַרְטוֹם נִתְקַע וְנִשְׁאַר קָבוּעַ בִּמְקוֹמוֹ, אֲבָל הַיַּרְכָתַיִם נִשְׁבְּרוּ מֵעָצְמַת הַגַּלִּים.

וְהָאֳנִיָּה נֶהְדְּפָה עַל-מָקוֺם לֹא-עָמוֺק תַּחְתֶּיהָ וַיִּדְבַּק רֹאשָׁהּ בַּקַּרְקַע מִבְּלִי לָמוּשׁ וְגַלֵּי הַיָּם הֵנִיעוּ בְחֵילָם אֶת-אֲחוֺרֶיהָ וַתִּשָּׁבֵר לִשְׁבָרִים:

Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.

Najeli však na mělčinu a uvízli s lodí. Příď se zabořila a nemohla se pohnout a záď se bortila pod náporem vlnobití. ([2 Korintským 11:25])

περιπεσόντες δὲ ει᾿ς τόπον διθάλασσον ε᾿πέκειλαν τὴν ναυ̑ν καὶ ἡ μὲν πρω̑ρα ε᾿ρείσασα ε῎μεινεν α᾿σάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ε᾿λύετο ὑπὸ τη̑ς βίας τω̑ν κυμάτων

וגֵשַׁת אֵלפָא בּדֻוכּתָא דּרָמָא בַּינָת תּרֵין עֻומקִין דּיַמָא וֵאתחַריַת בָּה וקָם עלֵיה גַּבָּה קַדמָיָא ולָא מֵתּתּזִיע הוָא גַּבָּה דֵּין אחרָיָא אֵשׁתּרִי מֵן קטִירָא דּגַללֵא׃


[(5) Acts 27, 42]

כַּוָּנַת הַחַיָּלִים הָיְתָה לַהֲרֹג אֶת הָאֲסִירִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׂחֶה אִישׁ מֵהֶם וְיִמָּלֵט.

וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לַהֲרֹג אֶת-הָאַסִּירִים פֶּן-יִשְׂחוּ בַמַּיִם וְיִמָּלֵטוּ:

Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.

Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh. ([Skutky apoštolské 16:27])

τω̑ν δὲ στρατιωτω̑ν βουλὴ ε᾿γένετο ι῞να τοὺς δεσμὼτας α᾿ποκτείνωσιν μή τις ε᾿κκολυμβήσας διαφύγη

וַצבַו הוַו אֵסטרַטִיָוטֵא דַּנקַטלֻון אֵנֻון לַאסִירֵא דּלָא נַרמֻון סַחוָא ונֵערקֻון להֻון מֵנהֻון׃


[(5) Acts 27, 43]

אַךְ שַׂר הַמֵּאָה רָצָה לְהַצִּיל אֶת שָׁאוּל וְהֵנִיא אוֹתָם מִכַּוָּנָתָם. הוּא צִוָּה שֶׁהַיּוֹדְעִים לִשְׂחוֹת יִקְפְּצוּ רִאשׁוֹנִים וְיַגִּיעוּ אֶל הַיַּבָּשָׁה,

וְשַׂר הַמֵּאָה בְּחֶפְצוֺ לְהַצִּיל אֶת-פּוֺלוֺס לֹא נְתָנָם לְבַצַּע מְזִמָּתָם וְגַם-צִוָּה מִי הַיֹּדֵעַ לִשְׂחוֺת יִתְנַפֵּל רִאשֹׁנָה אֶל-הַמַּיִם לְהִנָּצֵל אֶל-הַיַּבָּשָׁה:

Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem,

Ale důstojník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v jejich úmyslu zabránil. Pak dal rozkaz, aby ti, kdo umějí plavat, první skočili do vody a plavali k zemi ([Skutky apoštolské 27:3])

ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασω̑σαι τὸν Παυ̑λον ε᾿κὼλυσεν αυ᾿τοὺς του̑ βουλήματος ε᾿κέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβα̑ν α᾿πορίψαντας πρὼτους ε᾿πὶ τὴν γη̑ν ε᾿ξιέναι

וקֵנטרֻונָא כּלָא אֵנֻון מֵן הָדֵא מֵטֻל דּצָבֵא הוָא דּנַחֵא לפַּולָוס ולַאילֵין דּמֵשׁכּחִין הוַו למַרמָיֻו סַחוָא פּקַד להֻון דַּבקַדמָיֵא נֵסחֻון ונֵעבּרֻון לַארעָא׃


[(5) Acts 27, 44]

וְהַיֶּתֶר, שֶׁיַּעֲשׂוּ זֹאת חֶלְקָם עַל קְרָשִׁים וְחֶלְקָם עַל חֲפָצִים מִן הָאֳנִיָּה. בְּדֶרֶךְ זֹאת נֶחְלְצוּ כֻּלָּם אֶל הַיַּבָּשָׁה.

וְהַנִּשְׁאָרִים יַחֲזִיקוּ בִקְרָשִׁים וּשְׁאָר שִׁבְרֵי הָאֳנִיָּה לְהַצִּיל אֶת-נַפְשָׁם וַיְהִי כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל-הַיַּבָּשָׁה:

Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.

a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi. ([Skutky apoštolské 27:22-Skutky apoštolské 27:25 Skutky apoštolské 27:34])

καὶ τοὺς λοιποὺς ου῍ς μὲν ε᾿πὶ σανίσιν ου῍ς δὲ ε᾿πί τινων τω̑ν α᾿πὸ του̑ πλοίου καὶ ου῞τως ε᾿γένετο πάντας διασωθη̑ναι ε᾿πὶ τὴν γη̑ν

וַלשַׁרכָּא עַל דַּפֵּא ועַל קַיסֵא אחרָנֵא דֵּאלפָא אַעבַּרו אֵנֻון והָכַנָא כֻּלהֻון אֵשׁתַּוזַבו לַארעָא׃ ס


[(5) Acts 28, 01]

אַחֲרֵי שֶׁנִּצַּלְנוּ הִתְבָּרֵר לָנוּ כִּי שֵׁם הָאִי מַלְטָה.

וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ שָׁמַעְנוּ כִּי מְלִיטִי שֵׁם הָאִי הַזֶּה:

A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.

Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta. ([Skutky apoštolské 27:26])

καὶ διασωθέντες τότε ε᾿πέγνωμεν ο῞τι Μελίτη ἡ νη̑σος καλει̑ται

ומֵן בָּתַרכֵּן יִלֵפן דּמִלִיטִא מֵתקַריָא הָי גָּזַרתָּא׃


[(5) Acts 28, 02]

הַתּוֹשָׁבִים, שֶׁלֹּא הָיוּ יְוָנִים, נָהֲגוּ בָּנוּ בִּנְדִיבוּת בִּלְתִּי רְגִילָה, כִּי הִדְלִיקוּ אֵשׁ בִּגְלַל הַגֶּשֶׁם הַיּוֹרֵד וְהַקֹּר וְקִבְּלוּ אֶת כֻּלָּנוּ.

וְהַלֹּעֲזִים הֵטִיבוּ עִמָּנוּ עַד-לִמְאֹד כִּי-בִעֲרוּ אֵשׁ לְהָחֶם-לָנוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת-כֻּלָּנוּ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי הַגֶּשֶׁם אֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ לָרֶדֶת וּמִפְּנֵי הַקֹּר:

Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.

Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili hranici dříví a všechny nás k ní pozvali, protože začalo pršet a bylo zima. ([Skutky apoštolské 27:3; 2 Korintským 11:27])

οι῞ τε βάρβαροι παρει̑χον ου᾿ τὴν τυχου̑σαν φιλανθρωπίαν ἡμι̑ν α῞ψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμα̑ς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ε᾿φεστω̑τα καὶ διὰ τὸ ψυ̑χος

ובַרבּרָיֵא דּעָמרִין הוַו בָּה רַחמֵא סַגִּיֵאא חַוִיו לוָתַן וַאוחֵדו נֻורָא וַקרַאוֻן לכֻלַן דּנֵשׁחַן מֵטֻל מֵטרָא סַגִּיָאא וקֻורשָׁא דִּאית הוָא׃


[(5) Acts 28, 03]

שָׁאוּל אָסַף מְלוֹא יָדָיו שִׁבְרֵי עֲנָפִים וּכְשֶׁשָֹם אוֹתָם עַל הָאֵשׁ יָצָא מִתּוֹכָם צֶפַע, בִּגְלַל הַחֹם, וְנִצְמַד אֶל יָדוֹ.

וּפוֺלוֺס אָסַף מְלֹא יָדָיו נְצָרִים וַיִּתְּנֵם עַל-הַמּוֺקֵד וְהִנֵּה הִשְׂתָּרֵג צֶפַע עַל-יָדוֺ בְּפִגְעוֺ-בָהּ בְּנוּסוֺ מִפְּנֵי הַחֹם:

A když Pavel sebral drahně roždí, a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.

Když Pavel nasbíral náruč chrastí a přiložil na oheň, zakousla se mu do ruky zmije, která prchala před žárem.

συστρέψαντος δὲ του̑ Παύλου φρυγάνων τι πλη̑θος καὶ ε᾿πιθέντος ε᾿πὶ τὴν πυράν ε῎χιδνα α᾿πὸ τη̑ς θέρμης ε᾿ξελθου̑σα καθη̑ψεν τη̑ς χειρὸς αυ᾿του̑

ופַּולָוס שׁקַל סֻוגָאא דּחַבֻּובֵא וסָם עַל נֻורָא ונֵפקַת מֵנהֻון אָכֵדנָא מֵן רַתחָא דּנֻורָא ונֵכתַּת בִּאידֵה׃


[(5) Acts 28, 04]

רָאוּ הַתּוֹשָׁבִים אֶת הַחַיָּה תְּלוּיָה עַל יָדוֹ וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "אֵין סָפֵק שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה רוֹצֵחַ. נִצַּל מִן הַיָּם, אַךְ הַצֶּדֶק לֹא הִנִּיחַ לוֹ לִחְיוֹת."

כִּרְאֹת הַלֹּעֲזִים אֶת-הַזֹּחֵל מְצֻמָּד עַל-יָדוֺ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ אָכֵן רֹצֵחַ הוּא הָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִקְמַת הָאֱלֹהִים דְּבָקַתּוּ לְבִלְתִּי הַחֲיֹתוֺ אַחֲרֵי כִּי-נִצַּל מִמּוּת בַּיָּם:

A když uzřeli lidé toho ostrova, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; nebo ač z moře vyšel, však pomsta nedá jemu živu býti.

Jakmile domorodci uviděli, že mu visí na ruce had, říkali si mezi sebou: „Ten člověk je určitě vrah. I když se zachránil z moře, bohyně odplaty nedovolila, aby zůstal na živu.“

ὡς δὲ ει῏δον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ε᾿κ τη̑ς χειρὸς αυ᾿του̑ πρὸς α᾿λλήλους ε῎λεγον πάντως φονεύς ε᾿στιν ὁ α῎νθρωπος ου῟τος ο῍ν διασωθέντα ε᾿κ τη̑ς θαλάσσης ἡ δίκη ζη̑ν ου᾿κ ει῎ασεν

וכַד חזַאוֻה בַּרבּרָיֵא דּתַליָא בִּאידֵה אָמרִין הוַו כּבַר הָנָא גַּברָא קָטֻולָא הו דּכַד אֵשׁתַּוזַב מֵן יַמָא כִּאנֻותָא לָא שׁבַקתֵה דּנִחֵא׃


[(5) Acts 28, 05]

אֲבָל שָׁאוּל נִעֵר אֶת הַחַיָּה אֶל תּוֹךְ הָאֵשׁ וְלֹא נִזַּק כְּלָל.

אֲבָל הוּא הִשְׁלִיךְ אֶת-הַזֹּחֵל אֶל-הָאֵשׁ וְלוֺ לֹא-נֶעֶשְׂתָה מְאוּמָה רָע:

Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo. ([Marek 16:18; Lukáš 10:19])

ὁ μὲν ου῏ν α᾿ποτινάξας τὸ θηρίον ει᾿ς τὸ πυ̑ρ ε῎παθεν ου᾿δὲν κακόν

הֻו דֵּין פַּולָוס אַנִיף אִידֵה וַשׁדָה לָאכֵדנָא בּנֻורָא ומֵדֵּם דַּסנֵא לָא הוָיהי׃


[(5) Acts 28, 06]

הֵם צִפּוּ שֶׁגּוּפוֹ יִתְנַפֵּחַ אוֹ שֶׁיִּפֹּל מֵת פִּתְאוֹם. חִכּוּ שָׁעָה אֲרֻכָּה וְרָאוּ שֶׁלֹּא קָרָה לוֹ שׁוּם רַע; שִׁנּוּ דַּעְתָּם וְאָמְרוּ שֶׁהוּא אֵל.

וְהֵם עוֺד מְחַכִּים לִרְאוֺת כִּי יִצְבֶּה בְשָׂרוֺ אוֺ כִי יִפֹּל וָמֵת וּכְחַכּוֺתָם כֹּה-עַד-בּוֺשׁ וַיִרְאוּ כִּי לֹא-נָגְעָה בּוֺ רָעָה אָז חָשְׁבוּ אַחֶרֶת וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהִים הוּא:

Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše se, pravili, že jest on bůh.

Oni čekali, že oteče nebo že najednou padne mrtev. Když to však dlouho trvalo a viděli, že se s ním nic neděje, začali naopak říkat, že je to nějaký bůh. ([Skutky apoštolské 14:11])

οἱ δὲ προσεδόκων αυ᾿τὸν μέλλειν πίμπρασθαι η῍ καταπίπτειν α῎φνω νεκρόν ε᾿πὶ πολὺ δὲ αυ᾿τω̑ν προσδοκὼντων καὶ θεωρούντων μηδὲν α῎τοπον ει᾿ς αυ᾿τὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ε῎λεγον αυ᾿τὸν ει῏ναι θεόν

סָברִין הוַו דֵּין בַּרבּרָיֵא דּבַר שָׁעתֵה מֵתמסֵא ונָפֵל כַּד מִית עַל אַרעָא וכַד עֵדָּנָא סַגִּיָאא סַכִּיו וַחזַו דּמֵדֵּם דַּסנֵא לָא הוָיהי שַׁחלֵפו מֵלַיהֻון וֵאמַרו דַּאלָהָא הו׃ ס


[(5) Acts 28, 07]

סָמוּךְ לְאוֹתוֹ מָקוֹם הָיוּ שְׂדוֹתָיו שֶׁל רֹאשׁ הָאִי, פּוֹבְּלִיוֹס שְׁמוֹ. הוּא קִבֵּל אוֹתָנוּ וְאֵרַח אוֹתָנוּ בִּידִידוּת שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

וּבְקִרְבַת הַמָּקוֺם הַהוּא הָיְתָה אֲחֻזַּת-שָׂדֶה לִקְצִין הָאִי וּשְׁמוֺ פּוֺבְלִיּוֺס וְהוּא לְקָחָנוּ אֵלָיו וַיְכַלְכְּלֵנוּ בְּלֵב טוֺב שְׁלֹשָׁה יָמִים:

Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius. Kterýž přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.

Blízko toho místa měl své statky správce ostrova Publius. Ten nás přijal a tři dni se o nás laskavě staral jako o své hosty.

ε᾿ν δὲ τοι̑ς περὶ τὸν τόπον ε᾿κει̑νον ὑπη̑ρχεν χωρία τω̑ πρὼτω τη̑ς νήσου ο᾿νόματι Ποπλίω ο῍ς α᾿ναδεξάμενος ἡμα̑ς τρει̑ς ἡμέρας φιλοφρόνως ε᾿ξένισεν

אִית הוָא דֵּין קֻוריָא בֵּה בּהַו אַתרָא לגַברָא חַד דַּשׁמֵה הוָא פָּופּלִיָוס דּהֻו הוָא רִשָׁה דּגָזַרתָּא וקַבּלַן בּבַיתֵּה תּלָתָא יַומִין חָדיָאיִת׃


[(5) Acts 28, 08]

אוֹתָהּ עֵת שָׁכַב אָבִיו שֶׁל פּוֹבְּלִיוֹס כְּשֶׁהוּא סוֹבֵל מֵחֹם וְדִיזֶנְטֶרְיָה. שָׁאוּל נִכְנַס אֵלָיו, הִתְפַּלֵּל וְסָמַךְ יָדָיו עָלָיו וְרִפֵּא אוֹתוֹ.

וַיְהִי אֲבִי פוֺבְלִיּוֺס נֹפֵל לַמִּשְׁכָּב בַּחֲלֹתוֺ בַקַּדַּחַת וּבַחֲלִי הַמֵּעָיִם וַיָּבֹא אֵלָיו פּוֺלוֺס וַיִּתְפַּלֵּל בַּעֲדוֺ וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלָיו וַיִּרְפָּאֵהוּ:

I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vložil na něj ruce, a uzdravil jej.

Publiův otec ležel s horečkou a úplavicí. Pavel přišel k němu, pomodlil se, vložil na něj ruce a uzdravil ho. ([Lukáš 10:9; Matouš 8:14n; Jan 4:52; Skutky apoštolské 6:6])

ε᾿γένετο δὲ τὸν πατέρα του̑ Ποπλίου πυρετοι̑ς καὶ δυσεντερίω συνεχόμενον κατακει̑σθαι πρὸς ο῍ν ὁ Παυ̑λος ει᾿σελθών καὶ προσευξάμενος ε᾿πιθεὶς τὰς χει̑ρας αυ᾿τω̑ ι᾿άσατο αυ᾿τόν

אַבֻוהי דֵּין דּפָּופּלִיָוס בֵּאשָׁתָא וַבכִאב מעַיָא כּרִיה הוָא ועַל לוָתֵה פַּולָוס וצַלִי וסָם עלַוהי אִידֵה וַאחלמֵה׃


[(5) Acts 28, 09]

אַחֲרֵי כֵן בָּאוּ גַּם יֶתֶר הַחוֹלִים אֲשֶׁר בָּאִי וְנִרְפְּאוּ.

וְאַחֲרֵי עֲשׁתוֺ כָזֹאת בָּאוּ אֵלָיו גַּם-מִכָּל-הָאִי אֲשֶׁר לָהֶם כָּל-חֹלִי וְגַם-הֵם נִרְפָּאוּ:

A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.

A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval.

τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ε᾿ν τη̑ νήσω ε῎χοντες α᾿σθενείας προσήρχοντο καὶ ε᾿θεραπεύοντο

וכַד הוָת הָדֵא אָף שַׁרכָּא אַילֵין דִּאית הוַו בָּה בּגָזַרתָּא כּרִיהֵא קָרבִּין הוַו לוָתֵה ומֵתַאסֵין הוַו׃


[(5) Acts 28, 10]

הֵם כִּבְּדוּ אוֹתָנוּ בְּמֶחֱווֹת כָּבוֹד רַבּוֹת וּכְשֶׁעָמַדְנוּ לְהַפְלִיג נָתְנוּ לָנוּ אֶת הָאַסְפָּקָה הַנְּחוּצָה.

וַיִּתְּנוּ לָנוּ מַתָּנוֺת רַבּוֺת וּבְעָבְרֵנוּ מֵהֶם מִלְאוּ לָנוּ כָּל-מַחְסֹרֵינוּ עַל-הַדָּרֶךְ:

Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo.

Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu. ([Skutky apoštolské 16:15; Matouš 10:8; Lukáš 8:2n])

οι῍ καὶ πολλαι̑ς τιμαι̑ς ε᾿τίμησαν ἡμα̑ς καὶ α᾿ναγομένοις ε᾿πέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας

וִאיקָרֵא רַורבֵא יַקרֻון וכַד נָפקִין הוַין מֵן תַּמָן זַודֻון׃


[(5) Acts 28, 11]

אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים עָלִינוּ עַל אֳנִיָּה אֲלֶכְּסַנְדְּרִית נוֹשֵׂאת סֵמֶל הָאֵלִים הַתְּאוֹמִים, שֶׁהִמְתִּינָה כָּל הַחֹרֶף בָּאִי.

וְאַחֲרֵי שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עָבַרְנוּ מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית אֲשֶׁר שָׁבְתָה שָּׁם כָּל-יְמוֺת הַחֹרֶף וְהִיא נֹשֵׂאת אוֺת עַל-נִסָּהּ תְּאוֺמִים:

A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, mající za erb Kastora a Polluxa.

Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla jako znak Blížence. ([Skutky apoštolské 27:12 Skutky apoštolské 27:6])

μετὰ δὲ τρει̑ς μη̑νας α᾿νήχθημεν ε᾿ν πλοίω παρακεχειμακότι ε᾿ν τη̑ νήσω ᾽Αλεξανδρίνω παρασήμω Διοσκούροις

נפַקן דֵּין בָּתַר יַרחֵא תּלָתָא וַרדַין בֵּאלפָא אַלֵכּסַנדּרָיתָּא דַּאסתּיַת הוָת בָּה בּגָזַרתָּא וִאית הוָת עלֵיה אָתָא דּתָאמֵא׃


[(5) Acts 28, 12]

יָרַדְנוּ בְּסִירָקוּז וְנִשְׁאַרְנוּ שָׁם שְׁלוֹשָׁה יָמִים.

וַנָּבֹא אֶל-סַרְקוּסָא וַנֵּשֶׁב-שָׁם שְׁלֹשָׁה יָמִים:

A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni.

Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.

καὶ καταχθέντες ει᾿ς Συρακούσας ε᾿πεμείναμεν ἡμέρας τρει̑ς

וֵאתַין לסֻרַקָוסַא מדִינתָּא וקַוִין תַּמָן יַומָתָא תּלָתָא׃


[(5) Acts 28, 13]

מִשָּׁם שַׁטְנוּ הָלְאָה וְהִגַּעְנוּ לְרֶגְיוּם. יוֹם אֶחָד אַחֲרֵי כֵן נָשְׁבָה רוּחַ דְּרוֹמִית וּלְמָחֳרָת בָּאנוּ אֶל פּוֹטְיוֹלִי.

מִשָּׁם עָבַרְנוּ וַנָּסָב וַנָּבֹא אֶל-רֶגְיוֺן וּבִנְסֹעַ מִמָּחֳרָת רוּחַ מִדָּרוֺם בָּאנוּ בַיּוֺם הַשֵּׁנִי אֶל-פּוֺטִיּוֺלִי:

A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos.

Odtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. Na druhý den začal vát jižní vítr, a tak jsme už za dva dny dokončili plavbu v Puteolech.

ο῞θεν περιελόντες κατηντήσαμεν ει᾿ς Ρήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ε᾿πιγενομένου νότου δευτεραι̑οι η῎λθομεν ει᾿ς Ποτιόλους

ומֵן תַּמָן אֵתכּרֵכן ומַנַען לרִגִיָון מדִינתָּא ובָתַר יַומָא חַד נֵשׁבַּת לַן רֻוחָא דּתַימנָא ולַתרֵין יַומִין אֵתַין לפָּוטִיַאלָס מדִינתָּא דִּאיטַלִיַא׃


[(5) Acts 28, 14]

מָצָאנוּ שָׁם אַחִים וְנִתְבַּקַּשְׁנוּ לְהִשָּׁאֵר אֶצְלָם שִׁבְעָה יָמִים. כָּךְ בָּאנוּ לְרוֹמָא.

שָׁם מָצָאנוּ אַחִים וְהֵם שִׁחֲרֻנוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם שִׁבְעָה יָמִים וְאַחַר-כֵּן הָלַכְנוּ לָבֹא רוֺמִי:

Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali.

Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní. ([Skutky apoštolské 20:6])

ου῟ εὑρόντες α᾿δελφοὺς παρεκλήθημεν παρ῾ αυ᾿τοι̑ς ε᾿πιμει̑ναι ἡμέρας ἑπτά καὶ ου῞τως ει᾿ς τὴν Ρὼμην η῎λθαμεν

וֵאשׁכַּחן תַּמָן אַחֵא וַבעַו מֵנַן וַהוַין לוָתהֻון יַומָתָא שַׁבעָא והָידֵּין אֵזַלן לרֻהומִא׃


[(5) Acts 28, 15]

הָאַחִים אֲשֶׁר שָׁם שָׁמְעוּ עָלֵינוּ וְיָצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד לְכִכַּר אַפִּיוֹס וּשְׁלֹשֶׁת הַפֻּנְדָּקִים. כְּשֶׁרָאָה אוֹתָם שָׁאוּל, הוֹדָה לֵאלֹהִים וְהִתְעוֹדֵד.

וַיִּשְׁמְעוּ שָׁם הָאַחִים כִּי אֲנַחְנוּ בָאִים וַיֵּצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ עַד-שַׁעַר אַפִּיּוֺס וְעַד-שְׁלֹשֶׁת מְלוֺנִים וּפוֺלוֺס רָאָה אֹתָם וַיְבָרֶךְ אָת-הָאֱלֹהִים וַתְּחִי רוּחוֺ:

Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréž uzřev Pavel, poděkoval Bohu, a počal býti dobré mysli.

Odtud jsme šli do Říma. Tamější bratří dostali o nás zprávu a přišli nám naproti až ke Třem hospodám, někteří pak až k Appiovu tržišti. Když je Pavel spatřil, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. ([Římanům 1:7; Exodus 4:27; 2 Korintským 7:6n])

κα᾿κει̑θεν οἱ α᾿δελφοὶ α᾿κούσαντες τὰ περὶ ἡμω̑ν η῟λθαν ει᾿ς α᾿πάντησιν ἡμι̑ν α῎χρι ᾽Αππίου Φόρου καὶ Τριω̑ν Ταβερνω̑ν ου῍ς ι᾿δών ὁ Παυ̑λος ευ᾿χαριστήσας τω̑ θεω̑ ε῎λαβε θάρσος

וכַד שׁמַעו אַחֵא דּתַמָן נפַקו לֻאורעַן עדַמָא לשֻׁוקָא דּמֵתקרֵא אַפִּיָוס־פָורָוס וַעדַמָא לַתלָת חָנוָן וכַד חזָא אֵנֻון פַּולָוס אַודִּי לַאלָהָא וֵאתחַיַל׃


[(5) Acts 28, 16]

בָּאנוּ לְרוֹמָא וְשָׁם הֻתַּר לְשָׁאוּל לְהִתְגּוֹרֵר לְבַדּוֹ עִם חַיָּל שֶׁשָּׁמַר עָלַיו.

כְּבֹאֵנוּ רוֺמִי מָסַר שַׂר הַמֵּאָה אֶת-הָאֲסִירִים אֶל-יַד שַׂר צְבָא שֹׁמְרֵי רֹאשׁ הַקֵּיסָר וְרַק פּוֺלוֺס הֻחַן בְּחֶסֶד לָשֶׁבֶת לְבַדּוֺ עִם-אִישׁ צָבָא אֶחָד לְשָׁמְרוֺ:

A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.

Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat. ([Skutky apoštolské 27:3 Skutky apoštolské 24:23])

ο῞τε δὲ ει᾿σήλθομεν ει᾿ς Ρὼμην ε᾿πετράπη τω̑ Παύλω μένειν καθ῾ ἑαυτὸν σὺν τω̑ φυλάσσοντι αυ᾿τὸν στρατιὼτη

ועַלן לרֻהומִא וַאפֵּס קֵנטרֻונָא לפַּולָוס דּנֵשׁרֵא אַיכָּא דּצָבֵא עַם אֵסטרַטִיָוטָא הַו דּנָטַר הוָא לֵה׃ ס


[(5) Acts 28, 17]

אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים הִזְמִין שָׁאוּל אֶת רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים. כַּאֲשֶׁר הִתְכַּנְּסוּ יַחַד אָמַר לָהֶם: "אֲנָשִׁים אַחִים, אֲנִי לֹא עָשִׂיתִי דָּבָר נֶגֶד הָעָם אוֹ נֶגֶד מִנְהֲגֵי אֲבוֹתֵינוּ וּבְכָל זֹאת נִמְסַרְתִּי כְּאָסִיר מִירוּשָׁלַיִם לִידֵי הָרוֹמָאִים.

וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֵלָיו אֶת-רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וּבְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַף כִּי-לֹא פָשַׁעְתִּי בְעַמִּי וּמִתּוֺרֹת אֲבוֺתֵינוּ לֹא רָשַׁעְתִּי בְּכָל-זֹאת אֲסָרוּנִי בִירוּשָׁלַיִם וַיִּתְּנוּנִי בִּידֵי הָרוֺמִיִּים:

I stalo se po třech dnech, svolal Pavel přední z Židů. A když se sešli, řekl jim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa z Jeruzaléma, vydán jsem v ruce Římanům.

Po třech dnech pozval k sobě významné Židy, a když se shromáždili, řekl jim: „Bratří, já jsem už v Jeruzalémě byl vydán jako vězeň do moci Římanů, ačkoliv jsem neudělal nic proti židovskému národu ani proti obyčejům našich předků. ([Skutky apoštolské 23:1 Skutky apoštolské 21:26])

ε᾿γένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρει̑ς συγκαλέσασθαι αυ᾿τὸν τοὺς ο῎ντας τω̑ν ᾽Ιουδαίων πρὼτους συνελθόντων δὲ αυ᾿τω̑ν ε῎λεγεν πρὸς αυ᾿τούς ε᾿γὼ α῎νδρες α᾿δελφοί ου᾿δὲν ε᾿ναντίον ποιήσας τω̑ λαω̑ η῍ τοι̑ς ε῎θεσι τοι̑ς πατρώοις δέσμιος ε᾿ξ ῾Ιεροσολύμων παρεδόθην ει᾿ς τὰς χει̑ρας τω̑ν Ρωμαίων

ומֵן־בָּתַר תּלָתָא יַומִין שַׁדַּר פַּולָוס קרָא לרִשָׁנַיהֻון דִּיהֻודָיֵא וכַד אֵתכַּנַשׁו אֵמַר להֻון גַּברֵא אַחַי אֵנָא כַּד בּמֵדֵּם לָא קָמֵת לֻוקבַל עַמָא ונָמֻוסָא דַּאבָהַי בַּאסֻורֵא אֵשׁתַּלמֵת מֵן אֻורִשׁלֵם בִּאידָא דּרֻהומָיֵא׃


[(5) Acts 28, 18]

הַלָּלוּ חָקְרוּ אוֹתִי וּכְשֶׁלֹּא מָצְאוּ בִּי שׁוּם אַשְׁמַת מָוֶת הִתְכַּוְּנוּ לְשַׁחְרְרֵנִי.

וְהֵם בְּחָנוּנִי חֲקָרוּנִי וַיְבַקְשׁוּ לְשַׁלְּחֵנִי לַמֶּרְחָב יַעַן לֹא-נִמְצָא בִי חֵטְא מִשְׁפָּט-מָוֶת:

Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo.

Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt. ([Skutky apoštolské 3:13 Skutky apoštolské 23:29; Lukáš 23:14n])

οι῞τινες α᾿νακρίναντές με ε᾿βούλοντο α᾿πολυ̑σαι διὰ τὸ μηδεμίαν αι᾿τίαν θανάτου ὑπάρχειν ε᾿ν ε᾿μοί

והֵנֻון כַּד שַׁאלֻוני צבַו דּנֵשׁרֻונָני מֵטֻל דּלָא אֵשׁכַּחו בָּתַרי רֵשׁיָנָא מֵדֵּם דּשָׁוֵא למַותָּא׃


[(5) Acts 28, 19]

אֲבָל רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים הִתְנַגְּדוּ וְלָכֵן נֶאֱלַצְתִּי לִפְנוֹת אֶל הַקֵּיסָר - לֹא שֶׁיֵּשׁ לִי אֵיזֶה דָּבָר לְהַאֲשִׁים בּוֹ אֶת עַמִּי.

וְהַיְּהוּדִים הִקְשׁוּ לְשִׂטְנִי עַל-כֵּן הָיִיתִי אָנוּס לִקְרֹא אֶל-הַקֵּיסָר רַק לֹא-לְהַלְשִׁין אֶת-עַמִּי עַל-דָּבָר:

Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati.

Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ. ([Skutky apoštolské 25:11 Skutky apoštolské 26:32])

α᾿ντιλεγόντων δὲ τω̑ν ᾽Ιουδαίων η᾿ναγκάσθην ε᾿πικαλέσασθαι Καίσαρα ου᾿χ ὡς του̑ ε῎θνους μου ε῎χων τι κατηγορει̑ν

וכַד קָימִין הוַו לֻוקבַלי יִהֻודָיֵא אֵתַאלצֵת דֵּאקעֵא בּגֵן קֵסַר לָא אַיך אִית לִי דֵּאקַטרֵג בּמֵדֵּם לַבנַי עַמי׃


[(5) Acts 28, 20]

מִשּׁוּם כָּךְ בִּקַּשְׁתִּי לִרְאוֹת אֶתְכֶם וּלְדַבֵּר עִמָּכֶם, כִּי בִּגְלַל תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אֲנִי אָסוּר בַּכֶּבֶל הַזֶּה."

בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה קָרָאתִי אֶתְכֶם אֵלַי לִרְאֹתְכֶם וּלְדַבֵּר אִתְּכֶם לְמַעַן תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אֲנִי אָסוּר בַּכֶּבֶל הַזֶּה:

A protož z té příčiny povolal jsem vás, abych vás viděl, a s vámi promluvil; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.

Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás mohl spatřit a mluvit s vámi. Vždyť jsem v těchto okovech pro to, v co Izrael doufá.“ ([Skutky apoštolské 23:6 Skutky apoštolské 24:15 Skutky apoštolské 24:21 Skutky apoštolské 26:6n; Efezským 6:20])

διὰ ταύτην ου῏ν τὴν αι᾿τίαν παρεκάλεσα ὑμα̑ς ι᾿δει̑ν καὶ προσλαλη̑σαι ε῞νεκεν γὰρ τη̑ς ε᾿λπίδος του̑ ᾽Ισραὴλ τὴν α῞λυσιν ταύτην περίκειμαι

מֵטֻל הָנָא בּעִית מֵנכֻון דּתִאתֻון וֵאחזֵיכֻון וֵאשׁתַּעֵא לכֻון הָלֵין מֵטֻל סַברָא גֵּיר דִּאיסרָיֵל אַסִיר אנָא בּשִׁשַׁלתָּא הָדֵא׃


[(5) Acts 28, 21]

הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ לוֹ: "לֹא קִבַּלְנוּ אִגְּרוֹת עַל־אוֹדוֹתֶיךָ מֵאֶרֶץ יְהוּדָה, אַף לֹא הִגִּיעַ אִישׁ מִן הָאַחִים וְהוֹדִיעַ אוֹ דִּבֵּר מַשֶּׁהוּ רַע עָלֶיךָ.

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אִגְּרוֺת בָּאוּנוּ מִיהוּדָה וְאַף לֹא-אֶחָד מִן-הָאַחִים בָּא לְהוֺדִיעַ עָלֶיךׇ אוֺ לְדַבֶּר-בְּךׇ דָּבָר רָע:

A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psání neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval neb mluvil co zlého o tobě.

Oni mu odpověděli: „My jsme nedostali z Judska žádný dopis, ani nikdo z bratří nepřinesl o tobě žádnou zprávu, ani o tobě nikdo nemluvil nic špatného.

οἱ δὲ πρὸς αυ᾿τὸν ει῏παν ἡμει̑ς ου῎τε γράμματα περὶ σου̑ ε᾿δεξάμεθα α᾿πὸ τη̑ς ᾽Ιουδαίας ου῎τε παραγενόμενός τις τω̑ν α᾿δελφω̑ν α᾿πήγγειλεν η῍ ε᾿λάλησέν τι περὶ σου̑ πονηρόν

אָמרִין לֵה הֵנֻון חנַן אֵגַּרתָּא עלַיךְּ לָא קַבֵּלן מֵן יִהֻוד ולָא אנָשׁ מֵן אַחֵא דֵּאתַו מֵן אֻורִשׁלֵם אֵמַרו לַן מֵדֵּם דּבִישׁ עלַיךְּ׃


[(5) Acts 28, 22]

אֲבָל מִן הָרָאוּי שֶׁנִּשְׁמַע מִפִּיךָ מַה דֵּעוֹתֶיךָ, כִּי יָדוּעַ לָנוּ שֶׁבְּכָל מָקוֹם מִתְנַגְּדִים לַכַּת הַזֹּאת."

וְעַתָּה הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים לִשְׁמֹעַ מִפִּיךׇ אֶת-אֲשֶׁר עִם-לִבֶּךׇ בְּשֶׁכְּבָר שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ עַל-הַמִּפְלַגָּה הַזֹּאת כִּי יַמְרוּהָ בְּכָל-הַמְּקוֺמוֺת:

Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá.

Ale rádi bychom slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť je nám známo, že všude jsou proti této sektě.“ ([Skutky apoštolské 17:19 Skutky apoštolské 24:14 Skutky apoštolské 28:24n; Lukáš 2:34; Římanům 10:21; Židům 12:3])

α᾿ξιου̑μεν δὲ παρὰ σου̑ α᾿κου̑σαι α῍ φρονει̑ς περὶ μὲν γὰρ τη̑ς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμι̑ν ε᾿στιν ο῞τι πανταχου̑ α᾿ντιλέγεται

צָבֵינַן דֵּין דּנֵשׁמַע מֵנָך מֵדֵּם דּמֵתרַעֵא אַנתּ מֵטֻל דּיֻולפָּנָא הָנָא יָדעִינַן דּעַל אנָשׁ לָא מקַבַּל׃


[(5) Acts 28, 23]

הֵם קָבְעוּ אִתּוֹ מוֹעֵד וּבַיּוֹם שֶׁנִּקְבַּע בָּאוּ רַבִּים עוֹד יוֹתֵר אֶל מְקוֹם מְגוּרָיו. הוּא הֵעִיד מֵהַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב וְהִסְבִּיר לָהֶם אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְהוֹכִיחַ לָהֶם עַל־אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ מִתּוֹרַת מֹשֶׁה וּמִן הַנְּבִיאִים.

וַיַּקְדִּישׁוּ לוֺ יוֺם מוֺעֵד וּבַיּוֺם הַהוּא בָּאוּ אֵלָיו רַבִּים אֶל-בֵּית מְלוֺנוֺ אָז דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת-דִּבְרֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בַּאֵר הֵיטֵב גַּם-הוֺכִיחַ לְמַכְבִּיר עַל-אֱמֶת יֵשׁוּעַ מִתּוֺרַת משֶׁה וְהַנְּבִיאִים מֵהַבֹּקֶר עַד-הָעָרֶב:

A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimž s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z zákona Mojžíšova a proroků, od jitra až do večera.

Určili mu den a přišli k němu ve velkém počtu. Od rána do večera k nim hovořil a vydával svědectví o Božím království. Přesvědčoval je o Ježíšovi důkazy z Mojžíšova zákona i z proroků. ([Skutky apoštolské 23:11 Skutky apoštolské 19:8; Lukáš 24:27 Lukáš 24:44; Skutky apoštolské 20:7 Skutky apoštolské 20:11])

ταξάμενοι δὲ αυ᾿τω̑ ἡμέραν η῟λθον πρὸς αυ᾿τὸν ει᾿ς τὴν ξενίαν πλείονες οι῟ς ε᾿ξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν του̑ θεου̑ πείθων τε αυ᾿τοὺς περὶ του̑ ᾽Ιησου̑ α᾿πό τε του̑ νόμου Μωϋσέως καὶ τω̑ν προφητω̑ν α᾿πὸ πρωι῭ ε῞ως ἑσπέρας

וַאקִימו לֵה יַומָא וַכנַשׁו וֵאתַו לוָתֵה סַגִּיֵאא כַּר דַּשׁרֵא הוָא וַגלָא להֻון עַל מַלכֻּותָא דַּאלָהָא כַּד מסַהֵד וַמפִּיס להֻון עַל יֵשֻׁוע מֵן נָמֻוסָא דּמֻושֵׁא ומֵן נבִיֵא מֵן צַפרָא וַעדַמָא לרַמשָׁא׃


[(5) Acts 28, 24]

יֵשׁ שֶׁהִשְׁתַּכְנְעוּ מִדְּבָרָיו וְיֵשׁ שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ.

וַיִּהְיוּ בָהֶם אֲשֶׁר הָפְנוּ לְהַאֲמִין בִּדְבָרָיו וַאֲשֶׁר פָּנוּ מֵעִמּוֺ וְלֹא הֶאֱמִינוּ:

A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili.

Jedni se jimi dali přesvědčit, druzí nechtěli uvěřit. ([Skutky apoštolské 17:4])

καὶ οἱ μὲν ε᾿πείθοντο τοι̑ς λεγομένοις οἱ δὲ η᾿πίστουν

ואנָשִׁין מֵנהֻון מֵתּטפִּיסִין הוַו למֵלַוהי וַאחרָנֵא לָא מֵתּטפִּיסִין הוַו׃


[(5) Acts 28, 25]

הֵם לֹא הִסְכִּימוּ אִישׁ עִם רֵעֵהוּ וְהָלְכוּ לְדַרְכָּם לְאַחַר שֶׁשָׁאוּל אָמַר לָהֶם: "הֵיטֵב דִּבְּרָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לַאֲבוֹתֵיכֶם בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר:

וַיָּשׁוּבוּ לָלֶכֶת וְהֵם נְדוֺנִים עַל-אֹדוֺתָיו וּפוֺלוֺס דִּבֶּר עוֺד רַק אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֵיטֵב דִּבֶּר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל-פִּי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לַאֲבֹתֵיכֶם לֵאמֹר:

A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, když promluvil Pavel to jedno slovo: Jistě žeť dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,

Když odcházeli, rozděleni mezi sebou, řekl jim Pavel jen toto: „Duch svatý dobře pověděl vašim předkům ústy proroka Izaiáše: ([2 Petrův 1:21])

α᾿σύμφωνοι δὲ ο῎ντες πρὸς α᾿λλήλους α᾿πελύοντο ει᾿πόντος του̑ Παύλου ρ᾿η̑μα ε῍ν ο῞τι καλω̑ς τὸ πνευ̑μα τὸ α῞γιον ε᾿λάλησεν διὰ ᾽Ησαι̑ου του̑ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμω̑ν

וֵאשׁתּרִיו מֵן לוָתֵה כַּד לָא שָׁלמִין לַחדָדֵא וֵאמַר להֻון הֻו פַּולָוס מֵלתָא הָדֵא שַׁפִּיר מַלֵל רֻוחָא דּקֻודשָׁא בּפֻום אֵשַׁעיָא נבִיָא לֻוקבַל אַבָהָתכֻון׃


[(5) Acts 28, 26]

'לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה: שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ;

לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֺעַ וְאַל-תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֺ וְאַל-תֵּדָעוּ:

Řka: Jdi k lidu tomuto a rci jim: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte, a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte.

‚Jdi k tomuto lidu a řekni mu: Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte. ([Izajáš 6:9n; Ezechiel 12:2; Matouš 13:14; Římanům 11:8])

λέγων πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν του̑τον καὶ ει᾿πόν α᾿κοη̑ α᾿κούσετε καὶ ου᾿ μὴ συνη̑τε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ ου᾿ μὴ ι῎δητε

כַּד אָמַר דּזֵל לוָת עַמָא הָנָא וֵאמַר להֻון דּשֵׁמעָא תֵּשׁמעֻון ולָא תֵּסתַּכּלֻון ותֵחזֻון ולָא תֵּבחרֻון׃


[(5) Acts 28, 27]

הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע; פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ.'

כִּי שָׁמֵן לֵב-הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו כָּבְדוּ מִשְּׁמוֺעַ וְאֶת-עֵינָיו הֵשַׁע פֶּן-יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֺ יָבִין וָשָׁב וְאֶרְפָּאֵהוּ:

Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.

Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže očima neuvidí a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se – a já je neuzdravím.‘“ ([2 Korintským 3:14])

ε᾿παχύνθη γὰρ ἡ καρδία του̑ λαου̑ τούτου καὶ τοι̑ς ω᾿σὶν βαρέως η῎κουσαν καὶ τοὺς ο᾿φθαλμοὺς αυ᾿τω̑ν ε᾿κάμμυσαν μήποτε ι῎δωσιν τοι̑ς ο᾿φθαλμοι̑ς καὶ τοι̑ς ω᾿σὶν α᾿κούσωσιν καὶ τη̑ καρδία συνω̑σιν καὶ ε᾿πιστρέψωσιν καὶ ι᾿άσομαι αυ᾿τούς

אֵתעַבִּי לֵה גֵּיר לֵבֵּה דּעַמָא הָנָא ומַשׁמַעתהֻון אַוקַרו ועַינַיהֻון עַמֵצו דּלָא נֵחזֻון בּעַינַיהֻון ונֵשׁמעֻון בֵּאדנַיהֻון ונֵסתַּכּלֻון בּלֵבּהֻון וַנתֻובֻון לוָתי וֵאשׁבֻּוק להֻון׃


[(5) Acts 28, 28]

לָכֵן שֶׁיְּהֵא יָדוּעַ לָכֶם כִּי אֶל הַגּוֹיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם יִשְׁמְעוּ."

לָכֵן דְּעוּ כִּי אֶל-הַגּוֺיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם יִשְׁמָעוּ:

Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.

„Vězte,“ dodal Pavel, „že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.“(c) (c) var: + 29 Když to Pavel řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli. ([Skutky apoštolské 13:38; Žalmy 67:3; Izajáš 40:5; Skutky apoštolské 13:46 Skutky apoštolské 18:6; Lukáš 24:47 Lukáš 2:30 Lukáš 3:6])

γνωστὸν ου῏ν ε῎στω ὑμι̑ν ο῞τι τοι̑ς ε῎θνεσιν α᾿πεστάλη του̑το τὸ σωτήριον του̑ θεου̑ αυ᾿τοὶ καὶ α᾿κούσονται

תֵּתִידַע לכֻון הָכִיל הָדֵא דַּלעַממֵא הו אֵשׁתַּדַּר הָנָא פֻּורקָנָא דַּאלָהָא הֵנֻון גֵּיר אָף שָׁמעִין לֵה׃ ס


[(5) Acts 28, 29]

[missing]

הוּא כִּלָּה לְדַבֵּר וְהַיְּהוּדִים הָלְכוּ מֵעָלָיו בְּתֹכְחוֺת דְּבָרִים בִּינֵיהֶם:

A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé.

Když to Pavel řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli.

και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

וכַד הָלֵין אֵמַר נפַקו יִהֻודָיֵא וסַגִּי דָּרשִׁין הוַו בַּינָתהֻון׃


[(5) Acts 28, 30]

שָׁאוּל יָשַׁב שְׁנָתַיִם תְּמִימוֹת בְּדִירָה שֶׁשָֹכַר לוֹ, וְקִבֵּל אֶת כָּל הַבָּאִים אֵלָיו.

וְהוּא יָשַׁב שְׁתַּיִם שָׁנִים תְּמִימוֺת בִּמְעֹנָתוֺ אֲשֶׁר שְׂכָרָהּ לוֺ וַיְקַבֵּל אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו:

Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,

Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli,

ε᾿νέμεινεν δὲ διετίαν ο῞λην ε᾿ν ι᾿δίω μισθὼματι καὶ α᾿πεδέχετο πάντας τοὺς ει᾿σπορευομένους πρὸς αυ᾿τόν

וֵאגַר לֵה פַּולָוס מֵן דִּילֵה בַּיתָּא וַהוָא בֵּה תַּרתֵּין שׁנִין וַמקַבֵּל הוָא תַּמָן לכֻלהֻון אַילֵין דָּאתֵין הוַו לוָתֵה׃


[(5) Acts 28, 31]

הוּא הִכְרִיז אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלִמֵּד עַל־אוֹדוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בְּלִי כָּל פַּחַד וּבְאֵין מַפְרִיעַ.

וַיִּקְרָא אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיְלַמֵּד אֶת-דַּרְכֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ בְּלֵב אֱמוּנִים בְּאֵין מַפְרִיעַ:

Káže o království Božím, a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky.

zvěstoval Boží království a učil všemu o Pánu Ježíši Kristu bez bázně a bez překážek. ([Skutky apoštolské 28:23 Skutky apoštolské 19:8 Skutky apoštolské 1:3; Filipským 1:14])

κηρύσσων τὴν βασιλείαν του̑ θεου̑ καὶ διδάσκων τὰ περὶ του̑ κυρίου ᾽Ιησου̑ Χριστου̑ μετὰ πάσης παρρησίας α᾿κωλύτως

ומַכרֵז הוָא עַל מַלכֻּותֵה דַּאלָהָא ומַלֵף הוָא עִין בַּגלֵא עַל מָרַן יֵשֻׁוע משִׁיחָא דּלָא כֵּליָן סּ סּ׃